The workshop aimed at formulating a subregional strategy for the promotion and improvement of women's participation in the manufacturing sector. | Цель практикума заключалась в разработке субрегиональной стратегии содействия и более широкого привлечения женщин к работе в обрабатывающем секторе промышленности. |
The requests for assistance in formulating and drafting policy statements on foreign investment are indicative of the importance now attached to giving an image of positive local attitudes. | Просьбы об оказании помощи в разработке и составлении программных заявлений об иностранных инвестициях свидетельствуют о той важности, которая придается в настоящее время созданию представления о положительном отношении к подобной деятельности на местах. |
In formulating the budget, the executive branch of the Government should ensure effective participation by stakeholders and constituencies in setting priorities, through wide, consultative processes. | При разработке бюджета исполнительная власть должна обеспечить эффективное участие заинтересованных сторон и субъектов в установлении приоритетов на основе проведения широких консультаций. |
The Government has directed that each Government Department note the contents of this Report when formulating and reviewing policy and legislation and in implementing programmes and measures. | Правительство дало указание каждому государственному ведомству принять к сведению содержание этого доклада при разработке и пересмотре политики и законодательства, а также при осуществлении различных программ и мероприятий. |
In this regard, it is important that the ongoing review reorient the existing peacebuilding architecture in order to enable the Organizational Committee and the PBC to play a more decisive role in formulating the Commission's approach to post-conflict situations. | В этой связи важно, чтобы нынешний обзор позволил переориентировать существующую архитектуру в области миростроительства, с тем чтобы позволить Организационному комитету и КМС играть более решающую роль в разработке подхода Комиссии к постконфликтным ситуациям. |
India is in the process of formulating standards for vehicle recycling. | Индия находится в процессе разработки стандартов, касающихся утилизации транспортных средств. |
The extra day provides the Investments Committee with more time to review the performance of the Fund before formulating strategy and asset allocation recommendations to the Secretary-General. | Дополнительный день дает Комитету по инвестициям больше времени для анализа результатов деятельности Фонда до разработки стратегий и выработки рекомендаций о распределении активов для Генерального секретаря. |
It is essential that, in formulating the goals of the department and in the consultative framework for establishing and carrying out individual work plans, the uses of the working and official languages are taken into account. | Необходимо обеспечивать, чтобы вопросы использования рабочих и официальных языков принимались во внимание при определении целей департаментов и в рамках консультаций, сопровождающих процесс разработки и осуществления индивидуальных планов работы. |
The focus in formulating strategies, policies, plans, programmes and projects shall be the community and its development; | Опорной точкой в деле разработки стратегий, политики, планов, программ и проектов в области образования является общество и его развитие; |
(a) Applying the principle of risk calculation, analysis and assessment, and formulating standards for calculating the economics of environmental degradation resulting from the hazardous use of chemicals; | а) применения принципа расчета, анализа и оценки рисков и разработки стандартов для исчисления ущерба от деградации окружающей среды в результате опасного использования химических веществ; |
Concrete examples include strengthening field-level cooperation, developing common approaches to the challenges in Africa, addressing the issue of HIV/AIDS and formulating a comprehensive system-wide strategy for poverty eradication. | К числу конкретных примеров относится укрепление сотрудничества на местном уровне, выработка совместных подходов к решению проблем Африки, изучение проблематики ВИЧ/СПИДа и разработка комплексной общесистемной стратегии ликвидации нищеты. |
6.1 Defining the green belt path, formulating project implementation plans and conducting social and economic studies | 6.1 Определение линии прохождения зеленого пояса, разработка планов осуществления проекта и проведение социальных и экономических исследований |
The incumbent is responsible for dealing with such delicate issues as formulating policy recommendations on mass layoffs, the future reorganization of job inspection and involvement of trade unions in the conflicting issues of restarting production. | Занимающий эту должность сотрудник несет ответственность за решение таких сложных вопросов, как разработка рекомендаций директивного характера относительно массовых увольнений, будущая реорганизация трудовой инспекции и участие профсоюзов в решении спорных вопросов, связанных с восстановлением производства. |
