However, in her previous submissions of the draft guidelines, the Chairperson pointed to the usefulness of holding a seminar or similar event in which a wide range of participants, including those involved with formulating regional guidelines, could provide their views. |
Однако в своих предыдущих докладах, посвященных проекту руководящих указаний, Председатель уже отмечала полезность проведения семинара или аналогичного мероприятия, на котором широкий круг участников, в том числе причастных к разработке региональных руководящих указаний, мог бы высказаться по этим вопросам. |
The newly set up National Committee for Equality between Women and Men is the State institution coordinating and conducting the dialogue with the social partners and the NGOs, so that their opinion is systematically taken into consideration when formulating the national strategy for gender equality. |
Недавно созданный Национальный комитет по вопросам равенства между женщинами и мужчинами является государственным учреждением, обеспечивающим координацию и проведение диалога с социальными партнерами и НПО, с целью систематического учета их мнений при разработке национальной стратегии по обеспечению гендерного равенства. |
Moreover, the University of Illinois at Chicago offers public policy training that emphasizes the stages of decision-making in formulating policy (e.g. agenda setting), as well as the importance of framing effects and cognitive limits in policy formation. |
Кроме того, Иллинойсский университет в Чикаго при подготовке кадров в области публичной политики подчёркивает этапы принятия решений при разработке политики (например, определение повестки дня), а также важность эффекта фрейминга и когнитивных ограничений в процессе формирования политики. |
In formulating policies for inclusive and sustainable development that intend to transform the pattern of development, it is therefore important to address the structural causes, or social drivers, of development challenges. |
В связи с этим при разработке политики и стратегий всеохватного и устойчивого развития, направленных на преобразование его нынешней модели, особое внимание необходимо уделять структурным причинам или социальным факторам проблем развития. |
As an active participant in the Sub-Group, UNFPA ensures that it retains an equal voice in formulating such policy and, in doing so, strives to ensure that proposals of the Sub-Group take into account and maximize efficiency as well as cost-effectiveness. |
Являясь активным участником Подгруппы, ЮНФПА обеспечивает сохранение права голоса при разработке такой политики и при этом стремится обеспечивать, чтобы предложения Подгруппы принимались во внимание, и повысить эффективность, а также отдачу с точки зрения затрат. |
Assistance will, therefore, be provided to member States in formulating plans for improving public sector management systems, practices and procedures used in public sector institutions and State-owned managed enterprises and for providing training and education for public sector managers. |
Поэтому государствам-членам будет оказываться помощь в разработке планов совершенствования систем, практики и процедур управления государственным сектором в целях их использования в государственных учреждениях и на принадлежащих государству или управляемых им предприятиях, а также для профессиональной подготовки и обучения руководящего звена государственного сектора. |
Public as well as private enterprises must be held accountable for the environmental impact of their activities, and Governments must take the lead in formulating policies and pursuing development strategies that encourage environmentally sound development. |
Государственные, равно как и частные, предприятия должны нести ответственность за экологические последствия своей деятельности, а правительства должны играть ведущую роль в разработке политики и осуществлении стратегий развития, способствующих экологически рациональному развитию. |
These areas of particular interest, along with reports we shall receive from the Assistant Secretary-General and his colleagues during both our formal meetings and informal briefing sessions on public information programmes will, I believe, assist us greatly in formulating our recommendations to the General Assembly. |
Эти вопросы, представляющие особый интерес, а также доклады, которые мы получим от заместителя Генерального секретаря и его коллег в ходе наших официальных заседаний и неофициальных брифингов относительно программ общественной информации, я думаю, окажут нам большую помощь в разработке наших рекомендаций Генеральной Ассамблее. |
The Inspectors will continue to give attention to the necessity of focusing and concentrating on major concerns of the participating organizations when formulating the Unit's work programme, which can be amended as and when the need arises. |
Инспекторы будут по-прежнему уделять внимание необходимости рассмотрения и сосредоточения усилий на основных потребностях участвующих организаций при разработке программы работы Группы, в которую при необходимости могут вноситься изменения. |
Address the unique structural aspects of the market for trade-related financial services when formulating policy in the area of financial services regulation. |
учитывать уникальные структурные аспекты рынка связанных с торговлей финансовых услуг при разработке политики регулирования сферы финансовых услуг. |
Although he was gratified by the progress achieved in drawing up procedural rules of law, he considered that the International Law Commission should give priority to formulating substantive rules of law. |
Несмотря на удовлетворенность, которую вызывает прогресс, достигнутый в области разработки процессуальных норм, он считает, что Комиссия международного права должна уделить первостепенное внимание разработке материальных норм. |
These guidelines are intended to assist Parties in formulating national and regional adaptation policies; they will be updated as methodologies are further developed and more information becomes available on the potential impacts of climate change and possible adaptation options. |
Руководящие принципы, призваны помочь Сторонам при разработке национальных и региональных адаптационных мер; они будут пересматриваться по мере дальнейшего развития методологий и получения более подробной информации о потенциальных воздействиях изменения климата и возможных адаптационных мерах. |
In view of the recent changes in the world in the areas of racial discrimination and self-determination, he expressed the view that the General Assembly, in formulating its resolutions, should make sure that it was responding to conditions as they stood. |
Учитывая изменения, произошедшие в последнее время в мире в вопросах расовой дискриминации и реализации права на самоопределение, оратор отмечает целесообразность того, чтобы Генеральная Ассамблея при разработке своих резолюций следила за тем, чтобы они соответствовали существующим условиям. |
