working with relevant stakeholders on formulating a model family protection and domestic violence legislation; | проводит работу с соответствующими заинтересованными сторонами по разработке модели защиты семьи и законодательства о насилии в семье; |
This part of the Programme reflects the concern of the Conference to develop an integrated system of internationally comparable environment statistics which can assist decision-makers in formulating policies that are environmentally sustainable. | Данная часть Программы отражает стремление Конференции разработать комплексную систему международно сопоставимой статистики окружающей среды, которая могла бы использоваться для оказания содействия директивным органам в разработке экологически устойчивой политики. |
(b) Assistance to countries in formulating competition and consumer protection law and policy and institution-building, focusing on Africa | Ь) Оказание содействия странам в разработке политики и законодательства в области конкуренции и защиты потребителей и в создании институциональных структур с заострением внимания на Африке |
In response to requests from the Government of Anguilla for assistance in formulating poverty-alleviation strategies, UNDP provided assistance to the Anguilla administration to develop relationships with non-governmental organizations and provide institutional strengthening inputs to the Ministry of Social Development. | В ответ на просьбы правительства Ангильи об оказании помощи в разработке стратегии смягчения остроты проблемы нищеты ПРООН оказала помощь администрации Ангильи в налаживании отношений с неправительственными организациями и в плане оказания конкретной помощи министерству социального развития в вопросах укрепления институционального потенциала. |
Furthermore, as a special measure for countries with inadequate statistical databases, assistance could be provided in assessing the extent of its digital gap and in formulating a custom-made technology/ICT strategy. | Кроме того, в качестве специальной меры в поддержку стран, не имеющих надлежащих статистических баз данных, может быть оказана помощь в оценке их цифрового разрыва и разработке специальной стратегии в отношении технологий/ИКТ. |
In addition, since mid-2005, the Presidential Human Rights Programme has made progress in formulating a draft public policy on enforced disappearance. | Наряду с этим с середины 2005 года в контексте осуществления Президентской программы в области прав человека удалось добиться прогресса в вопросах разработки проекта государственной политики в области насильственных исчезновений. |
July 1980. Legal Adviser to the Sri Lanka delegation in talks with the Government of Mauritius on formulating a bilateral air transport agreement. | Июль 1980 года - советник по правовым вопросам шри-ланкийской делегации на ее переговорах с правительством Маврикия по поводу разработки двустороннего соглашения по вопросам воздушного транспорта. |
In this regard, the Working Group underscores the need for all societies to respect cultural diversity and to promote tolerance by formulating educational policies and programmes in conformity with the universal principles of equality and non-discrimination; "2. | В этой связи Рабочая группа подчеркивает необходимость уважения во всех обществах культурного разнообразия и поощрения терпимости путем разработки политики и программ в области образования в соответствии с всеобщими принципами равенства и недискриминации. |
Instead, it emphasizes cooperation in the exchange of systemic observations, research, information and technology, as well as cooperation in formulating "agreed measures, procedures and standards for the implementation of this Convention" (article 2, para. 2 (c)). | Вместо этого в ней подчеркивается важность сотрудничества в обмене данных системных наблюдений, результатами научных исследований, информацией и технологиями, а также сотрудничества в деле «разработки согласованных мер, процедур и стандартов для выполнения настоящей Конвенции» (статья 2, пункт 2(с)). |
It also looked forward to the South-South Summit, to be held in 2000, which would be an occasion for formulating strategies for productive South-South cooperation. | Она также ожидает проведения встречи на высшем уровне по вопросам Юг-Юг, запланированной на 2000 год, что предоставит возможность для разработки стратегий плодотворного сотрудничества Юг-Юг. |
A. Component one: assessing needs and formulating strategies for human rights education | А. Компонент один: оценка потребностей и разработка стратегий для образования в области прав человека |
Responsible for formulating policies pertaining to the entire Ministry of Justice | разработка политики, касающейся всего министерства юстиции; |
The pilot projects will be followed up by a working group, which is tasked with formulating a permanent model for basic education for students past the age of compulsory primary education. | Выполнение экспериментальных проектов будет контролироваться рабочей группой, задачей которой является разработка постоянной модели базового образования для учащихся старше возраста обязательного начального образования. |