Formulating a national plan of action for women's development, based on national priorities and international Declarations and Conventions. | разработка национального плана действий в интересах развития женщин на основе национальных приоритетов, а также международных деклараций и конвенций. |
(c) Formulating policies to enhance ethics and integrity as well as advising the Government on programmes to enhance integrity; | с) разработка политики для укрепления морально-этических норм и консультирование правительства по программам укрепления морали и этики; |
According to a different opinion, the advisability of formulating a provision on appeals against an expulsion decision was doubtful, owing to insufficient State practice. | Согласно другому мнению, целесообразность формулирования положения об обжаловании решения о высылке вызывает сомнение ввиду недостаточного объема практики государств. |
However, we would like to refer to the last phrase of the guideline, namely, the possibility of "formulating an alternative interpretation". | В то же время мы хотели бы сослаться на последнюю фразу, используемую в этом руководящем положении, а именно на возможность «формулирования альтернативного толкования». |
With regard to the structure of the eighth report, the Special Rapporteur considered that it would be more logical for a chapter on objections to come before the chapter on the procedure for formulating the acceptance of reservations. | Что касается структуры восьмого доклада, то, по мнению Специального докладчика, было бы логичнее посвятить одну главу возражениям, которая предшествовала бы главе о процедуре формулирования и принятия оговорок. |
He noted that the meeting would focus on Article 26 of the Charter of the United Nations, which gave the Council the responsibility to promote peace and security with the least diversion of resources for armaments by formulating plans for a system for the regulation of armaments. | Он отметил, что заседание будет посвящено статье 26 Устава Организации Объединенных Наций, в которой на Совет налагается обязанность содействовать установлению и поддержанию международного мира и безопасности с наименьшим отвлечением мировых людских и экономических ресурсов для дела вооружения путем формулирования планов создания системы регулирования вооружений. |
The Commission believes that there is nothing to prevent a State or international organization from formulating pre-emptive or precautionary objections, before a reservation has been formulated or, in the case of reservations already formulated, from declaring in advance its opposition to any similar or identical reservation. | Вместе с тем, по мнению Комиссии, ничто не препятствует тому, чтобы государство или международная организация заявляли возражения в превентивных целях до формулирования оговорки или чтобы они заявляли возражения после формулирования оговорки, указывая, что они заранее возражают против идентичной или схожей оговорки. |
To assist Member States in formulating their offers, the Secretariat has developed structural guidelines covering all aspects of the various types of peace-keeping operations. | Для оказания государствам-членам содействия в формулировании своих предложений Секретариат разработал стандартное руководство по всем аспектам различных видов операций по поддержанию мира. |
It should above all assist Governments in formulating and developing strategies and national master plans. 1 | Прежде всего она должна оказать помощь правительствам в формулировании и разработке стратегий и национальных генеральных планов 1/. |
The international community should help developing countries in formulating these policies and integrating them into broad national development plans and strategies to reduce poverty and achieve the Millennium Development Goals. | Международное сообщество должно помочь развивающимся странам в формулировании этой политики и ее интеграции с широкими планами и стратегиями национального развития в интересах сокращения масштабов нищеты и достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Expert judgement will continue to be required in these cases for formulating assumptions for preparing data sets and running the models, and for interpreting model results. | В этих случаях по-прежнему необходимо прислушиваться к мнению экспертов при формулировании гипотез в целях подготовки наборов данных и проигрывания моделей, а также при толковании выходных дынных моделей. |
Merchant and investment banks often act as advisers to project promoters in arranging the finance and in formulating the project to be implemented, an activity that, while essential to project finance, is quite distinct from the financing itself. | Консультантами учредителей проекта часто выступают торговые и инвестиционные банки, которые оказывают помощь в организации финансирования и в формулировании предполагаемого проекта, т.е. в проведении такой работы, которая, хотя и имеет принципиально важное значение для проектного финансирования, существенно отличается от собственного финансирования. |
