International financial institutions should increase the integration of social and environmental parameters into their operational procedures and allow adequate participation of developing countries in formulating standards and codes. | Международным финансовым учреждениям следует уделять больше внимания учету социальных и природоохранных составляющих в своей деятельности и предоставлять развивающимся странам возможность равного участия в разработке стандартов и кодексов. |
The number of countries having adopted the Delivering as One approach when formulating new UNDAFs based on the 2009 revised guidelines is increasing. | Увеличивается число стран, принявших подход "Единство действий" при разработке новых РПООНПР на основе пересмотренных в 2009 году руководящих принципов. |
Mr. GUERRERO (Philippines) said that, in formulating its draft resolutions, the Committee should strive for quality rather than quantity and ensure that the draft resolutions were action-oriented. | Г-н ГЕРРЕРО (Филиппины) говорит, что при разработке своих проектов резолюций Комитет должен заботиться о качестве, а не о количестве, следя за тем, чтобы они были ориентированы на конкретные действия. |
In order to assist their developing member countries to integrate effectively into the global trading system, the commissions have continued their work with other partners in formulating trade policies and strategies so as to take advantage of the opportunities provided by globalization and liberalization. | Для обеспечения интеграции своих членов, являющихся развивающимися странами, в мировую торговую систему комиссии продолжили совместную деятельность с другими партнерами по разработке торговой политики и стратегий, которые позволили бы воспользоваться преимуществами глобализации и либерализации. |
Further, the Division provides technical assistance and advisory services to developing countries and countries with economies in transition on a demand-driven basis, identifying needs, formulating and executing projects and through responding to critical situations. | Кроме того, в зависимости от потребностей, Отдел оказывает техническую помощь и консультативные услуги развивающимся странам и странам с переходной экономикой, в том числе в определении потребностей, разработке и осуществлении проектов и урегулировании кризисных ситуаций. |
The Panel also encouraged countries to use criteria and indicators for sustainable forest management in formulating, implementing, monitoring and evaluating national forest programmes. | Группа призвала также страны учитывать надлежащие критерии и показатели устойчивого лесопользования в общем процессе разработки, осуществления, контроля и оценки национальных программ по лесам. |
The main recommendation of the joint assessment mission, the creation of a National Corrections Commission with the aim of defining, formulating and establishing the strategic direction for the Prison Service, has not been accepted by the Government. | Правительство не согласилось с основной рекомендацией совместной миссии по проведению оценки, т.е. с созданием национальной комиссии по исправительной системе с целью определения, формулирования и разработки стратегического руководства для службы исправительных учреждений. |
With regard to the advisability of formulating an international agreement, in the view of Belarus it would be wise to proceed on the premise that transboundary harm might lead to political tension and have a significant social impact. | Что же касается целесообразности разработки международного соглашения, то, по мнению Беларуси, здесь следует исходить из того, что трансграничный вред может приводить к политической напряженности и иметь весьма ощутимые социальные последствия. |
At the case level, social workers of FCPSUs and other units providing casework services, when necessary, will convene multi-disciplinary case conferences to share their knowledge and information on a particular case, with a view to collectively formulating the most appropriate welfare plans for the persons-in-need. | На уровне рассмотрения индивидуальных случаев социальные работники ПЗОСД и других подразделений, занимающихся изучением условий жизни неблагополучных семей, при необходимости организуют междисциплинарные совещания для обмена данными и информацией о конкретных случаях с целью коллективной разработки наиболее подходящих планов социальной защиты лиц, которые в этом нуждаются. |
(c) Partnerships between international and regional agencies in formulating a common programme of work at the country level and in developing internationally agreed public goods on compilation guidance, training and capacity-building; | с) партнерские отношения между международными и региональными учреждениями в контексте выработки общей программы работы на страновом уровне, а также разработки согласованных на международном уровне и предназначенных для всеобщего использования инструментов, касающихся методологических указаний по подготовке данных, профессиональной подготовки и развития потенциала; |