(b) Formulating, developing and executing public policies for women; | Ь) разработка, развитие и претворение в жизнь государственных программ в интересах женщин; |
Proposal 8: Formulating an international model case report on acts of piracy and armed robbery at sea | Разработка типового международного уведомления об актах пиратства и вооруженного разбоя на море |
Her delegation therefore suggested that the Commission should refrain from formulating guidelines on reservations in the context of State succession. | Делегация Нидерландов предлагает Комиссии воздержаться от формулирования руководящих положений об оговорках в контексте правопреемства государств. |
That was not to diminish the importance of formulating reservations in a clear and well-defined manner that allowed their precise scope to be determined. | Однако это не умаляет важности четкого и конкретного формулирования оговорок, позволяющего точно определить сферу их действия. |
The Commission for Social Development should foster an exchange of national experiences in the formulation and implementation of poverty eradication strategies, plans, programmes and priorities, and take these into account in formulating its views. | Комиссия социального развития должна стимулировать обмен национальным опытом в области формулирования и осуществления стратегий, планов, программ и приоритетов, связанных с искоренением нищеты, и принимать их во внимание при формулировании своей позиции. |
The Ministry of Information and the United Nations Population Fund collaborated in holding this workshop, which covered benefits for formulating media messages for television producers. | В проведении этого семинара, затрагивавшего вопрос о полезности формулирования для телепродюсеров-постановщиков посланий, распространяемых через средства массовой информации, сотрудничали министерство информации и Фонд Организации Объединенных Наций в области народонаселения. |
The Conference would aim to set global targets to 2020 and 2050 as common guidelines for formulating national strategies and would discuss a new international regime on access and benefit-sharing as related to genetic resources. | Целью данной конференции является установление глобальных целевых показателей на 2020 и 2050 годы, которые могли бы служить единым ориентиром для формулирования национальной стратегии, и на ней будет обсуждаться новый режим доступа к генетическим ресурсам и совместного использования связанных с этим выгод. |
It is also useful in formulating a way of observing how they evolve. | Он также может пригодиться при формулировании способа наблюдения за их развитием. |
It was pointed out that the function of such a mechanism should be limited to offering technical assistance to States in formulating reservations or objections. | Отмечалось, что функционирование такого механизма должно быть ограничено оказанием технической помощи государствам при формулировании оговорок или возражений. |
UNIDO is also required to give particular attention to major United Nations development initiatives when formulating its future activities in order to ensure that the Organization makes the most effective contribution to the international development goals and those of the beneficiary States. | ЮНИДО также должна уделять особое внима-ние крупным инициативам Организации Объединен-ных Наций в области развития при формулировании своих будущих мероприятий в интересах внесения Организацией наиболее эффективного вклада в дости-жение международных целей в области развития, а также соответствующих целей государств - бенефи-циаров. |
Emphasis was placed on the evaluation of the impact of the programme, the reporting on the status of the implementation of the three programmes of action, the inter-agency partnership and coordination, and the participation of countries concerned in formulating the programme. | Особое внимание было уделено оценке результативности программы, отчетности о ходе осуществления всех трех программ действий, межучрежденческому партнерству и координации и участию заинтересованных стран в формулировании программы. |
In 1933 he participated with Soviet Commissar of Foreign Affairs Maxim Litvinov in formulating the Convention on the Definition of Aggression. | В 1933 совместно с Наркомом иностранных дел СССР Литвиновым принял участие в формулировании определения «агрессия». |
Based on the conclusions drawn from the report, a set of questions are presented to assist the experts in formulating action-oriented recommendations. | На основе выводов, сделанных с учетом доклада, подготовлен перечень вопросов для оказания экспертам помощи в выработке практических рекомендаций. |
United Nations entities continued to support Governments in formulating HIV/AIDS responses and addressing its gender dimension. | Органы системы Организации Объединенных Наций оказывают поддержку правительствам в выработке мер по борьбе с ВИЧ/СПИДом и решении связанных с этим гендерных вопросов. |
The differences in the procedures used by, and capacity of, Parties to prepare national GHG inventories were taken into account in formulating the options. | При выработке вариантов были учтены трудности, с которыми сталкиваются Стороны при применении процедур, используемых для подготовки национальных кадастров ПГ, и их потенциальные возможности в этой области. |