(including the Call for participation in formulating Common Regulatory | (включая предложение об участии в выработке "Общих целей регулирования" |
The Security Council has made much progress in formulating sanctions capable of reducing the revenue of armed groups in specific conflicts. | Совет Безопасности добился большого прогресса в выработке санкций, способных сократить доходы вооруженных групп в ходе определенных конфликтов. |
The Security Council, as is evident from its wide-ranging agenda, is increasingly assuming a larger role in formulating relevant responses to developments in international relations. | Совет Безопасности, как следует из широкого диапазона вопросов его повестки дня, играет все более важную роль в выработке надлежащих мер реагирования на события, происходящие в международных отношениях. |
Furthermore, the Governments of developed countries usually possess a strong "institutional memory" which they can draw upon in formulating positions, assessing options and analyzing the objectives of their trading partners. | В дополнение к этому правительства развитых стран обычно располагают мощной "институциональной памятью", которую они могут использовать при выработке позиций, оценки различных вариантов и анализе задач своих торговых партнеров. |
(b) Take account of ways of reducing child recruitment that is contrary to accepted international standards when formulating development assistance programmes; | Ь) учитывать способы сокращения масштабов вербовки детей, противоречащей принятым международным стандартам, при выработке программ оказания помощи в целях развития; |
It is hoped that the study will be a reference guide used for formulating relevant policies at the international, national and, importantly, municipal levels. | Надеемся, что это исследование будет служить справочным руководством для выработки соответствующей политики на международном, национальном и, что важно, муниципальном уровнях. |
The aim of the meeting was to strengthen the national association networks; define and formalize the East African media women's associations; and to assess participant's needs with a view to formulating a strategy document. | Цель этого совещания заключалась в укреплении сетей национальных ассоциаций; определении и придании официального статуса ассоциациям женщин - работников средств массовой информации стран Восточной Африки; и оценке потребностей участников с целью выработки стратегического документа. |
In particular, as detailed elsewhere in the present report, it has made substantial and tangible progress in formulating the rules, regulations and procedures for prospecting and exploration for polymetallic nodules. | В частности, как указывалось в разных местах настоящего доклада, Орган добился существенного и ощутимого прогресса в деле выработки норм, правил и процедур поиска и разведки полиметаллических конкреций. |
With a view to helping achieve substantive progress on the objectives and themes of the United Nations Conference on Sustainable Development, the Group had begun consultative meetings and would work towards formulating a common position during the Africa Regional Preparatory Conference. | С целью содействия достижению существенного прогресса в отношении целей и тем Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию Группа провела консультативные встречи и будет добиваться выработки общей позиции во время работы Африканской региональной подготовительной конференции. |
Technical support was provided in Jordan to the Higher Population Council in formulating a strategy to benefit from the demographic window. | Иорданскому верховному совету по вопросам населения была предоставлена техническая помощь для выработки стратегии в области народонаселения. |
The data collection process is of course very complex and involves various tasks such as finding phone numbers, phoning respondents at the right time, organising support to them, formulating survey questions and informing about statistical methodology. | Процесс сбора данных, естественно, является весьма сложным и включает в себя различные задачи, такие как нахождение телефонных номеров, телефонные звонки респондентам в надлежащее время, организация их поддержки, формулирование вопросов обследования и информирование о статистической методологии. |
In light of the technical nature of formulating the appropriate approach to the declaration technique, the Working Group agreed not to consider specific proposals to that effect at the present stage and requested the Secretariat to offer draft language in due course. | С учетом того, что формулирование надлежащего подхода к порядку подачи заявления носит технический характер, Рабочая группа решила не рассматривать конкретные соответствующие предложения на нынешнем этапе и просила Секретариат представить проект формулировки в надлежащее время. |
