A balance should be sought when formulating that principle, however, so that the court's jurisdiction would not simply be residual to national jurisdictions. |
Однако при разработке этого принципа необходимо добиться равновесия, с тем чтобы юрисдикция суда не носила бы лишь остаточного характера по отношению к юрисдикции национальных судов. |
The proposed conference might not only serve as a forum for adopting a declaration or other international legal instruments, but could contribute to formulating a new philosophy regarding the "new generation" conflicts and ways of dealing with them. |
Конференция может стать не только форумом для принятия декларации или иных международно-правовых документов, но и могла бы способствовать разработке новой философии в отношении конфликтов "нового поколения" и новых подходов к их предотвращению. |
In order to ensure that existing social institutions which perpetuated discrimination against women put an end to their practices, the recommendations of the Fourth World Conference on Women must be adequately taken into account when formulating global social development programmes. |
Для того чтобы социальные учреждения положили конец практике дискриминации женщин, при разработке на международном уровне программ социального развития необходимо надлежащим образом учитывать рекомендации пекинской Конференции. |
In formulating them, he had made a special effort to avoid questioning ideological positions or basic constitutional matters and had endeavoured to focus on administrative measures which might make life more bearable for Cuba's citizens. |
При их разработке он специально старался избегать вопросов, связанных с идеологическими позициями, или основополагающих конституционных вопросов, а сосредоточивал внимание на административных мерах, которые могли бы сделать жизнь кубинских граждан более сносной. |
In order to assist countries in formulating new proposals and in improving the running of both current and planned enabling activities, as well as to assist them in promoting good practice in project implementation, the Convention secretariat will convene an informal consultative mechanism. |
Для оказания помощи странам в подготовке новых предложений и совершенствовании процесса осуществления ведущихся и планируемых видов стимулирующей деятельности, а также для содействия в разработке ими эффективных методов исполнения проектов секретариат Конвенции создаст неофициальный консультативный механизм. |
In view of the association between the forest environment or the management of forests and malaria transmission, the results of future research should be considered in formulating national forestry action plans. |
С учетом той связи, которая существует между окружающей средой или рациональным использованием лесов и распространением малярии, результаты будущих исследований должны учитываться при разработке национальных планов действий в области лесоводства. |
United Nations bodies and agencies could play an important role, not only in formulating strategies, but also in disseminating information on the experiences of individual countries. |
Органы и учреждения Организации Объединенных Наций могли бы играть важную роль не только в разработке стратегий, но и в распространении информации о накопленном ими опыте. |
In the message, the Governing Council, inter alia, invited the Conference to give special attention to the environmental aspects of sustainable development in formulating its recommendations for the further advancement of women. |
В этом послании Совет управляющих просил, в частности, Конференцию уделить особое внимание экологическим аспектам устойчивого развития при разработке ее рекомендаций по дальнейшему улучшению положения женщин. |
The Conference endorses the role of IAEA in assisting Member States, upon request, in formulating projects that meet the objective of protecting the global environment by applying sustainable development approaches. |
Конференция одобряет роль МАГАТЭ в оказании помощи государствам-членам по их просьбам в разработке проектов, отвечающих задаче защиты глобальной среды на основе применения подходов, предусматривающих устойчивое развитие. |
Nevertheless, the Working Group recommends that, in formulating such models, countries should take into account the declarations and programmes of action adopted at the world conferences and the integrative and multidimensional character of the right to development. |
Вместе с тем Рабочая группа рекомендует при разработке таких моделей принимать во внимание декларации и программы действий, принятые на всемирных конференциях, а также учитывать комплексный и многосторонний характер права на развитие. |
Assists the Governments of the region in formulating strategies, policies and new approaches for achieving the participation of the different social groups in the process of development; |
Оказывает правительствам региона содействие в разработке стратегий, программ и новых подходов, призванных обеспечить участие различных социальных групп в процессе развития; |
Provides support to Governments of the region in formulating policies and strategies for the full and integral development and use of water resources; |
оказывает содействие правительствам стран региона в разработке программ и стратегий, направленных на полное и комплексное освоение и использование водных ресурсов; |
Its basic objective is to help developing countries in the development of their export capacity by assisting them in formulating trade promotion strategies and in establishing or strengthening appropriate institutions and export support services. |
Его основная цель заключается в оказании содействия развивающимся странам в наращивании своего экспортного потенциала путем оказания помощи в разработке стратегий стимулирования торговли и в создании и укреплении соответствующих механизмов и органов по развитию экспорта. |
Active participation of indigenous and farmer communities, NGOs, women's organizations and the private sector in formulating national resource policies has been encouraged by the formation of new groups. |
