| ESCWA reported that its network of gender focal points had been particularly useful when formulating medium-term plans, strategic frameworks and programme budgets. | ЭСКЗА сообщила, что ее сеть координаторов по гендерным вопросам была особенно полезной при разработке среднесрочных планов, стратегических рамочных программ и бюджетов по программам. |
| It is worth mentioning that gender dimensions were observed when formulating indicators for the Millennium Development Goals. | Следует отметить, что гендерные аспекты были учтены при разработке показателей достижения Целей развития тысячелетия. |
| United Nations bodies and agencies could play an important role, not only in formulating strategies, but also in disseminating information on the experiences of individual countries. | Органы и учреждения Организации Объединенных Наций могли бы играть важную роль не только в разработке стратегий, но и в распространении информации о накопленном ими опыте. |
| Adjusting to changes in the global trading system would be supported through assistance in assessing the implications of the Uruguay Round on domestic agriculture, formulating policy responses to the emerging challenges, in-depth studies on the national comparative advantage in the production and export of agricultural products. | Предусматривается оказание помощи в процессе адаптации к переменам в системе мировой торговли посредством предоставления содействия в оценке последствий Уругвайского раунда для национального сельского хозяйства, разработке политики, которая позволила бы принять новые вызовы, проведении углубленных исследований сравнительных преимуществ стран в области производства и экспорта сельскохозяйственной продукции. |
| Assistance in formulating various standard operating procedures and manuals - preparation of 9 operational and training manuals and 4 standard operating procedures | Оказание помощи в разработке ряда постоянно действующих инструкций и руководств - подготовка 9 оперативных и учебных руководств и 4 постоянно действующих инструкций |
| The prevailing institutional framework for formulating proposals for action and choosing policy instruments in the region is one of market-based economies and democratic political institutions. | Доминирующей институциональной основой разработки предложений относительно действий и выбора программных инструментов в регионе является основа, используемая в странах с рыночной экономикой, и демократические политические институты. |
| In the meantime, Chinese women of all nationalities and social strata, as well as numerous non-governmental organizations, have rallied behind the implementation of both the Programme and Platform for Action by formulating their own plans. | В это же время китайские женщины - представители всех национальностей и социальных слоев, многочисленные неправительственные организации приступили к осуществлению Программы и Платформы действий путем разработки своих собственных планов. |
| Noting that almost two thirds of the world's illiterates were women, particularly women of child-bearing age, she said that UNESCO was prepared to share its expertise in formulating programmes for education and gender equality. | Отмечая, что почти две трети из числа неграмотных в мире составляют женщины, в частности женщины в детородном возрасте, она говорит, что ЮНЕСКО готова поделиться своим опытом в области разработки программ по вопросам образования и равноправия мужчин и женщин. |
| The issue of terrorism should be approached in a comprehensive manner, namely by formulating a universally accepted definition, identifying its root causes and undertaking appropriate measures to deal with them, as well as working towards universalizing international legal instruments concerning this question. | К проблеме терроризма следует подходить комплексно, а именно путем разработки универсально принятого определения терроризма, которое уточняло бы его коренные причины и определяло бы соответствующие меры по борьбе с ним, а также работы по универсализации международных правовых документов по этому вопросу. |
| His delegation fully supported the Director-General of the Food and Agriculture Organization (FAO) in his call to convene a world food summit as a means of promoting cooperation and formulating a food security programme of action. | Индонезия безоговорочно поддерживает призыв Генерального директора ФАО провести всемирную встречу на высшем уровне в целях содействия развитию сотрудничества и разработки программы действий в интересах продовольственной безопасности. |
| In cases where the approach towards good governance in formulating the legal and regulatory framework is not followed closely, the consequences for investment promotion are often negative. | В тех случаях, когда разработка нормативно-правовой основы не сопровождается стремлением к обеспечению надлежащего управления, это зачастую чревато отрицательными последствиями для усилий в области поощрения инвестиций. |
| Egypt has also played a prominent role in the work of the technical committee charged with formulating a draft treaty on the establishment in the Middle East of a zone free of weapon of mass destruction. | Египет играл также заметную роль в работе Технического комитета, на который была возложена разработка проекта договора о создании на Ближнем Востоке зоны, свободной от оружия массового уничтожения. |
