| Difficulties of developing countries in formulating national policies on EMS standards may be significant, while the associated costs and benefits of ISO 14001 are difficult to predict. | Развивающиеся страны могут сталкиваться с серьезными трудностями при разработке национальной политики в области стандартов СУП, тогда как издержки и преимущества, связанные с применением стандарта ИСО 14001, довольно сложно предвидеть. | 
| Secondly, special emphasis will be placed on the development of national, subregional, regional and interregional capacities in formulating and managing TCDC initiatives of a strategic nature. | Во-вторых, особое внимание будет уделяться развитию национального, субрегионального, регионального и межрегионального потенциала по разработке инициатив стратегического характера в области ТСРС и их реализации. | 
| Given the crucial importance of agriculture in SSA, a number of elements need to be taken into account in formulating agricultural policies in the region. | Ввиду исключительно важного значения сельского хозяйства в АЮС при разработке сельскохозяйственной политики в регионе необходимо учитывать ряд элементов. | 
| In this connection, he suggested the publication of fact sheets on Africa and their widespread dissemination, and technical assistance in formulating investment policies and organizing meetings with investors. | В этой связи оратор предложил начать публикацию информационных бюллетеней по Африке, обеспечив их широкое распространение, и просил оказывать техническую помощь в разработке инвестиционной политики и организации совещаний с инвесторами. | 
| The information provided in the study had a strong impact on the Government of Lebanon, which requested ESCWA assistance in formulating a national strategy for social development. | Информация, содержащаяся в этом исследовании, оказала большое воздействие на правительство Ливана, которое обратилось к ЭСКЗА с просьбой об оказании помощи в разработке национальной стратегии социального развития. | 
| To us in Indonesia who are now in the midst of formulating and initiating far-reaching economic, social and political reforms, this is a particularly significant occasion. | Для нас в Индонезии, где сейчас полным ходом идет работа по разработке и осуществлению далеко идущих экономических, социальных и политических реформ, это событие имеет особое значение. | 
| The Authority has to date and continues to take particular account of the needs of new and problem areas in formulating its work programmes. | При разработке своей программы работы Управление, как и раньше, продолжало уделять особое внимание потребностям, связанным с новыми и проблемными областями. | 
| (e) Encourages Governments, at the appropriate level, while formulating integrated water resources management policies and programmes to implement relevant conventions in force. | ё) призывает правительства на соответствующем уровне при разработке комплексной политики и программ рационального использования водных ресурсов соблюдать соответствующие действующие конвенции. | 
| The Office also provided advisory support to regional bureaux and country offices in formulating improved terms of reference and in identifying experts for evaluations. | Управление оказывало также консультативную поддержку региональным бюро и страновым отделениям в разработке более четкого круга полномочий и в выборе экспертов для проведения оценок. | 
| Invites the Executive Director in formulating the work plan for 2000-2003 to increase the proportion of programmable resources. | предлагает Директору-исполнителю при разработке плана работы на 2000-2003 годы увеличить долю программируемых ресурсов. | 
| It was no longer a matter of formulating standards for the treatment of offenders but rather of adopting firm measures to combat organized transnational crime. | Речь идет уже не просто о разработке норм обращения с правонарушителями, а о принятии конкретных мер по борьбе с организованной транснациональной преступностью. | 
| In formulating the proposed programme budget for the biennium 2000-2001, the Secretariat must fully respect the priorities established by the General Assembly in the medium-term plan. | При разработке предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 2000-2001 годов Секретариат должен в полной мере учитывать приоритеты, определенные Генеральной Ассамблеей в среднесрочном плане. | 
| The General Assembly should also be able to participate in formulating the rules of procedure of the Security Council | Генеральная Ассамблея должна также иметь возможность участвовать в разработке правил процедуры Совета Безопасности; | 
| It was to be hoped that, in formulating technical cooperation programmes to build industrial capacity in developing countries, UNIDO would be guided by the latest technological trends. | Хочется надеется, что при разработке программ технического сотрудничества по наращиванию промышленного потенциала в развивающихся странах ЮНИДО будет руководствоваться послед-ними технологическими тенденциями. | 
| The UN ICT Task Force has identified the urgent need to increase assistance for developing countries in formulating ICT strategies as one of its priority areas of work. | Целевая группа ООН по ИКТ определила в качестве одного из приоритетных направлений своей работы безотлагательную необходимость увеличения помощи развивающимся странам в разработке стратегий в области ИКТ. | 
| Continuing its efforts in assisting developing countries in formulating policies which enable them to diversify their exports and increase their competitiveness. | продолжение усилий по оказанию помощи развивающимся странам в разработке политики, позволяющей им диверсифицировать свой экспорта и повысить свою конкурентоспособность. | 
| Many of those recommendations are also relevant for the follow-up to the Decade and should be taken into account when formulating policies for the future. | Многие из этих рекомендаций имеют также значение и для последующей деятельности в рамках Десятилетия и должны учитываться при разработке политики на будущее. | 
| Assisting developing countries in formulating strategies and policies to respond to the challenges of commodity markets, including oversupply | оказание помощи развивающимся странам в разработке стратегий и политики для решения проблем, связанных с сырьевыми рынками, включая перепроизводство | 
| The 2004-2005 budget will also be influenced by the outcome of the ongoing Executive Board commissioned independent review of UNOPS, which is formulating a forward-looking strategy for its long-term growth and sustainability. | Бюджет на 2004-2005 годы будет также определяться результатами заказанного Исполнительным советом текущего независимого обзора деятельности ЮНОПС, который способствует разработке перспективной стратегии его долгосрочного роста и стабильности. | 
| Thus, even though research findings may not be directly employed in formulating specific policies, they do influence policy through the way issues are framed and understood. | Таким образом, даже если результаты исследований не могут быть непосредственно использованы при разработке конкретной политики, они оказывают влияние на политику с точки зрения выявления и понимания вопросов. | 
| Mr. Enders acknowledged that Governments in low-income countries, when formulating their economic policies, inevitably faced difficult trade-offs between the needs for social and infrastructure spending and other expenditures. | Г-н Эндерс признал, что при разработке своей экономической политики правительствам в странах с низкими доходами неизбежно приходится решать сложную задачу по достижению компромисса между потребностями в финансировании социальной сферы и инфраструктуры и необходимостью выделения средств на другие цели. | 
| We shall make concrete proposals in that regard, particularly with a view to formulating an international convention strengthening controls over the use and transfer of such radioactive sources. | Мы намерены выступить с конкретными предложениями в этой связи, в частности выдвинуть инициативу по разработке международной конвенции, призванной укрепить контроль над использованием и передачей такого рода радиоактивных источников. | 
| On the other hand, some support was expressed for formulating at least minimum general principles applicable to those additional phases in the Model Law itself. | С другой стороны, была выражена определенная поддержка разработке, по крайней мере, минимальных общих принципов, применимых к этим дополнительным стадиям, и их включению собственно в Типовой закон. | 
| The President noted that earlier United Nations congresses on crime prevention and criminal justice had played a major role in formulating policy options and normative standards applicable to all States. | Председатель указал, что предыдущие конгрессы Организации Объединенных Наций по предупреждению преступности и уголовному правосудию сыграли важную роль в разработке политических решений и нормативных стандартов, приемлемых для всех государств. | 
| Encourage research on the sound and innovative use of wood, including life cycle inventory and analysis, and take this information into account when formulating policy. | Поощрять исследования по вопросам рационального и новаторского использования древесины, включая каталог информации о жизненном цикле продуктов и анализ жизненного цикла, и учитывать получаемую информацию при разработке политики. |