The Under-Secretary-General is responsible for implementing conference-servicing policies, formulating standards and guidelines for the United Nations worldwide, overseeing and coordinating United Nations conference services programmed in this section and overall management of resources. | Заместитель Генерального секретаря отвечает за проведение политики и формулирование стандартов и руководящих принципов конференционного обслуживания во всей системе Организации Объединенных Наций, контроль и координацию конференционного обслуживания, запланированного в рамках Организации Объединенных Наций по данному разделу, и общее управление ресурсами. |
Formulating draft articles for possible codification of international law and contributing to its progressive development should remain the Commission's main functions. | Главными функциями Комиссии должны оставаться формулирование проектов статей для возможной кодификации международного права и содействие его прогрессивному развитию. |
Moreover, this Unit will be responsible for formulating, harmonizing and drafting environmental criminal prosecution policies. | Это подразделение отвечает также за разработку, согласование и формулирование стратегий уголовного преследования в связи с экологическими преступлениями. |
They are also involved in formulating laws and preparing the reports that the Government submits to treaty bodies. | Кроме того, они участвуют в процессе нормотворчества и в подготовке докладов, представляемых государством договорным органам. |
The UNDP Division for Europe and the Commonwealth of Independent States (DEC) is formulating projects to assist countries in the region with the preparation of national reports. | Отдел Европы и Содружества Независимых Государств ПРООН (ОЕС) занимается разработкой проектов по оказанию содействия странам региона в подготовке национальных докладов. |
China agreed with the Advisory Committee that the highest-level officials of peacekeeping missions should be involved in formulating objectives and preparing the Mission's budget in order to improve the budgetary process. | Китай согласен с Консультативным комитетом в том, что для совершенствования бюджетного процесса следует привлекать высокопоставленных должностных лиц миссий по поддержанию мира к участию в установлении целей и подготовке бюджета Миссии. |
They have also contributed, if thus far to a lesser degree, to the recognition of the need for partnership between government and civil society in setting standards, preparing development action plans and formulating policies. | Кроме того, они способствовали, хотя пока и в меньшей степени, признанию необходимости сотрудничества государства и гражданского общества в нормотворческой деятельности, подготовке планов действий в целях развития и разработке политики. |
The Accounting Standards Board has worked relentlessly to introduce an overall qualitative improvement in the financial reporting in the country by formulating accounting standards to be followed in the preparation and presentation of financial statements. | Совет по бухгалтерским стандартам проводит постоянную работу с целью обеспечения общего качественного улучшения состояния финансовой отчетности в стране путем разработки стандартов бухгалтерского учета, которые должны соблюдаться при подготовке и представлении финансовых отчетов. |
The evaluation team shared its observations with the team that was formulating a regional strategy on governance. | Группа по оценке поделилась своими наблюдениями с группой, которая разрабатывает региональную стратегию в области управления. |
Within the framework of the implementation of the Convention to Combat Desertification, his Government was currently formulating a national action programme to combat land degradation and mitigate the effects of drought. | В рамках осуществления Конвенции по борьбе с опустыниванием его правительство в настоящее время разрабатывает национальную программу действий по борьбе с деградацией земель и смягчению последствий засухи. |
The Government indicated in its 2006 report under the Declaration that the Ministry of Women, Family and Community Development is formulating a National Policy on Women to address gender inequality in employment and to increase female participation in the work force. | В своем докладе, представленном в 2006 году в связи с осуществлением Декларации, правительство указало, что министерство по делам женщин, семьи и общинного развития разрабатывает национальную политику по вопросам женщин с целью решения проблемы неравенства в сфере занятости и расширения притока женщин в сферу труда. |
In order to address the issue of overdue reports, the Ministry of Foreign Affairs is currently formulating a preparation strategy for the fulfillment of Seychelles' Reporting Obligations to Human Rights UN Treaty Bodies. | Чтобы решить проблему просроченных докладов, Министерство иностранных дел в настоящее время разрабатывает стратегию подготовки докладов, направленную на выполнение обязательств Сейшельских Островов по представлению докладов договорным органам ООН по правам человека. |
There is space for refinement, and many remedial actions are under way, while others will comprise a fundamental feature of the proposal for the fourth global programme, which the organization is formulating and gearing up to implement. | Возможности для улучшения программы есть, и многие моменты в настоящее время исправляются, в то время как остальные будут сведены воедино в рамках фундаментального предложения по четвертой глобальной программе, которую разрабатывает организация и которая готовится к воплощению в жизнь. |