In due course, the recommendations of the workshop will be submitted to the Legal and Technical Commission to assist it in formulating future recommendations for the guidance of exploration contractors for these mineral resources. | На соответствующем этапе рекомендации практикума будут представлены Юридической и технической комиссии, чтобы содействовать ей в выработке будущих рекомендаций, определяющих деятельность контракторов, которые будут заниматься разведкой этих минеральных ресурсов. |
It was observed that, in formulating the exceptions to the exhaustion of local remedies rule, the Commission should seek to prevent such disparate interpretations leading to the improper application of that rule. | Отмечалось, что при выработке исключений из правила об исчерпании внутренних средств правовой защиты Комиссия должна стараться не допускать появления таких в корне различных толкований, ведущих к неправильному применению этого правила. |
Jordan also appreciates the efforts of the Office of the Prosecutor, since the election of its officers, in formulating strategies for investigation and prosecution and initiating their implementation. | Иордания также высоко ценит усилия Канцелярии Прокурора, предпринятые после избрания ее сотрудников и касающиеся выработки стратегий проведения расследований и судебного преследования и претворению этих стратегий в жизнь. |
The programmes for Capacity-Building in Migration Management have strengthened institutional coordination, improved the process of formulating national policies, facilitated the drafting and enactment of migration-specific legislation that approximates international standards, and furthered procedural development for managing migration. | Программы организационного строительства в области управления миграцией укрепляют институциональную координацию, повышают качество процесса выработки национальной политики, содействуют подготовке проектов и принятию конкретно касающихся миграции законов, которые приближены к международным стандартам, а также способствуют дальнейшей разработке процедур управления миграцией. |
Gradual delegation to the heads of departments and offices of the administrative functions relating to human resources management will continue, while the role of the Office of Human Resources Management as a central authority for formulating policies, planning and monitoring will continue and will be reinforced. | Будет продолжена практика постепенной передачи руководителям департаментов и управлений административных функций, связанных с управлением людскими ресурсами, а за Управлением людских ресурсов будет сохранена и еще более усилена его функция центрального органа по вопросам выработки политики, планирования и контроля. |
In the areas of collaboration with other organizations, it is the intention to review all the existing partnership arrangements between UNCTAD and other UN departments, regional commissions and development institutions with a view to formulating a viable strategy for more effective inter-agency coordination and cooperation. | В областях взаимодействия с другими организациями ставится цель изучения всех ныне действующих договоренностей о партнерстве между ЮНКТАД и другими подразделениями и региональными комиссиями ООН и учреждениями в области развития в целях выработки жизнеспособной стратегии повышения эффективности межучрежденческой координации и сотрудничества. |
Noting that there remained a significant need for scaling up efforts to eliminate mother-to-child transmission and to provide access to treatment for children living with HIV, some delegations encouraged UNICEF to further align HIV/AIDS programme planning with the process of formulating the next MTSP. | Отмечая сохраняющуюся значительную потребность в расширении усилий по ликвидации передачи ВИЧ от матери к ребенку и по обеспечению доступа к лечению для детей, живущих с ВИЧ, некоторые делегации побудили ЮНИСЕФ дополнительно привести планирование программы в области ВИЧ/СПИДа в соответствие с процессом выработки нового среднесрочного стратегического плана. |
Convinced that formulating fundamental rights of prisoners will further the objective of upholding the principles of human dignity by the international community, | будучи убежден, что формулирование основных прав заключенных будет способствовать достижению цели поощрения международным сообществом утверждения принципов человеческого достоинства, |
The Council of Deputies (meets regularly in Teheran) is responsible for formulating issues requiring decision by the member States, and for implementing decisions of the Council of Ministers. | Совет заместителей министров (собирается регулярно в Тегеране) отвечает за формулирование вопросов, требующих принятия решения со стороны государств-членов, и за осуществление решений Совета министров. |