The view was expressed that the mandate of ECA might not include such aspects as formulating technical assistance programmes and mobilization of resources. | Было высказано мнение о том, что мандат ЭКА, возможно, не включает такие аспекты, как разработка программ технической помощи и мобилизация ресурсов. |
It was also essential to promote capacity-building for small island developing States, especially in such areas as improving energy efficiency, evaluating vulnerability and formulating strategies for adaptation to climate change. | Также необходимо содействовать созданию потенциала малых островных развивающихся государств, особенно в таких областях, как повышение энергоэффективности, оценка уязвимости и разработка стратегий адаптации к изменению климата. |
The incumbent is responsible for dealing with such delicate issues as formulating policy recommendations on mass layoffs, the future reorganization of job inspection and involvement of trade unions in the conflicting issues of restarting production. | Занимающий эту должность сотрудник несет ответственность за решение таких сложных вопросов, как разработка рекомендаций директивного характера относительно массовых увольнений, будущая реорганизация трудовой инспекции и участие профсоюзов в решении спорных вопросов, связанных с восстановлением производства. |
Formulating clearly defined quantitative goals allows for monitoring, supervising and assessing progress as well as benchmarking for further developments. | Разработка четко определенных количественных целей позволяет наладить контроль, мониторинг и оценку прогресса. |
The Special Rapporteur on the human rights of migrants welcomed the creation, within the Ministry of the Interior, of a migration observatory with the responsibility for formulating a national migration strategy and centralizing all information on migration. | Специальный докладчик по вопросу прав человека мигрантов приветствовала создание в рамках министерства внутренних дел отдела по вопросам миграции, которому поручена разработка национальной стратегии в области миграции и сведение воедино всей информации по миграции28. |
In this connection, ECLAC Mexico stated that the process of formulating the work programme started three years before its actual implementation. | В этой связи руководство отделения ЭКЛАК в Мексике заявило, что процесс формулирования программы работы начался за три года до начала ее фактического осуществления. |
The UNDP fifth-cycle country programme has recently been extended for two additional years owing to the absence of a stable institutional framework for formulating a new programme. | Страновая программа ПРООН в рамках пятого цикла была недавно продлена еще на два года по причине отсутствия стабильных институциональных рамок для формулирования новой программы. |
Chapter II will be devoted to the procedure for formulating acceptances of reservations and chapter III to the formulation of objections. | Вторая глава посвящена процедуре формулирования принятия оговорок, а третья - процедуре формулирования возражений. |
For example, what is the benefit of formulating a new human right to a healthy environment? | Например, каковы преимущества формулирования нового права на здоровую окружающую среду? |
The Statistical Commission is invited to review and endorse the generic national quality assurance framework template and to express its views on the template's value, for countries that elect to use it, as a tool for formulating and operationalizing national quality assurance frameworks of their own. | Статистической комиссии предлагается рассмотреть стандартный образец национальных базовых принципов обеспечения качества и одобрить его, а также высказать свои мнения относительно полезности образца для стран, которые пожелают использовать его в качестве инструмента для формулирования и применения собственных национальных базовых принципов обеспечения качества. |
The different historical and cultural contexts in States parties called for the adoption of an individualized approach when formulating concluding observations. | Различные исторические и культурные особенности государств-участников обусловливают необходимость применения индивидуального подхода при формулировании заключительных замечаний. |
The many universal, non-binding principles and standards in most fields of international law developed jointly by States assist in formulating legislation and policy reflective of good practice. | Многочисленные универсальные, не имеющие обязательной силы принципы и стандарты в большинстве областей международного права, разработанные совместными усилиями государств, помогают в формулировании законодательства и политики, отражающих передовую практику. |
As outlined before, the guidelines are designed to assist Governments, development agencies and other practitioners in formulating, implementing and monitoring poverty reduction strategies within a human rights framework. | Как было подчеркнуто выше, руководящие принципы разработаны для того, чтобы оказывать помощь правительствам, организациям, занимающимся вопросами развития, и практическим работникам в формулировании стратегий по борьбе с нищетой, их осуществлении и контроле над их осуществлением с точки зрения прав человека. |