При помощи создания новых групп поощрялось активное участие местных и фермерских общин, НПО, женских организаций и частного сектора в разработке национальной стратегии по использованию ресурсов. |
ECA organizes national training workshops on employment planning, productivity enhancement, entrepreneurship and enterprise development and invigorating the informal sector, with a view to assisting member States in formulating policies, strategies and programmes for the generation of productive employment and income. |
ЭКА организует национальные учебные семинары по планированию занятости, повышению производительности труда, развитию предпринимательства и предприятий и содействию неформальному сектору в целях оказания помощи государствам-членам в разработке политики, стратегий и программ создания продуктивных рабочих мест и повышения уровня доходов. |
When formulating socio-economic development policies, special consideration should be given to increasing the earning power of all adult members of economically deprived families, including the elderly and women who work in the home, and to enabling children to be educated rather than compelled to work. |
При разработке политики социально-экономического развития необходимо уделять особое внимание увеличению возможностей для получения дохода всеми взрослыми членами малоимущих семей, включая пожилых людей и домохозяек, и созданию условий, которые не вынуждали бы детей работать, а содействовали их образованию. |
The purpose of those discussions was to obtain, as a first step towards formulating my recommendations to the Security Council, clarifications on the possible role of United Nations military observers and their relationship with the CIS peace-keeping force envisaged in the Agreement. |
Цель этих переговоров заключалась в получении в качестве первого шага к разработке моих рекомендаций Совету Безопасности разъяснений о возможной роли военных наблюдателей Организации Объединенных Наций и об их взаимоотношениях с миротворческими силами СНГ, предусмотренными в Соглашении. |
The Committee was informed that the paramount consideration in formulating the programme budget for the biennium 1996-1997 was to put forward a proposal that responded fully and in the most cost-effective manner to the mandates provided by Member States. |
Комитету было сообщено, что основное соображение при разработке бюджета по программам на двухгодичный период 1996-1997 годов заключалось в том, чтобы выдвинуть предложение, которое бы в полной мере и наиболее эффективным с точки зрения образом отвечало мандатам, предусмотренным государствами-членами. |
All concerned United Nations system organizations should provide in-kind and/or financial support, as required, to the common initiatives promoted to assist the Government in formulating and monitoring the country strategy note, including training activities and background analysis. |
При необходимости всем соответствующим организациям системы Организации Объединенных Наций следует оказать помощь натурой и/или финансовую помощь для реализации общих инициатив, выдвигаемых в целях оказания правительству содействия в разработке документа о национальных стратегиях и контроле за его осуществлением, включая мероприятия в области профессиональной подготовки и анализ исходных данных. |
I invited them to join us in formulating the makings and foundations of new relations between the countries of the region that would rest squarely on three pillars: political settlement, economic and social development and regional security and arms control. |
Я пригласил их присоединиться к нам в разработке структуры и основ отношений между странами региона, которые опирались бы на три столпа: политическое урегулирование, экономическое и социальное развитие и региональную безопасность и контроль над вооружениями. |
Particular language calls for the specialized agencies in formulating their assistance programmes to take due account of a 1990 text entitled "Challenges and opportunities: a strategic framework". |
В конкретном пункте Подкомитет предлагает специализированным учреждениям при разработке своих программ помощи должным образом учитывать документ 1990 года «Проблемы и возможности: стратегические рамки». |
The time has therefore come to move from theory to action, and from compiling and analysing reports to formulating action-oriented policies and seeking a sustainable consensus. |
Настало время прейти от теории к действиям, от составления и анализирования докладов к разработке политики, сориентированной на конкретные действия, а также к поиску устойчивого консенсуса. |
China, Egypt and India reiterated that work on terminology should serve the basic purpose of formulating new international legal instruments aimed at prevention of an arms race in outer space. |
Египет, Индия и Китай вновь заявили о том, что работа по терминологии должна служить основной цели - разработке новых международно-правовых документов, нацеленных на предотвращение гонки вооружений в космическом пространстве. |
Where the Programme provides assistance in formulating and/or revising a country's investment legislation or in providing an advisory report, the legislative draft or report that is submitted to a government is accompanied by an evaluation questionnaire to gauge the effectiveness or usefulness of the advice. |
В тех случаях, когда Программа оказывает помощь в разработке и/или пересмотре законодательства страны в области инвестиций или путем подготовки консультативного заключения, к направляемому правительству законопроекту или докладу прилагается вопросник, целью которого является оценка эффективности или полезности соответствующей консультативной помощи. |
It is also heartening to note that an increasing number of Member States are turning to the IAEA for help in formulating their energy and nuclear-power plans and in conducting feasibility studies. |
Также приятно отметить увеличение количества государств-членов, которые обращаются к МАГАТЭ за помощью в разработке своих планов в области энергетики и атомных электростанций и проведении техническо-экономических обоснований. |