The programme is focused on collecting and disseminating statistics and information on legislation and promotional measures; developing information networks; preparing case studies and information materials on SME development issues; formulating project proposals; providing advisory services; and training. | В рамках программы основное внимание уделяется таким вопросам, как сбор и распространение статистических данных и информации о законодательстве и мерах стимулирования; развитие информационных сетей; подготовка тематических исследований и информационных материалов по вопросам развития МСП; формулирование предложений по проектам; консультативное обслуживание и профессионально-техническая подготовка. |
Formulating a rigorous semantics of a large, complex, practical programming language is a daunting task even for experienced specialists, and the resulting specification can be difficult for anyone but experts to understand. | Формулирование строгой семантики большого, сложного, практичного языка программирования является сложной задачей даже для опытных специалистов, и получающаяся в результате спецификация может быть трудной для понимания всех, кроме экспертов. |
Its activities in 2006-2009 included capacity-building for migrants and advocates, public awareness programmes, network building, research, formulating joint positions and strategies, lobbying and advocacy at regional, national and international levels. | Проведенные в период 2006 - 2009 годов мероприятия включали программы по наращиванию потенциала мигрантов и их сторонников, проведение пропагандистских кампаний, налаживание контактов, проведение исследований, формулирование совместных позиций и стратегий, лоббистскую деятельность и организацию мероприятий в поддержку мигрантов на региональном, национальном и международном уровнях. |
They may also assist public authorities in devising sector-specific strategies for infrastructure development and in formulating an adequate legal and regulatory framework. | Они могут также оказывать помощь публичным органам в разработке стратегий развития инфраструктуры в отдельных секторах и в подготовке правовых и административных рамок. |
Major initiatives have been taken in formulating a regional water policy for Asia. | Были предприняты крупные инициативы по подготовке региональной политики в области водоснабжения для Азии. |
In Botswana, the organization supported civil society in formulating gender-mainstreaming plans, while tools and mechanisms for implementing and monitoring them were developed at the governmental level. | В Ботсване Организация оказала гражданскому обществу помощь в подготовке планов актуализации гендерной проблематики, а на правительственном уровне были разработаны инструменты и механизмы для осуществления и мониторинга таких планов. |
The programme seeks to assist the countries in formulating, implementing and evaluating their policies with regard to climate change and in developing a national adaptation plan. | Эта программа направлена на оказание помощи странам в подготовке, осуществлении и оценке их стратегий в области изменения климата и в разработке национальных планов действий в области адаптации. |
Notes that consulting with national organizations and individual experts concerned with international law may assist Governments in considering whether to make comments and observations on drafts submitted by the International Law Commission and in formulating their comments and observations; | отмечает, что консультации с национальными организациями и отдельными экспертами, занимающимися вопросами международного права, могут помочь правительствам в принятии решения в отношении того, следует ли делать комментарии и замечания по проектам, представленным Комиссией международного права, и в подготовке их комментариев и замечаний; |
Armenia is currently in the process of formulating a comprehensive national drug-control strategy. | В настоящее время Армения разрабатывает комплексную национальную стратегию обеспечения контроля над наркотиками. |
The United Nations Development Programme is currently formulating an overall strategy on energy and the environment as part of its continuing activities in this field. | Программа развития Организации Объединенных Наций в настоящее время разрабатывает комплексную энергетическую и экологическую стратегию в рамках своей непрерывной деятельности в этой области. |
IASC has kept the process under review and is currently formulating guiding principles designed to ensure the consistency, effectiveness, field-orientation and priority focus of such appeals. | МПК держит этот процесс в поле своего зрения и в настоящее время разрабатывает руководящие принципы с целью обеспечить последовательность, эффективность и практическую и приоритетную направленность таких призывов. |
It had launched a national environmental protection strategy and was currently formulating action plans for forestry, agriculture and environmental rehabilitation. | Она приняла национальную стратегию охраны окружающей среды и в настоящее время разрабатывает планы действий в области сохранения лесов, сельского хозяйства и восстановления окружающей среды. |
ACS is in the process of formulating a project on the vulnerabilities of economies and special and differential treatment and on the preparation of studies and development of activities on the issue of special and differential treatment. | В настоящее время АКГ разрабатывает проект по уязвимости стран и специальному и дифференцированному режиму и занимается подготовкой исследования и разработкой мероприятий в области специального и дифференцированного режима. |