UNISFA stated that it had taken into consideration all necessary factors in formulating the work schedule. | ЮНИСФА заявили, что при составлении графика работ они учли все необходимые факторы. |
(e) Review all the identified weaknesses in budget formulation and develop improved principles and methodologies for each budget item to assist missions in formulating realistic, consistent and reliable budgets; | ё) проанализировать все выявленные недостатки в области составления бюджета и выработать усовершенствованные принципы и методологии для каждой бюджетной статьи в целях оказания миссиям содействия в составлении реалистичных, единообразных и достоверных бюджетов; |
The main functions of SUHAKAM are to promote awareness and provide education relating to human rights, and advise and assist the Government in formulating legislation and procedures. | Основные функции СУХАКАМ состоят в повышении осведомленности и обеспечении просвещения населения в области прав человека, а также в составлении рекомендаций и оказании помощи правительству в вопросах разработки законодательства и соответствующих процедур. |
The Final Communiqué of the High-Level Group called upon Governments and EFA partners to demonstrate political commitment by integrating literacy into education sector plans, to give higher priority to literacy in formulating education budgets, and to develop sustainable literate environments. | В заключительном коммюнике Группы высокого уровня содержится призыв к правительствам и партнерам по процессу ОДВ продемонстрировать политическую приверженность, включив распространение грамотности в планы деятельности сектора образования, уделять приоритетное внимание распространению грамотности при составлении бюджетов расходов на цели образования, а также создавать устойчивую образовательную среду. |
This has been taken into account in formulating line 3 above. | Это учитывалось при составлении строки З выше. |
This should be done by carefully defining and formulating the various components under the four programmes identified. | В этих целях необходимо тщательно определить и сформулировать различные компоненты деятельности в рамках четырех определенных программ. |
These meetings assisted the Inspectors in identifying findings and formulating respective recommendations for JIU participating organizations of the United Nations system. | Эти встречи помогли Инспекторам сделать выводы и сформулировать соответствующие рекомендации для организаций системы Организации Объединенных Наций, участвующих в ОИГ. |
China is in the process of identifying the positions of all parties with a view to formulating its own position. | Китай находится в процессе идентификации позиций всех сторон, с тем чтобы сформулировать свою собственную позицию. |
Entrust the Political Committee set up by the Joint Declaration by El Salvador, Guatemala and Nicaragua: Integration for the twenty-first century with formulating proposals for strengthening international relations. | Поручить Политической комиссии, созданной в Декларации трех государств: Сальвадора, Гватемалы и Никарагуа «Интеграция в XXI веке», сформулировать предложения по укреплению международных отношений. |
Some support was expressed in favour of formulating a model legislative provision that would deal in a general way with those cases | Была выражена определенная поддержка предложению сформулировать типовое законодательное положение, в котором такие случаи можно было бы рассмотреть в общем виде. |
The Board recommended that he be transferred to Auckland Prison to undergo relapse prevention treatment and to aid him in formulating a release plan. | Совет рекомендовал перевести его в тюрьму в Окленде для прохождения курса профилактики рецидивизма и оказать ему помощь в разработке плана подготовки к освобождению. |
Accordingly, she proposed that at the beginning of the next session, the Committee should spend some time on the process and procedure of preparing and formulating its concluding comments. | В этой связи она предлагает, чтобы в начале своей следующей сессии Комитет выделил некоторое время на процесс и процедуру подготовки и формулирования своих заключительных замечаний. |
At least 50 low-income countries have already introduced a poverty reduction strategy paper process, which, in addition to its emphasis on national ownership, should also serve as a vehicle for formulating the policies to reach the Goals. | По меньшей мере в 50 странах с низким доходом уже начался процесс подготовки документов о стратегии смягчения проблемы нищеты, которые не только предусматривают национальную ответственность, но и должны использоваться в качестве средства разработки политики по достижению указанных целей. |