| Establishing training policies, identifying organizational needs and formulating, coordinating and evaluating language and occupational training policies and strategies throughout the Secretariat in accordance with relevant General Assembly resolutions; and evaluating training programmes and needs. | Разработка политики в области профессиональной подготовки, выявление потребностей Организации и разработка, координация и оценка политики и стратегий языковой и профессиональной подготовки в рамках всего Секретариата согласно соответствующим резолюциям Генеральной Ассамблеи; и оценка учебных программ и потребностей. |
| Using targets for efficiency indicators; setting goals and formulating plans for improving energy efficiency in each sector and developing legislative and regulatory frameworks (CSEND); | Ь) использование целевых уровней для показателей эффективности; установление целей и планов совершенствования энергоэффективности в каждом секторе и разработка законодательных рамок и рамок регулирования (ЦСЭНР); |
| Formulating a comprehensive plan for human rights development (paragraph 114, recommendations 4 and 5) | Разработка комплексного национального плана развития прав человека (рекомендации 4 и 5) |
| Both the availability and the dissemination of data are valuable tools for formulating policy decisions. | Как наличие, так и распространение данных - это ценные инструменты для формулирования программных решений. |
| Mr. WOLFRUM recalled that the Committee customarily expressed its concerns about a particular question prior to formulating suggestions and recommendations about it. | Г-н ВОЛЬФРУМ напоминает, что Комитет обычно выражает свою озабоченность по тому или иному вопросу до формулирования соответствующих предложений и рекомендаций. |
| A partial objection could undermine the purpose of the reservation, which the reserving State had surely had serious reasons for formulating. | Частичное возражение способно подорвать цель оговорки, для формулирования которой у сделавшего оговорку государства, безусловно, имелись серьезные основания. |
| A number of meetings took place in various forums (New York, 23 September 2009; OECD, 7 - 8 December 2009) with a view to formulating a coordinated response to the issue and developing principles and an international framework to promote responsible investment in agriculture. | Ряд встреч состоялся в рамках различных форумов (Нью-Йорк, 23 сентября 2009 года; ОЭСР, 7-8 декабря 2009 года) с целью формулирования согласованных ответных мер на этом направлении и разработки принципов и формирования международной базы для деятельности по поощрению ответственных инвестиций в сельское хозяйство. |
| For that reason, the team should have refrained from formulating any conclusion until it was sure of the impartiality, objectivity and evidence of a large number of tallying testimonies concerning the charges against the Democratic Republic of the Congo or the AFDL forces. | Поэтому группе следовало воздержаться от формулирования каких-либо выводов, не убедившись в непредвзятости, объективности и несомненности большого числа согласующихся друг с другом свидетельских показаний в отношении фактов, инкриминируемых Демократической Республике Конго и силам АФДЛ. |
| Three elements proposed in draft article 1 could be more closely analysed when formulating a final version of the provision. | Предложенные в проекте статьи 1 три элемента можно было бы подробно проанализировать при формулировании окончательного варианта этого положения. |
| Progress has also been made in formulating guidance on funding for activities related to adaptation to the adverse effects of climate change. | Был также достигнут прогресс в формулировании основных направлений в области предоставления средств для деятельности, связанной с отрицательными последствиями изменений климата. |
| Ms. Tibaijuka said that, in formulating the proposed programme and organization of work, efforts had been made to ensure a judicious balance between dialogue and decision-making. | Г-жа Тибайджука подчеркнула, что при формулировании предлагаемой программы и организации работы были предприняты усилия для обеспечения справедливого баланса между диалогом и принятием решений. |
| In order to make codes of conduct effective, it is important when formulating and propagating codes to emphasize the positive impact of "protecting legitimate research activities of well-intentioned scientists". | Чтобы обеспечить эффективность кодексов поведения, при формулировании и популяризации кодексов важно подчеркивать положительный эффект "защиты законной исследовательской деятельности благонамеренных ученых". |
| (b) To assist the Commission on Human Settlements in formulating recommendations for coordinating adequate shelter for all and sustainable human settlements development activities in the United Nations system, to keep them under review and to assess their effectiveness; | Ь) оказывать содействие Комиссии по населенным пунктам при формулировании рекомендаций по вопросам достаточного жилья для всех и устойчивого развития населенных пунктов в рамках системы Организации Объединенных Наций, с тем чтобы обеспечивать их постоянный обзор и способствовать их эффективности; |
| In a climate of decentralization and public sector reform, UNICEF will continue to support national governments in formulating policy, and providing financial, technical and capacity-building support. | В условиях децентрализации и реформы государственного сектора ЮНИСЕФ будет продолжать оказывать поддержку национальным правительствам в выработке политики, предоставляя им финансовую и техническую помощь и содействие в укреплении потенциала. |
