The Government was currently reviewing the child development policy drawn up in 1996 to encourage community, family and child participation in formulating policies systematically to prevent violence against children. |
В настоящее время правительство осуществляет пересмотр политики в области развития детей, разработанной в 1996 году, в целях поощрения систематического участия общины, семьи и ребенка в разработке политических стратегий предупреждения насилия в отношении детей. |
The Advisory Committee notes the provision of advisory services, which, supplemented by research and training, support the efforts of Governments in formulating development strategies and building national capacities for sustained economic growth and social progress. |
Консультативный комитет также отмечает, что предоставление консультационных услуг в дополнение к научным исследованиям и профессиональной подготовке содействует осуществлению предпринимаемых правительствами усилий по разработке стратегий в области развития и наращиванию национального потенциала для обеспечения устойчивого экономического роста и социального прогресса. |
To assist the Office in formulating policies and processes to ensure that the OIOS workforce is aligned to the highest professional standards, a comprehensive skills assessment was initiated in June 2007. |
Чтобы помочь Управлению в разработке такой политики и процессов, при которых кадровый состав УСВН отвечал бы наивысшим профессиональным стандартам, в июне 2007 года началось проведение всеобъемлющей оценки профессиональных навыков. |
Local and national authorities in the energy and agriculture sectors in those countries must be provided assistance in formulating the necessary policies and developing technical and financial mechanisms to elaborate programmes to promote renewable sources of energy. |
В связи с этим необходимо оказывать содействие местным органам власти и лицам, отвечающим в этих странах за вопросы энергетики и сельского хозяйства, в разработке необходимой политики и создании технических и финансовых механизмов, позволяющих готовить программы в области освоения возобновляемых источников энергии. |
Support will be provided to ESCWA member States and local authorities in formulating appropriate innovative and integrated policies and programmes to foster sustainable settlements, particularly in cities and other urban areas. |
Государствам - членам ЭСКЗА и местным органам власти будет оказываться поддержка в разработке соответствующих новаторских и комплексных стратегий и программ, способствующих развитию жизнеспособных населенных пунктов, особенно городов и других поселений городского типа. |
The detailed provisions of the Set indicated that, inter alia, experts should be made available to assist developing countries, at their request, in formulating or improving restrictive business practices legislation. |
В более конкретных положениях Комплекса указано, что среди прочего должны предоставляться услуги экспертов для оказания развивающимся странам по их просьбе помощи в разработке или совершенствовании законодательства в области ограничительной деловой практики. |
Special steps need to be taken to review competition policies, with an eye toward formulating and updating both national and international rules governing competition. |
Особых усилий требует проведение обзора политики в области конкуренции с заострением внимания на разработке и совершенствовании национальных и международных норм, регулирующих вопросы конкуренции. |
Special attention should be given to formulating, implementing, monitoring and evaluating policies and programmes at both the macro and sectoral levels; |
Особое внимание следует уделять разработке, осуществлению, контролю и оценке стратегий и программ как на макроуровне, так и на уровне секторов; |
Such preparatory work must begin well in advance of each plenary, so that the Committee has all the necessary analysis at hand and is able to devote its plenary discussions to formulating well-considered, meaningful and operational recommendations in its report to the Council. |
Такая подготовительная работа должна начинаться задолго до начала каждой пленарной сессии, с тем чтобы Комитет имел в своем распоряжении все необходимые аналитические материалы и мог посвящать свои пленарные дискуссии разработке хорошо продуманных, конструктивных и оперативных рекомендаций для их включения в свой доклад Совету. |
Support was expressed for formulating an instrument in terms of a clarification issued "for the avoidance of doubt." |
Была выражена поддержка разработке такого документа с учетом разъяснения, данного "во избежание сомнений". |
Such a Standing Expert Group could facilitate an exchange of experiences and views on these issues and work towards formulating international policy instruments to accompany investment rulemaking at the bilateral, subregional, regional and interregional levels. |
Подобная Постоянная группа экспертов могла бы облегчить обмен опытом и мнениями по этим вопросам, а также способствовать разработке инструментов международной политики, подкрепляющих нормотворческую деятельность в инвестиционной сфере на двустороннем, субрегиональном, региональном и межрегиональном уровнях. |
Although our country has no explicit population policy, the population variable has been considered in formulating social policies and sustainable development programmes and in allocating public resources to them. |
Хотя в нашей стране нет официальной демографической политики, фактор народонаселения учитывается при разработке социальной политики и формулирования программ устойчивого развития, а также при распределении государственных ресурсов на их осуществление. |