In formulating its draft articles, the Commission should elaborate basic standards and guarantees that were grounded in State practice, leaving a certain latitude for national policies. | При формулировании проектов статей Комиссии следует разрабатывать основные нормы и гарантии, закрепленные в практике государств, оставляя определенную свободу для национальной политики. |
UNIDO is also required to give particular attention to major United Nations development initiatives when formulating its future activities in order to ensure that the Organization makes the most effective contribution to the international development goals and those of the beneficiary States. | ЮНИДО также должна уделять особое внима-ние крупным инициативам Организации Объединен-ных Наций в области развития при формулировании своих будущих мероприятий в интересах внесения Организацией наиболее эффективного вклада в дости-жение международных целей в области развития, а также соответствующих целей государств - бенефи-циаров. |
ASEAN States cooperate closely with one another in formulating and improving counter-terrorism policies and exchanging information through various mechanisms, including the ASEAN Ministerial/Senior Officials Meeting on Transnational Crime. | Государства - члены АСЕАН тесно сотрудничают друг с другом в выработке и совершенствовании контртеррористической политики и в обмене информацией через посредство различных механизмов, включая совещание министров/старших должностных лиц стран-членов АСЕАН по вопросам транснациональной преступности. |
For its part, the Department of Public Information can play a key role in formulating and disseminating positive media messages about ageing. | Со своей стороны, Департамент общественной информации может играть ключевую роль в выработке и распространении через средства массовой информации позитивных посланий по вопросам старения. |
In that regard, UNHCR, when formulating solutions, will work closely with development entities and international financial institutions to ensure a comprehensive approach to programme planning. | В этой связи УВКБ при выработке необходимых решений будет тесно сотрудничать с подразделениями, занимающимися вопросами развития, и международными финансовыми учреждениями в целях обеспечения всеобъемлющего подхода к планированию программ. |
The topics addressed by the Commission over its term had been timely and well selected, and the analytical materials prepared by the secretariat had been very helpful for developing countries in formulating policy responses. | Темы, рассматривавшиеся Комиссией на протяжении ее деятельности, были актуальными и тщательно подбирались, а подготовленные секретариатом аналитические материалы оказали большую помощь развивающимся странам в выработке соответствующей политики. |
The principles of the Convention are heeded in preparing and formulating policy at all levels, and in the actual work of social, medical and educational institutions and judicial and administrative bodies. | Принципы Конвенции о правах ребенка применяются при формировании и выработке политики на всех уровнях, а также в практике работы социальных, медицинских и образовательных учреждений, судебных и административных органов. |
The Management Performance Board should play a central role by formulating clear, transparent and feasible policies and rules. | Совет по служебной деятельности руководителей должен играть центральную роль путем выработки четких, транспарентных и реалистичных политики и правил. |
Emphasis should be placed on identifying the factors constraining or impeding the full implementation of these proposals for action with a view to formulating appropriate measures to overcome the obstacles. | Акцент должен делаться на выявлении факторов, сдерживающих или препятствующих реализации в полном объеме этих предложений, для выработки необходимых мер по устранению этих трудностей. |
The extra day provides the Investments Committee with more time to review the performance of the Fund before formulating strategy and asset allocation recommendations to the Secretary-General. | Дополнительный день дает Комитету по инвестициям больше времени для анализа результатов деятельности Фонда до разработки стратегий и выработки рекомендаций о распределении активов для Генерального секретаря. |
The working group established by the Sub-Commission faces, therefore, the daunting task of formulating guidelines in areas that have not been fully explored at the Sub-Commission or, in some cases, anywhere else. | Поэтому рабочая группа, учрежденная Подкомиссией, сталкивается с масштабной задачей выработки руководящих положений в областях, которые не были тщательно изучены в Подкомиссии или, в некоторых случаях, где-либо еще. |
Inter-institutional coordination through the establishment of an Inter-Ministerial Standing Commission on Food Security with a view to formulating the country's food security policy; | а) координация на уровне учреждений в целях создания постоянной межведомственной комиссии по продовольственной безопасности для выработки политики продовольственной безопасности страны; |