| The differences in the procedures used by, and capacity of, Parties to prepare national GHG inventories were taken into account in formulating the options. | При выработке вариантов были учтены трудности, с которыми сталкиваются Стороны при применении процедур, используемых для подготовки национальных кадастров ПГ, и их потенциальные возможности в этой области. |
| Early in the process, a recovery support team was deployed with a view to assisting the Government and the United Nations system in formulating an early recovery framework that would focus on the most vulnerable segments of the population and on restoring their livelihoods. | На раннем этапе работы была направлена группа по оказанию поддержки в восстановлении, с тем чтобы помочь правительству и системе Организации Объединенных Наций в выработке основ для восстановительной деятельности на начальной стадии с уделением особого внимания наиболее уязвимым слоям населения и восстановлению их средств к существованию. |
| Furthermore, following the Working Group's instructions at its tenth session, at this stage, in preparing accompanying provisions for the Guide, the Secretariat has focused on formulating the guidance to legislators and regulators only. | После разъяснений, данных Рабочей группой на ее десятой сессии, на данном этапе при подготовке сопроводительных текстов для Руководства Секретариат уделял основное внимание выработке рекомендаций только для законодательных и регулирующих органов. |
| (b) One day to an interactive debate with relevant thematic procedures mandate holders of the Council on issues related to the topics of the Social Forum, and to formulating conclusions and recommendations to be presented to relevant bodies through the Council; | Ь) один день - интерактивной дискуссии с мандатариями соответствующих тематических процедур Совета по вопросам, связанным с тематикой Социального форума, и выработке выводов и рекомендаций для их представления соответствующим органам через Совет; |
| It serves as the central forum for discussing international economic and social issues, and for formulating policy recommendations addressed to Member States and the United Nations system. | Он служит центральным форумом для обсуждения международных экономических и социальных проблема и выработки практических рекомендаций, адресованных государствам-членам и системе Организации Объединенных Наций. |
| Issues raised by organizations such as Amnesty International, which had in the past remained unanswered, were now formally addressed with the aim of formulating an adequate response. | Проблемы, поднимающиеся такими организациями, как "Международная амнистия", которые раньше оставались без ответа, сейчас официально рассматриваются с целью выработки адекватной реакции. |
| Second, in consultation with its partners and stakeholders, it should study the practical application of various models for the strategic and operational planning of peacekeeping operations with a view to formulating clear and effective policies and procedures that would be consistently applied. | Во-вторых, в консультации со своими партнерами и заинтересованными сторонами ему следует изучить вопрос о практическом применении различных моделей стратегического и оперативного планирования операций по поддержанию мира с целью выработки четкой и эффективной политики и процедур, которые будут применяться на последовательной основе. |
| It is our hope that this crossroads will provide an opportunity for both organizations to continue to develop a constructive parallelism both in terms of examining the global challenges of the day and in terms of formulating responses to those challenges. | Мы искренне надеемся на то, что этот переломный момент предоставит обеим организациям возможность для дальнейшего развития конструктивного параллелизма в работе как с точки зрения изучения глобальных вызовов современности, так и с точки зрения выработки ответных мер на эти вызовы. |
| The need to clarify a quasi-non-refoulement principle for situations of internal displacement in a case like Sri Lanka will inevitably require formulating a definition of the term "internally displaced person". | Необходимость уточнения принципа отказа от квазипринудительного возвращения в отношении перемещенных внутри страны лиц в такой стране, как Шри-Ланка, неизбежно потребует выработки определения термина "лицо, перемещенное внутри страны". |
| Human dignity; relationship between individual and society; the Basic Law; Chinese Constitution; formulating and verifying one's own values | Человеческое достоинство; отношения между индивидом и обществом; Основной закон; Конституция Китая; формулирование и утверждение собственных ценностей |
| The Ecuadorian Government calls on the United Nations to move forward with greater determination in identifying specific actions aimed at effectively reducing existing pressures, and, furthermore, in formulating proposals to efficiently address with this issue in the long term and enable our countries to develop. | Правительство Эквадора призывает Организацию Объединенных Наций более решительно продвигаться вперед в определении конкретных действий, направленных на эффективное ослабление существующих форм давления и, кроме того, на формулирование предложений по эффективному решению этого вопроса в долгосрочной перспективе и создание возможностей для развития наших стран. |