He suggested that iron ore mining companies take this forecast into account when formulating their production plans. | Он рекомендовал железорудным компаниям учитывать эти прогнозы при составлении своих производственных планов. |
In that respect, all aspects outlined in the Barbados Programme of Action and the Mauritius Strategy for Implementation should be taken into account in formulating these indices. | В этой связи все аспекты, описанные в Барбадосской программе действий и Маврикийской стратегии осуществления, должны быть учтены при составлении этих индексов. |
The Board recommends that the Administration ensure that missions take into account the historical data relating to the budget assumptions and foreseeable factors, in particular, the actual flight hours recorded for types of aircraft, when formulating their aviation budgets. | Комиссия рекомендует администрации обеспечить, чтобы при определении бюджетных предположений и прогнозируемых факторов миссии учитывали соответствующие данные за прошлые годы, в частности при составлении сметы расходов на воздушный транспорт учитывали данные о фактическом количестве зарегистрированных летных часов с разбивкой по видам воздушных судов. |
The Permanent Forum further affirmed the Declaration as its legal framework, and it has started to apply specific provisions thereof in formulating its own recommendations regarding its substantive mandated areas, as well as in the Forum's work under its thematic discussions and other priorities. | Постоянный форум далее подтвердил, что Декларация будет составлять его нормативно-правовую базу, и начал применять ее конкретные положения при составлении своих собственных рекомендаций по основным мандатным областям, а также в работе Форума в рамках его тематических дискуссий и других приоритетов. |
At the national level, the indicator measures the performance of affected country Parties in formulating or revising their NAPs in alignment with The Strategy. | Это национальный показатель результативности затрагиваемых стран - Сторон Конвенции в составлении или пересмотре своих национальных программ действия (НПД) при согласовании со Стратегией. |
That general issue, it was further noted, had not been expressly addressed in the Model Law, apparently in view of the difficulty in formulating appropriate solutions for the problem. | Эта общая проблема, как отмечалось, прямо не рассматривается в Типовом законе ЮНСИТРАЛ о закупках, вероятно, вследствие того, что сформулировать надлежащие решения данной проблемы довольно трудно. |
A State can also recognize a de facto or de jure situation or a legal claim by means of an act expressly performed to that end, but not with the specific intention of formulating an act of recognition in the sense under consideration. | Государство может также признать фактическую или правовую ситуацию или юридическую претензию посредством акта, прямо совершенного им, но не с конкретной целью сформулировать акт признания в том смысле, который представляет для нас интерес. |
It was pointed out that in such cases the State or international organization still had the option of formulating a reservation up until the expiry of the 12-month period, in keeping with the letter of article 20, paragraph 5, of the Vienna Convention. | В этом случае было отмечено, что государство или международная организация еще имеет возможность сформулировать возражение до истечения 12-месячного периода, в соответствии с буквой пункта 5 статьи 20 Венской конвенции. |
I am hopeful and optimistic that the theme of our special session is relevant to current problems and will assist us in formulating action-oriented agendas of policies and programmes regarding the important role of social development in each country. | Я полон надежд и оптимизма в отношении того, что тема нашей специальной сессии соответствует современным проблемам и что она поможет нам сформулировать практически направленные политику и программы в отношении важной роли социального развития в каждой стране. |
Formulating development strategies that address the new conditions has not been easy. | И сформулировать стратегии в области развития, которые учитывали бы новые условия, непросто. |
In formulating the proposals contained here, the representatives of the Secretary-General again consulted extensively with the staff. | В ходе подготовки изложенных в настоящем докладе предложений представители Генерального секретаря вновь широко консультировались персоналом. |
Conversely, the Court could be established without determining the elements of all crimes, which were already well known, or formulating highly detailed rules of procedure and evidence; trust should be placed in the ability of the judges of the Court to deal with unforeseen situations. | С другой стороны, Суд может быть учрежден без определения элементов всех преступлений, которые уже хорошо известны, или подготовки очень подробных правил процедуры и доказывания; необходимо доверять способности судей Суда принимать решения в непредвиденных обстоятельствах. |