However, the responsibility for formulating policies towards these technologies rests with the Member Governments themselves. | Однако ответственность за формулирование политики по этим технологиям лежит на самих правительствах стран-участниц. |
In the narrative, Suskind criticizes the Bush administration for formulating its terrorism policies based on political goals rather than geopolitical realities. | В своём повествовании Сускинд критикует администрацию Буша за формулирование своей политики терроризма, основанной на политических целях, а не на геополитических реалиях. |
On the other hand... rights-holders need to be empowered to participate in decision-making processes and to hold to account those who are responsible for formulating policies and delivering services . | С другой стороны, ...правообладатели должны иметь возможность участвовать в процессе принятия решений и требовать отчета от тех, кто несет ответственность за формулирование политических мер и оказание услуг . |
Formulating, implementing and monitoring all human resources policies within the Secretariat | формулирование, осуществление и проверка всех направлений политики в области людских ресурсов в Секретариате |
In favour of retaining the majority requirement, it was observed that, given the rarity of deadlock situations in arbitral tribunals that could not be resolved, formulating a rule to cater to such situations was inadvisable. | Сторонники сохранения требования большинства голосов отметили, что, учитывая редкость возникновения неразрешимых тупиковых ситуаций в третейских судах, формулирование правил для преодоления таких ситуаций является нецелесообразным. |
In formulating it the delegation of Colombia had demonstrated a spirit of cooperation and comprehension which augured well for a final solution to the problem of the geostationary orbit. | При его подготовке делегация Колумбии продемонстрировала дух сотрудничества и понимание, что служит хорошим предзнаменованием для окончательного решения проблемы геостационарной орбиты. |
Fifty-one of those 88 countries are in the active phase of formulating CSNs and are expected to finalize them shortly. | Пятьдесят одна из этих 88 стран осуществляет практическую работу по подготовке ДНС, которая должна быть вскоре завершена. |
It will assist national machineries in formulating policy and strategy and in developing national and local plans to systematically address gender gaps. | Она будет содействовать национальным механизмам разработки политики и стратегий и подготовке национальных и местных планов, направленных на ликвидацию на систематической основе проявлений неравенства между мужчинами и женщинами. |
The Security Council should draw from the important input arising from today's open debate and start formulating key principles which will guide the work of the United Nations in drafting a resolution. | Совет Безопасности должен использовать важный импульс, который зарождается благодаря сегодняшним открытым прениям, и начать разработку ключевых принципов, которые будут определять усилия Организации Объединенных Наций по подготовке резолюции. |
It discussed that a guiding framework document based on good practices and lessons learned in capacity building can be a useful tool to assist developing countries and countries with economies in transition in formulating and carrying out such activities. | В ходе ее работы отмечалось, что руководящий основной документ, базирующийся на передовом опыте и уроках, извлеченных в процессе формирования потенциала, способен послужить полезным инструментом содействия развивающимся странам и странам с переходной экономикой в подготовке и проведении такой работы. |
The Ministry of Health is currently formulating a draft charter of patients' rights and obligations. | Министерство здравоохранения в настоящее время разрабатывает проект хартии прав и обязанностей пациентов. |
The United Republic of Tanzania was taking appropriate steps to implement the Global Malaria Control Strategy by formulating action programmes aimed at preventing and controlling the disease. | Танзания принимает надлежащие меры по реализации Всемирной стратегии борьбы против малярии, разрабатывает программы действий по предупреждению этого заболевания и борьбе с ним. |
The Government of Kazakhstan was in the process of formulating a draft law, which would incorporate amendments into several acts (including acts on labour, employment and State borders) in order to combat trafficking. | В настоящее время правительство Казахстана разрабатывает новый законопроект, куда войдут поправки к нескольким законам (включая законы о труде, занятости и государственных границах) с целью борьбы с торговлей людьми. |
The United Nations Development Programme (UNDP), for example, indicated that it was formulating a new project modality and new cost-sharing arrangements for South-South and triangular cooperation that would enable multiple countries to contribute efficiently, effectively and accountably to joint results. | Программа Развития Организации Объединенных Наций (ПРООН), например, указала, что она разрабатывает новый механизм осуществления проектов и новые соглашения о совместном покрытии расходов сотрудничества Юг-Юг и трехстороннего сотрудничества, которые позволят целому ряду стран вносить действенный, результативный и поддающийся учету вклад в совместную деятельность. |