| The Under-Secretary-General is responsible for implementing conference-servicing policies, formulating standards and guidelines for the United Nations worldwide, overseeing and coordinating United Nations conference services programmed in this section and overall management of resources. | Заместитель Генерального секретаря отвечает за проведение политики и формулирование стандартов и руководящих принципов конференционного обслуживания во всей системе Организации Объединенных Наций, контроль и координацию конференционного обслуживания, запланированного в рамках Организации Объединенных Наций по данному разделу, и общее управление ресурсами. |
| UNEP network capacity-building and servicing activities are aimed, as appropriate, at identifying the needs of partner institutions, designing projects and formulating proposals to meet those needs and assisting the institutions in mobilizing resources to implement the projects. | Деятельность ЮНЕП в области создания потенциала и обслуживания сетей направлена, в соответствующих случаях, на выявление потребностей учреждений-партнеров, разработку проектов и формулирование предложений в целях удовлетворения этих потребностей, а также на оказание помощи учреждениям в мобилизации ресурсов на осуществление проектов. |
| Moreover, this Unit will be responsible for formulating, harmonizing and drafting environmental criminal prosecution policies. | Это подразделение отвечает также за разработку, согласование и формулирование стратегий уголовного преследования в связи с экологическими преступлениями. |
| Mr. YAKOVLEV (Alternate Country Rapporteur) thanked the delegation for its conscientious answers, which he would bear in mind when formulating his recommendations. | Г-н ЯКОВЛЕВ (заместитель Докладчика по стране) благодарит делегацию за добросовестные ответы, которые он будет учитывать при подготовке своих рекомендаций. |
| PAGC has also played a leading role in preparing and formulating the Philippines' position during the negotiation of the United Nations Convention against Corruption. | ПКНД также играла основную роль в подготовке и выработке позиции Филиппин на переговорах о Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции. |
| The Office of the Special Representative also contributed material for the Committee members to consider when formulating additional questions as part of their examination of the periodic report of the Democratic Republic of the Congo on its implementation of the Convention. | Канцелярия Специального представителя Генерального секретаря также предоставила соответствующие материалы членам Комитета, чтобы они учли их при подготовке дополнительных вопросов в рамках работы по изучению периодического доклада Демократической Республики Конго об осуществлении Конвенции. |
| The opportunity for this contribution has been given by the invitation made to the Commission on Human Settlements to contribute to the preparatory work of the Conference by formulating substantive topics for the Conference's future plan of action and draft guidelines for country-level preparations. | Возможность подготовить настоящий документ была предоставлена благодаря тому, что Комиссии по населенным пунктам было предложено внести вклад в работу по подготовке Конференции путем формулирования основных тем будущего Плана действий Конференции и проекта руководящих принципов для подготовительных мероприятий на уровне стран. |
| Training for staff within the unit and the Bureau itself focused on assisting staff in selecting gender-significant indicators, formulating gender-sensitive surveys and questionnaires and evaluating statistics for accuracy in reflecting the actual situation of women within society. | При подготовке персонала Группы и самого Управления основное внимание уделялось оказанию сотрудникам помощи в связи с отбором имеющих повышенное гендерное значение показателей, разработкой обследований и вопросников в гендерной области и оценкой статистических данных на предмет точности отражения в них фактического положения женщин в обществе. |
| The Ministry of Health is currently formulating a draft charter of patients' rights and obligations. | Министерство здравоохранения в настоящее время разрабатывает проект хартии прав и обязанностей пациентов. |
| The Forum has been formulating its work programme on an annual or biannual basis. | Форум разрабатывает свою программу работы на годичной или двухгодичной основе. |
| The United Nations Development Programme is currently formulating an overall strategy on energy and the environment as part of its continuing activities in this field. | Программа развития Организации Объединенных Наций в настоящее время разрабатывает комплексную энергетическую и экологическую стратегию в рамках своей непрерывной деятельности в этой области. |
| The National Commission was also formulating an action plan to deal with Thailand's role as a receiving, transit or sending State for the trafficking of illegal women migrants. | Национальная комиссия также разрабатывает план действий, касающийся роли Таиланда как принимающего или направляющего государства или государства транзита для торговли незаконными мигрантами из числа женщин. |
| Formulating, reviewing and disseminating policies, and providing guidance related to ethical issues in accordance with the United Nations Charter, the core values and principles of the United Nations, the Standards of Conduct for the International Civil Service and the relevant decisions of the Executive Board; | а) разрабатывает, анализирует и распространяет директивные установки и дает указания по вопросам этики в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций, основными ценностями и принципами Организации Объединенных Наций, Стандартами поведения для международной гражданской службы и соответствующими решениями Исполнительного совета; |