With reference to the role of the Department in formulating a media strategy for peace-keeping and other field operations, his delegation welcomed the establishment of an interdepartmental working group and a roster of personnel. |
В том что касается роли Департамента в разработке информационной стратегии для операций по поддержанию мира и других операций на местах, то японская делегация выражает удовлетворение по поводу создания междепартаментской рабочей группы и подготовкой списка ее сотрудников. |
With regard to human resources management, the delegations of the CARICOM States and of Suriname took a special interest in entry-level recruitment matters, and intended to work with other delegations and the Secretariat in formulating approaches in that and other areas. |
Что касается управления людскими ресурсами, то делегации государств - членов КАРИКОМ и Суринама с особым интересом относятся к вопросам набора для начального уровня и намерены сотрудничать с другими делегациями и Секретариатом в разработке подходов в этой и других областях. |
In formulating the guidelines UNFPA also recognized the need for a flexible approach that could accommodate periodic policy and programme adjustments, given the dynamic nature of the pandemic, the large areas of uncertainty in this field, as well as new and emerging issues. |
При разработке Руководящих принципов ЮНФПА также признал необходимость проявления гибкого подхода, который учитывал бы периодическую корректировку политики и программ с учетом динамического характера пандемии, отсутствия определенности во многих связанных с ней областях, а также новых и возникающих вопросов. |
After consideration, the Economic and Social Council, by its resolution 1993/16, endorsed the system-wide medium-term plan as a general framework for the coordination of system-wide efforts and requested organizations of the United Nations system to use it in formulating individual medium-term plans for advancement of women. |
Рассмотрев общесистемный среднесрочный план, Экономический и Социальный Совет в своей резолюции 1993/16 одобрил его в качестве общих рамок координации общесистемных усилий и просил организации системы Организации Объединенных Наций использовать его при разработке индивидуальных среднесрочных планов по улучшению положения женщин. |
In regard to trade financing, ITC will provide assistance in formulating, setting up and monitoring financing schemes offered to enterprises (particularly SMEs) by local finance institutions, credit guarantee and insurance companies, or central monetary authorities. |
Что касается финансирования торговли, то МТЦ будет оказывать помощь в разработке, внедрении и наблюдении за функционированием схем финансирования, предлагаемых предприятиям (и в частности МСП) местными финансовыми учреждениями, агентствами по гарантированию кредитов и страховыми компаниями, а также центральными денежно-кредитными учреждениями. |
The way in which human rights issues are characterized at this stage will affect the attitude of the international community towards addressing problems and issues which arise as well as formulating appropriate solutions. |
Характер определения проблем в области прав человека на этом уровне будет влиять на отношение международного сообщества к урегулированию возникающих проблем и вопросов, а также к разработке надлежащих решений. |
It assists the governments of the region in implementing the development strategy for mining resources, and formulating policies and strategies for the full and integral development and use of water and marine resources. |
Он оказывает правительствам стран региона содействие в осуществлении стратегии освоения рудных полезных ископаемых и разработке программ и стратегий, направленных на полное и комплексное освоение и использование водных и морских ресурсов. |
The Division is entrusted with provision of technical support and advisory services to African countries in formulating policies and implementing strategies for developing efficient transport, tourism and communications networks and enhancing the physical integration and infrastructures of the African region. |
На этот отдел возложена задача оказания африканским странам технической поддержки и консультативной помощи в разработке политики и осуществлении стратегий, направленных на развитие эффективных транспортных сетей, туризма и связи и совершенствование физической интеграции и развитие инфраструктуры в африканском регионе. |
(c) To strengthen national capabilities in assessing, monitoring and evaluating substance abuse and its consequences and to permit utilization of the information gathered in formulating appropriate responses. |
с) улучшать национальные возможности в области предварительной оценки, контроля и последующей оценки злоупотребления наркотиками и последствий этого и создать условия для использования собранной информации при разработке соответствующих ответных мер. |
International cooperation should be encouraged so as: to help developing countries in formulating their own strategies for effective access to these networks and channels; to familiarize them with the international standards and regulations concerning information networks; and to enhance their human skills through increased training. |
Следует поощрять международное сотрудничество, с тем чтобы помочь развивающимся странам в разработке собственных стратегий и получении реального доступа к этим сетям и каналам; ознакомить их с международными стандартами и нормативами, касающимися информационных сетей; и увеличить квалифицированные кадры в этих странах путем расширения профессиональной подготовки. |
FAO assists in formulating commodity policies and strategies, including the promotion of commodity diversification, and it contributes to improving the transparency of commodity markets by providing secretariat support for intergovernmental commodity meetings and disseminating information. |
ФАО оказывает помощь в разработке политики и стратегий в области сырьевых товаров, включая содействие диверсификации в этой сфере, а также способствует повышению транспарентности рынков сырья на основе предоставления секретариатской поддержки для межправительственных совещаний по проблемам сырьевых товаров и распространения соответствующей информации. |
It is important that the Government provide IEC with all necessary help in formulating a comprehensive and appropriate contingency plan for the security of voting stations, voters, monitors, and international governmental and foreign non-governmental observers. |
Важно, чтобы правительство оказало НКВ всю необходимую помощь в разработке всеобъемлющего и адекватного плана вариантов действий в целях обеспечения безопасности избирательных участков, избирателей, наблюдателей и международных правительственных и иностранных неправительственных наблюдателей. |