| Invites Member States to adapt the conceptual framework to national conditions and to consider formulating national programmes for the Year; | предлагает государствам-членам приспособить эту концептуальную основу к своим национальным условиям и рассмотреть вопрос о разработке национальных программ для Года; | 
| The Centre also fielded missions to South Africa to assess the priorities of the new Government and to assist in formulating an effective housing finance system. | Центр также направлял миссии в Южную Африку для оценки приоритетных задач нового правительства и оказания помощи в разработке эффективной системы финансирования жилищного строительства. | 
| In formulating the provisions in the present working paper, the precedents referred to had necessarily to be modified, taking into account the nature of the Meetings of States Parties. | З. При разработке положений настоящего рабочего документа указанные прецеденты неизбежно пришлось модифицировать с учетом характера совещаний государств-участников. | 
| The General Assembly is likewise expected to play an important role in formulating policy and in guiding the implementation of the outcome of the Summit. | Мы также ожидаем, что Генеральная Ассамблея будет играть важную роль в разработке политики и в руководстве процессом осуществления решений Встречи на высшем уровне. | 
| However, in formulating its humanitarian response to complex emergencies, the United Nations must ensure that the humanitarian aspect is not overtaken by political considerations. | Однако при разработке мер гуманитарной направленности в ответ на сложные чрезвычайные ситуации Организация Объединенных Наций должна обеспечивать, чтобы гуманитарные аспекты не были подчинены политическим соображениям. | 
| The Plan of Action emphasized the special role of the treaty bodies in formulating appropriate recommendations to States parties with the aim of building a universal culture of human rights. | В Плане действий подчеркивается особая роль договорных органов в разработке соответствующих рекомендаций государствам-участникам с целью формирования всеобщей культуры в области прав человека. | 
| (iii) When formulating strategies and defining priorities, it is necessary to ensure an equilibrium between the economic, social and political aspects of development. | З. При разработке стратегий и определении приоритетов следует соблюдать равновесие между экономическими, социальными и политическими аспектами развития. | 
| Assists the Governments and intergovernmental organizations in formulating industrial strategies and policies to stimulate growth in the manufacturing sector; | оказывает правительствам и межправительственным организациям помощь в разработке промышленных стратегий и программ, направленных на стимулирование роста в обрабатывающей промышленности; | 
| Individual States and groups of States should consider formulating arrangements, freely arrived at between themselves, to promote the direct flow and exchange of information. | Отдельным государствам-членам и группам государств следует рассмотреть вопрос о разработке процедур, которые они по своему усмотрению согласуют, в целях содействия развитию прямого потока информации и обмена ею. | 
| Any major change that would reduce allowances would create serious problems for ILO, which had relied heavily on the mobility and hardship allowance in formulating its rotation policy. | Любые крупномасштабные изменения, которые могут повлечь за собой сокращение надбавок, приведут к возникновению серьезных проблем для МОТ, которая во многом полагается на систему надбавок за мобильность и работу в трудных условиях при разработке своей политики в области ротации. | 
| Others also emphasized that developing countries themselves must be the owners of the targets, and that they should be closely involved in formulating targets. | Другие также подчеркнули, что сами развивающиеся страны должны нести полную ответственность за достижение этих целей и что им следует активно участвовать в их разработке. | 
| The Advisory Committee is of the view that UNFPA should make recommendations to the Executive Board aiming at formulating a policy with regard to payments to government staff. | Консультативный комитет считает, что ЮНФПА следует вынести Исполнительному совету рекомендации по разработке политики в отношении денежных выплат государственным служащим. | 
| The effects of these large-scale migrations on family formation and structure are yet to be known but they need to be considered while formulating policies. | Последствия этих крупномасштабных миграций для образования семей и их структуры еще не известны, однако их необходимо рассмотреть при разработке политики. | 
| They have also taken steps to develop institutional structures capable of formulating integrated plans and policies and to implement them in collaboration with land users. | В этих странах также предприняты шаги к разработке организационных структур, способных формулировать комплексные планы и политику и осуществлять их в сотрудничестве с землепользователями. | 
| Discussion focused on the elaboration of social indicators with a view to formulating more appropriate social policies to enhance the situation of the most disadvantaged population groups. | Обсуждения были посвящены в основном разработке социальных показателей, необходимых для подготовки более отвечающих требованиям социальных стратегий для улучшения положения наиболее обездоленных групп населения. | 
| The economic, political, social and cultural barriers which discriminate against women and undermine equality of opportunity must be taken into account when formulating policies. | При разработке соответствующей политики необходимо учитывать экономические, политические, социальные и культурные барьеры, препятствующие участию женщин и осуществлению равных возможностей. | 
| Taking account of this new trend in the global economy would seem to be important in formulating employment policies to maximize growth. | Учет этой новой тенденции в глобальной экономике, как представляется, имеет большое значение при разработке политики в области создания рабочих мест в целях обеспечения максимального развития. | 
| One example of this is UNU's ongoing work in formulating guidelines and providing training in rapid assessment procedures, particularly related to nutrition and health related intervention programmes. | Примером тому служит текущая работа УООН по разработке руководящих принципов и обучению процедурам оперативной оценки, особенно касающимся программ мероприятий, связанных с питанием и здравоохранением. | 
| The system was used by the States members of the Conference on Security and Cooperation in Europe as a basis for formulating a Europe-specific system for reporting national military expenditures. | Эта система была взята государствами - членами Совещания по безопасности и сотрудничеству в Европе за основу при разработке ориентированной на Европу системы отчетности о национальных военных расходах. | 
| The requests for assistance in formulating and drafting policy statements on foreign investment are indicative of the importance now attached to giving an image of positive local attitudes. | Просьбы об оказании помощи в разработке и составлении программных заявлений об иностранных инвестициях свидетельствуют о той важности, которая придается в настоящее время созданию представления о положительном отношении к подобной деятельности на местах. | 
| A manual was prepared in 1993 to assist policy makers in formulating appropriate environmental regimes for mining. 3 | В 1993 году был подготовлен справочник в целях оказания лицам, ответственным за разработку политики, содействия в разработке адекватных экологических режимов горнодобывающей деятельности 3/. | 
| Economies in transition have been receiving and continue to receive substantial assistance in formulating policy and the attending legal and fiscal frameworks necessary to attract foreign investment. | Страны с переходной экономикой получали и продолжают получать значительную помощь в разработке политики и соответствующего правового и налогового режима, необходимого для привлечения иностранных инвестиций. | 
| While enforcement and execution are outstanding issues, it is important to focus as a priority on formulating specific legislated policy and guidelines to ensure that companies will be attracted. | Хотя обеспечение соблюдения и исполнение относятся к числу нерешенных вопросов, важно сосредоточить первоочередное внимание на разработке конкретных направлений политики и руководящих принципов, призванных гарантировать привлечение компаний. | 
| The extent to which the Security Council took the Special Committee's recommendations into account in formulating its policies would determine the degree of acceptance and legitimacy of peace-keeping operations. | В той мере, в какой Совет Безопасности при разработке своей политики будет учитывать рекомендации этого Комитета, он будет вносить существенный вклад в обеспечение большего признания и легитимности операций по поддержанию мира. | 
| Thailand was deeply committed to the objectives of the World Summit for Social Development and had been active both in regional preparatory conferences and in formulating new domestic social policies. | Таиланд глубоко привержен целям Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития и принимал активное участие в региональных подготовительных конференциях и в разработке новой национальной социальной политики. |