| For example, the delayed deployment factor (or vacancy rate) is a major budget assumption in formulating personnel budgets. | Например, одним из основных бюджетных предположений при составлении смет расходов на персонал является коэффициент задержки с развертыванием или доля вакантных должностей. |
| In formulating the perspective, a proper balance must be maintained between current and future problems. | При составлении "перспективы" необходимо будет обеспечивать надлежащее соотношение между нынешними и будущими проблемами. |
| Local experts from national institutions will participate actively in formulating detailed action plans; | в составлении подробных планов действий активное участие примут местные эксперты из национальных учреждений; |
| In addition, in formulating plans VDCs and Municipalities are obliged to assign priority to programmes which yield direct benefits to backward classes and to the rural poor. | Кроме того, при составлении планов развития ДКР и муниципалитеты обязаны уделять приоритетное внимание программам, которые непосредственно направлены на оказание помощи отсталым слоям населения и бедным жителям сельских районов. |
| The Final Communiqué of the High-Level Group called upon Governments and EFA partners to demonstrate political commitment by integrating literacy into education sector plans, to give higher priority to literacy in formulating education budgets, and to develop sustainable literate environments. | В заключительном коммюнике Группы высокого уровня содержится призыв к правительствам и партнерам по процессу ОДВ продемонстрировать политическую приверженность, включив распространение грамотности в планы деятельности сектора образования, уделять приоритетное внимание распространению грамотности при составлении бюджетов расходов на цели образования, а также создавать устойчивую образовательную среду. |
| The recommendation to devise a three-year thematic agenda for the Forum is useful if the objective-setting succeeds in formulating concrete objectives and outlining initiatives on the basis of the current good practices. | Рекомендация о разработке трехлетней тематической повестки дня форума будет полезной, если с помощью определения задач удастся сформулировать конкретные цели и инициативы на основе существующей эффективной практики. |
| Such reporting should focus on lessons learned and obstacles encountered with regard to youth participation in different programmes and activities with a view to formulating proposals for future youth involvement in development activities. | Центральное место в таких докладах должны занимать извлеченные уроки и те препятствия, которые встречаются на пути участия молодежи в различных программах и видах деятельности, с тем чтобы можно было сформулировать предложения об участии молодежи в будущих мероприятиях в области развития. |
| In this regard, the implementation of the recommendation contained in the recent report of the Secretary-General's Advisory Board on Disarmament Matters on the setting-up of a high-level panel charged with the task of rapidly formulating proposals on such a reform could represent a constructive way forward. | В этой связи конструктивным шагом вперед может стать выполнение рекомендации из недавнего доклада Консультативного совета Генерального секретаря по вопросам разоружения об учреждении экспертной группы высокого уровня, призванной быстро сформулировать предложения по проведению такой реформы. |
| The aim of the organization in submitting the written statements is to bring the most current scholarly research on the thematic focus of the Commission to the attention of States Members of the United Nations in order to assist them in formulating appropriate international norms. | Цель подачи письменных заявлений организации заключается в том, чтобы привлечь внимание государств-членов Организации Объединенных Наций к наиболее актуальным научным исследованиям по основным темам Комиссии, чтобы помочь им сформулировать соответствующие международные нормы. |
| The Special Rapporteur in his report seemed to contemplate the possibility that a State, when formulating a unilateral act, might also formulate a reservation. | По-видимому, Специальный докладчик в своем докладе рассматривает возможность, когда государство при формулировании одностороннего акта может также сформулировать оговорку. |
| In formulating the agreement, the parties took the critical loads approach and calculated emission reductions in 150 x 150 km EMEP grid cells adjoining the border. | В ходе подготовки этого соглашения стороны использовали подход на основе критических нагрузок и рассчитывали уровни сокращения выбросов в рамках прилегающих к границе квадратов сети ЕМЕП размером 150 км х 150 км. |
| The programme, launched in 2001, provided effective sociocultural tools and techniques for formulating training and retraining methods for teachers. | Эта программа, начатая в 2001 году, предоставляет эффективные социально-культурные инструменты и методы, которые используются для разработки методов подготовки и переподготовки учителей и преподавателей. |
| In adopting, or where they exist, adapting legal frameworks and formulating necessary policies, Governments should facilitate the full participation of those who experience discrimination. | Правительствам следует способствовать полноценному участию дискриминируемых в процессах подготовки или - если дискриминация уже существует - корректировки законодательной базы и разработки необходимых стратегий. |