UN-Habitat in cooperation with UNON, have assessed the UN-Habitat training needs and are currently in the process of formulating a comprehensive training plan. | ООН-Хабитат в сотрудничестве с ЮНОН оценила потребности ООН-Хабитат в области профессиональной подготовки и в настоящее время находится в процессе выработки комплексного плана профессиональной подготовки. |
Through the ongoing comprehensive management development programme and the specific training activities relating to the performance appraisal system, intensive efforts are being made to train managers, supervisors and staff in articulating objectives, formulating performance indicators and work plans. | В рамках осуществляемой всесторонней программы подготовки руководящих кадров и конкретной деятельности по профессиональной подготовке, связанной с системой служебной аттестации, прилагаются активные усилия по обучению руководящих кадров и персонала методам постановки задач, разработки показателей эффективности труда и составления планов работы. |
This unit has the main objective of formulating a national action programme for that country. | Главная задача этого подразделения состоит в том, чтобы разработать национальную программу действий для этой страны. |
The European Union expressed its commitment to formulating and adopting a set of guidelines on children and armed conflict by the end of 2003, if possible. | Европейский союз выражает готовность разработать и принять ряд руководящих документов по проблеме детей и вооруженных конфликтов, возможно, к концу текущего года. |
The Committee has succeeded in formulating a complaints procedure which is unequivocal in its objectives, as well as in its terminology, yet which allows for a margin of interpretation by the Committee necessary when dealing with concrete individual cases concerning specific countries. | Комитету удалось разработать удачную процедуру рассмотрения жалоб, не допускающую двоякого толкования ее целей, а также терминологию, которая при этом допускает определенную гибкость толкования ее Комитетом, необходимую при рассмотрении отдельных случаев, связанных с конкретными странами. |
Formulating the programme necessary to strengthen trade support service structure, including transport and communications. | разработать программу оптимизации структуры услуг по поддержке торговли, включая транспортные услуги и связь; |
As requested by the Special Committee on Peacekeeping Operations, DPKO is to draft a strategic framework containing elements and parameters for mission-specific strategies to guide senior mission leadership in formulating comprehensive protection strategies aligned with the missions' concepts of operations. | В соответствии с запросом Специального комитета по операциям по поддержанию мира ДОПМ должен разработать стратегические рамки, отражающие элементы и параметры стратегий с учетом специфики миссий для ориентации высшего руководства миссий в формулировании всеобъемлющих стратегий защиты в увязке с концепциями их оперативной деятельности. |
Reviewing the Set's provisions on the exchange of information and on international cooperation with a view to differentiating between different types of restraints and to formulating the provisions more precisely may also merit further consideration. | Вопрос о рассмотрении положений Комплекса об обмене информацией и о международном сотрудничестве в целях проведения различия между разными видами ограничений, а также выработка более точных положений также, возможно, заслуживает дальнейшего изучения. |
Handling issues arising out of the Host Country Agreement, developing strategies for building relations with third countries or international organizations and formulating agreements to ensure equitable and effective measures in respect of reimbursement, construction and operation of the United Nations Detention Facility; | Рассмотрение вопросов, касающихся соглашений со страной пребывания, разработка стратегий установления связей с третьими странами или международными организациями и выработка соглашений по обеспечению принятия справедливых и эффективных мер в отношении возмещения расходов, строительных работ и функционирования следственного изолятора Организации Объединенных Наций; |
(b) Formulating focused policy measures. | Во-вторых, выработка адресных мер политики. |
(a) Formulating the general principles and standards which govern the health of the environment and providing technical advice to people's local government councils; | а) выработка общих принципов и стандартов, касающихся поддержания надлежащего состояния окружающей среды, и оказание технической консультативной помощи местным народным конгрессам: |
When a country emerges from conflict, the first challenge relates to the rule of law: formulating appropriate, coherent norms and providing the resources needed to implement them; establishing procedures for the settlement of disputes; and putting in place the appropriate judicial structures. | Когда страна выходит из конфликта, ее первая задача связана с правопорядком: разработка надлежащих, последовательных норм и предоставление ресурсов, необходимых для их осуществления; выработка процедур для урегулирования споров; и создание соответствующих судебных структур. |