In formulating such a definition, the restrictive or "limitative" nature of the reservation should be stressed and a comprehensive list of the moments at which reservations could be made should be established. |
При разработке такого определения следует подчеркнуть ограничительный характер оговорок и составить исчерпывающий перечень случаев, когда можно формулировать оговорки. |
In formulating articles 30 and 47-50, the Commission succeeded in producing a measure of agreement on key questions, as to which earlier practice and decisions were uncertain or equivocal. |
При разработке статей 30 и 47-50 Комиссии удалось достичь определенного согласия по ключевым вопросам, в отношении которых предыдущая практика и решения были либо нечеткими, либо двусмысленными. |
States Parties shall cooperate in formulating programmes for the exchange of experiences and training among competent officials and shall provide each other assistance to facilitate access to equipment or technology proved to be effective in efforts to implement this Protocol. |
Государства-участники сотрудничают в разработке программ подготовки кадров и обмена опытом между компетентными должностными лицами и оказывают друг другу помощь в облегчении доступа к оборудованию и технологиям, которые доказали свою эффективность в усилиях по осуществлению настоящего Протокола. |
The views of the Canberra Commission are particularly pertinent considering the fact that its members, included leading authorities on nuclear disarmament, some of whom had earlier in their careers participated actively in formulating the nuclear doctrines and strategies of their countries. |
Мнение Канберрской комиссии особенно важно с учетом того, что среди ее членов были ведущие авторитеты в области ядерного разоружения, некоторые из которых ранее в своей карьере активно участвовали в разработке ядерных доктрин и стратегий своих стран. |
The member State concerned, along with its local trade facilitation body and UNCTAD, would then set about formulating a plan according to the recommendations of the assessment. |
Затем соответствующие государства-члены вместе с местным органом по упрощению процедур торговли и ЮНКТАД приступят к разработке плана в соответствии с рекомендациями оценки. |
However, the original vision that the Commission had had in formulating article 19 in 1976 had not been realized. |
Между тем, первоначальная идея, которую Комиссия имела в виду при разработке статьи 19 в 1976 году, не была реализована. |
As an active participant in the UNDG Sub-Group, UNFPA ensures that it retains an equal voice in formulating such policy and in doing so strives to ensure that UNFPA interests are safeguarded. |
В качестве активного участника Подгруппы ГРООН ЮНФПА обладает одинаковым голосом в разработке такой политики, стремясь при этом обеспечить учет интересов ЮНФПА. |
UNDP has funded a project of the Department of Economic and Social Affairs of the Secretariat to assist the Government in formulating a national development strategy which will give directions to the country to move towards a fully open market-based economy and responsive governance. |
ПРООН финансирует проект Департамента по экономическим и социальным вопросам Секретариата по оказанию помощи правительству в разработке национальной стратегии развития, которая определит направления продвижения страны к полностью открытой рыночной экономике и гибким формам правления. |
As the Committee has already shown success in formulating common approaches to complex international legal issues, the Philippines is confident that it will be able to face this new challenge. |
Комитет уже добивался успеха в разработке общих подходов к сложным вопросам международного права, поэтому Филиппины уверены, что он сможет справиться и с этой новой задачей. |
Therefore, in formulating the so-called new rules of the game, efforts should be made to guarantee the effective participation of the developing countries, and sufficient consideration should be given to their specific problems. |
Поэтому при разработке так называемых новых правил игры необходимо приложить усилия для обеспечения гарантий эффективного участия развивающихся стран и уделить достаточное внимание их специфическим проблемам. |
Consider, where appropriate, formulating bilateral, subregional and regional agreements to promote and protect the rights of migrant workers, especially women and girls; |
∙ рассмотреть, когда это уместно, вопрос о разработке на двусторонней субрегиональной и региональной основе соглашений о поощрении и защите прав трудящихся-мигрантов, особенно женщин и девочек; |
The issue confronting the limitation of nuclear weapons is not only that of stemming proliferation but also that of formulating equitable strategic, security, technological and economic arrangements that apply equally to all States without discrimination. |
Проблема ограничения ядерных вооружений состоит не только в пресечении распространения, но и в разработке справедливых стратегических, обеспечивающих безопасность, технологических и экономических договоренностей, которые равным образом применимы ко всем государствам без дискриминации. |
UNIDO continued to play a significant role in the United Nations Millennium Project developed to help in formulating the best strategies for achieving the Millennium Development Goals. |
ЮНИДО продолжает играть важную роль в Проекте тысячелетия Организации Объединенных Наций, который был подготовлен в целях содействия разработке наиболее эффективных стратегий достижения сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития. |