To this end, it is formulating a strategy in relation to the three instruments comprising the International Bill of Human Rights so as to identify the language versions which exist and those still to be produced. | С этой целью в отношении трех документов, составляющих Международный билль о правах человека, он разрабатывает меры по выявлению языков, на которые они были переведены, и языков, на которые их еще предстоит перевести. |
Robust computation methods are also critical in formulating a reasonable budget. | При обоснованном составлении бюджета особо важную роль также играют четкие методы калькуляции. |
Local experts from national institutions will participate actively in formulating detailed action plans; | в составлении подробных планов действий активное участие примут местные эксперты из национальных учреждений; |
(e) Review all the identified weaknesses in budget formulation and develop improved principles and methodologies for each budget item to assist missions in formulating realistic, consistent and reliable budgets; | ё) проанализировать все выявленные недостатки в области составления бюджета и выработать усовершенствованные принципы и методологии для каждой бюджетной статьи в целях оказания миссиям содействия в составлении реалистичных, единообразных и достоверных бюджетов; |
After the training, 13 monographs, including monographs on migration and urbanization, for the use of policymakers and planners in programming and formulating the new development plans, were completed. | После такого обучения было подготовлено 13 монографий, в том числе по миграции и урбанизации, для использования ответственными работниками и специалистами по планированию при разработке программ и составлении новых планов развития. |
The client-oriented proactive approach to implementing the Secretary-General's management reform measures used in formulating the programme plan, with emphasis on a continuing dialogue on the management issues and on enforcing responsibility and accountability of programme managers, was noted and supported. | Был отмечен использованный при составлении плана по программам ориентированный на клиентов и работу на опережение подход к осуществлению мер, предусмотренных управленческой реформой Генерального секретаря, с уделением внимания развитию диалога по вопросам управления и повышению ответственности и подотчетности руководителей программ, и была выражена поддержка такого подхода. |
The Government is committed to formulating new strategies in order to improve the accessibility, coverage and quality of social services. | Правительство решительно настроено на то, чтобы сформулировать новые стратегии с целью улучшить доступность, охват и качество социальных услуг. |
The recommendation to devise a three-year thematic agenda for the Forum is useful if the objective-setting succeeds in formulating concrete objectives and outlining initiatives on the basis of the current good practices. | Рекомендация о разработке трехлетней тематической повестки дня форума будет полезной, если с помощью определения задач удастся сформулировать конкретные цели и инициативы на основе существующей эффективной практики. |
She is especially interested in receiving information on measures being taken in response to the questions raised by the issue of the human rights of migrants, with a view to formulating suitable recommendations to the Commission. | Особый интерес для нее представляет информация, касающаяся принимаемых мер по решению вопросов, возникающих в связи с проблемой прав человека мигрантов, с тем чтобы можно было сформулировать соответствующие рекомендации для Комиссии. |
In this regard, the implementation of the recommendation contained in the recent report of the Secretary-General's Advisory Board on Disarmament Matters on the setting-up of a high-level panel charged with the task of rapidly formulating proposals on such a reform could represent a constructive way forward. | В этой связи конструктивным шагом вперед может стать выполнение рекомендации из недавнего доклада Консультативного совета Генерального секретаря по вопросам разоружения об учреждении экспертной группы высокого уровня, призванной быстро сформулировать предложения по проведению такой реформы. |
Consideration could also be given to formulating the provision in positive terms, for instance that "compliance with a request for assistance shall be in accordance with the national law of the requested State". | Можно также подумать о том, чтобы сформулировать это положение в позитивном плане, например, "выполнение просьбы о помощи соответствует национальному законодательству запрашиваемого государства". |