| In addition to preparing studies and convening intergovernmental and expert group meetings, ESCWA provided technical assistance and advisory services to member States to assist them in meeting challenges and formulating action-oriented policies. | Помимо подготовки исследований и созыва межправительственных совещаний и совещаний групп экспертов ЭСКЗА оказывала техническую помощь и консультационные услуги государствам-членам, с тем чтобы помочь им ответить на возникшие вызовы и сформулировать политику, ориентированную на практические действия. |
| The Working Group agreed on the importance of formulating clear definitions and principles associated with "coordination" and "statistical training" as the basis for specifying objectives and expected results of any strategy to improve the regional coordination of statistical training. | Рабочая группа согласилась с важностью формулирования четких определений и принципов, связанных с «координацией» и «статистической подготовкой», как основы для конкретизации целей и ожидаемых результатов любой стратегии, направленной на улучшение региональной координации статистической подготовки. |
| Cuba therefore welcomed the appointment of a Special Rapporteur on violence against women charged with formulating specific recommendations in that area. | Поэтому Куба приветствует назначение Специального докладчика по вопросам насилия в отношении женщин, которому поручено разработать конкретные рекомендации в этой области. |
| We must all have a strong commitment to formulating acceptable policies to achieve significant progress towards the goal of lower greenhouse-gas emissions. | Все мы должны взять на себя твердое обязательство разработать приемлемую политику, направленную на обеспечение значительного прогресса в деле достижения цели сокращения выброса парниковых газов. |
| Sierra Leone believed that the emphasis should be shifted to formulating policies for growth and jobs creation. | По мнению Сьерра-Леоне, в первую очередь необходимо было бы попытаться разработать стратегии роста и обеспечения занятости. |
| It was responsible for formulating appropriate policies to combat racism and for ensuring, in accordance with the principle of transversality, that racial questions were duly incorporated in all government policies, particularly in the key areas of education, health, agricultural development and social welfare. | Этой организации поручено разработать адекватную политику в области борьбы против расизма и обеспечить, в соответствии с принципом трансверсальности, надлежащий учет расовых вопросов в рамках всех государственных программ, в частности в таких ключевых областях, как образование, здравоохранение, аграрное развитие и социальная помощь. |
| For that purpose, we will have to evolve a strategy for formulating some terms of reference to initiate a constructive discussion on the various issues involved. | С этой целью мы должны разработать стратегию для формулирования ряда условий, с тем чтобы приступить к конструктивному обсуждению связанных с этой темой вопросов. |
| Furthermore, the Sectoral Committee that has prepared this report wishes to emphasize a recent demonstration of political will in the form of a Presidential Executive Order establishing a national commission for the task of formulating proposals for revision of the Personal and Family Code. | Отраслевой комитет по составлению настоящего доклада хотел бы подчеркнуть выражение политической воли в виде создания на основании президентского указа национальной комиссии, в задачу которой входит выработка предложений по пересмотру Кодекса законов о личности и семье. |
| Although formulating innovative and creative recommendations will not be possible without the necessary political will, we believe that the Disarmament Commission is an appropriate forum, taking into account its deliberative nature, for holding an open dialogue that would help everyone better understand other national positions. | Хотя выработка новаторских и творческих рекомендаций не будет возможной без наличия необходимой политической воли, мы считаем, что Комиссия по разоружению, с учетом ее совещательного характера, является надлежащим форумом для ведения открытого диалога, который поможет всем лучше понять позиции других государств. |
| Reviewing the Set's provisions on the exchange of information and on international cooperation with a view to differentiating between different types of restraints and to formulating the provisions more precisely may also merit further consideration. | Вопрос о рассмотрении положений Комплекса об обмене информацией и о международном сотрудничестве в целях проведения различия между разными видами ограничений, а также выработка более точных положений также, возможно, заслуживает дальнейшего изучения. |
| Handling issues arising out of the Host Country Agreement, developing strategies for building relations with third countries or international organizations and formulating agreements to ensure equitable and effective measures in respect of reimbursement, construction and operation of the United Nations Detention Facility; | Рассмотрение вопросов, касающихся соглашений со страной пребывания, разработка стратегий установления связей с третьими странами или международными организациями и выработка соглашений по обеспечению принятия справедливых и эффективных мер в отношении возмещения расходов, строительных работ и функционирования следственного изолятора Организации Объединенных Наций; |
| (b) Formulating focused policy measures. | Во-вторых, выработка адресных мер политики. |