In adopting, or where they exist, adapting legal frameworks and formulating necessary policies, Governments should facilitate the full participation of those who experience discrimination. | Правительствам следует способствовать полноценному участию дискриминируемых в процессах подготовки или - если дискриминация уже существует - корректировки законодательной базы и разработки необходимых стратегий. |
Countries that are at an early stage in formulating and developing their ICT master plan can already start anticipating an ICT policy review by ensuring the integration of monitoring and evaluation procedures into their master plan; | а) страны, находящиеся на раннем этапе подготовки и разработки своих генеральных планов в области ИКТ, могут уже на этой стадии предусматривать проведение обзора политики в области ИКТ путем обеспечения включения процедур мониторинга и оценки в свои генеральные планы; |
The process of formulating the next MTSP will begin with the end-of-cycle review of the current MTSP for 2006-2013, including the key lessons learned. | Процесс подготовки следующего ССП начнется одновременно с проведением обзора по завершению цикла нынешнего ССП на 2006 - 2013 годы, включая основные извлеченные уроки. |
In this regard, they suggested formulating a clear and predictable programme of work, which included formal and informal meetings of the Trade and Development Board. | В этой связи они предложили разработать четкую и предсказуемую программу работы, включающую официальные и неофициальные совещания Совета по торговле и развитию. |
It is hoped that this overview will assist the Preparatory Committee in formulating specific recommendations and proposals in the expected final documents of the Conference. | Выражается надежда на то, что этот обзор поможет Подготовительному комитету разработать конкретные рекомендации и предложения в ожидаемых заключительных документах Конференции. |
The SADC Ministers of Energy, at their meeting on 8 June 2001 at Kinshasa, set up a task force charged with formulating a strategy and resource requirements to stop the supply of petroleum products to UNITA. | Министры энергетики стран - членов САДК на своем совещании 8 июня 2001 года в Киншасе учредили целевую группу, которой поручено разработать стратегию прекращения поставок УНИТА нефтепродуктов и определить потребности в ресурсах. |
The final recommendations will be presented at the 2008 Beijing Olympic Games, encouraging Governments to address the issue of sport for development and peace when formulating national and international development policies. | Окончательные рекомендации будут представлены во время Олимпийских игр в Пекине в 2008 году, при этом правительствам будет рекомендовано уделять внимание вопросу о роли спорта как фактора развития и мира и разработать национальные и международные стратегии развития. |
The lack of reliable and timely data on FDI and TNC activities, and a limited capacity to analyse them, prevents a number of developing countries (particularly LDCs) from formulating appropriate development policies on FDI. | Отсутствие достоверной и своевременной информации о ПИИ и деятельности ТНК и ограниченные возможности для анализа таких данных не позволяют ряду развивающихся стран (в особенности НРС) разработать надлежащую политику в области ПИИ, ориентированную на цели развития. |
This manner of working within existing law that had already been agreed upon by States, and formulating guidance for its specific application to internally displaced persons, was an innovative and key feature of the Guiding Principles. | Такая работа в рамках существующих норм, которые уже были согласованы государствами-членами, и выработка рекомендаций по их конкретному применению к перемещенным внутри страны лицам была новаторским и ключевым элементом Руководящих принципов. |
(f) Formulating recommendations for the conduct of the survey; | выработка рекомендации по проведению обследования и др., |
Formulating cross-sectoral strategies to comprehensively address issues that are common to the United Nations conferences, and bringing the different follow-up mechanisms together in a coherent manner, remain key challenges for intergovernmental machinery, particularly the Council. | Выработка межсекторальных стратегий всеобъемлющего решения общих для конференций Организации Объединенных Наций вопросов и объединение усилий различных механизмов последующей деятельности на согласованной основе по-прежнему являются ключевыми проблемами функционирования межправительственного механизма, в частности Совета. |
A human rights education pilot project is currently being undertaken with a view to formulating and validating a conceptual and operational proposal on human rights education. | В настоящее время реализуется пилотный проект в области образования по вопросам соблюдения прав человека, целью которого является выработка и проверка концептуальных и оперативных предложений по организации обучения по вопросам соблюдения прав человека. |
Elaboration of basic elements for consideration in formulating privatization programmes and plans | Выработка основных элементов для рассмотрения при формулировании программ и планов приватизации |