Where the Programme provides assistance in formulating and/or revising a country's investment legislation or in providing an advisory report, the legislative draft or report that is submitted to a government is accompanied by an evaluation questionnaire to gauge the effectiveness or usefulness of the advice. | В тех случаях, когда Программа оказывает помощь в разработке и/или пересмотре законодательства страны в области инвестиций или путем подготовки консультативного заключения, к направляемому правительству законопроекту или докладу прилагается вопросник, целью которого является оценка эффективности или полезности соответствующей консультативной помощи. |
The Committee requests that the methodology used by survey teams during the planning stages of peace-keeping missions be improved to permit a better assessment of the actual requirements of the missions by formulating realistic budget estimates. | Комитет просит улучшить методологию, которую используют группы по обследованию на этапе планирования миссий по поддержанию мира, с тем чтобы лучше оценивать фактические потребности Миссии в целях подготовки реалистичных бюджетных смет. |
The experience derived from the UNCTAD Expert Meeting is relevant to developing countries' preparations for the next stage of the GATS negotiations, i.e. in formulating the requests and offers and in the analysis of the negotiating proposals. | Опыт, приобретенный в связи с проведением этого Совещания экспертов ЮНКТАД, имеет актуальное значение для подготовки развивающихся стран к следующему этапу переговоров по ГАТС, т.е. для разработки просьб и предложений и для анализа переговорных позиций. |
Direct inputs by UNICEF to the work of the Committee make an important contribution in shaping its understanding of country situations and in formulating its concluding observations. | Страновые отделения ЮНИСЕФ активно призывают правительства к тому, чтобы они представляли свои доклады Комитету и поддерживали участие представителей гражданского общества и молодежи в процессе подготовки докладов. |
(c) Partnerships between international and regional agencies in formulating a common programme of work at the country level and in developing internationally agreed public goods on compilation guidance, training and capacity-building; | с) партнерские отношения между международными и региональными учреждениями в контексте выработки общей программы работы на страновом уровне, а также разработки согласованных на международном уровне и предназначенных для всеобщего использования инструментов, касающихся методологических указаний по подготовке данных, профессиональной подготовки и развития потенциала; |
Setting priorities and formulating a strategic approach was also needed, in order to consolidate women's economic power. | Необходимо также установить приоритеты и разработать стратегический подход в целях расширения экономических возможностей власти женщин. |
Solving the problem would require formulating long-term national and international policies and creating a stable international environment in which commodities could flourish. | Для решения проблемы необходимо разработать долгосрочные политические меры на национальном и международном уровне и создать стабильный международный климат, благоприятный для экспорта сырьевых товаров. |
The General Framework Agreement for Peace in Bosnia and Herzegovina, signed in November 1995, recognized the importance of lasting solutions for more than 2 million refugees and displaced persons and entrusted UNHCR with the task of formulating a plan for a repatriation operation. | В Общем рамочном соглашении о мире в Боснии и Герцеговине, подписанном в ноябре 1995 года, было признано важное значение долговременных решений проблем более чем 2 млн. беженцев и перемещенных лиц, и УВКБ было поручено разработать план проведения репатриации. |
It is important that international authorities participate in formulating regulations; that calls for a comprehensive programme of technical activities enabling full participation at the Network of Centres, IADC and the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space. | В процессе формулирования нормативных документов важно обеспечить участие международных органов; для этого необходимо разработать комплексную программу технических мероприятий, которая позволит обеспечить полное участие Сети центров, МККН и Комитета по использованию космического пространства в мирных целях. |
If he heard no objections, he would take it that the existing wording was considered approved, and the drafting group would be entrusted with formulating wording which expressed the Commission's view. | При отсутствии возра-жений он будет исходить из того, что нынешняя формулировка считается утвержденной, и редак-ционной группе будет поручено разработать форму-лировку, отражающую мнение Комиссии. |
Handling issues arising out of the Host Country Agreement, developing strategies for building relations with third countries or international organizations and formulating agreements to ensure equitable and effective measures in respect of reimbursement, construction and operation of the United Nations Detention Facility; | Рассмотрение вопросов, касающихся соглашений со страной пребывания, разработка стратегий установления связей с третьими странами или международными организациями и выработка соглашений по обеспечению принятия справедливых и эффективных мер в отношении возмещения расходов, строительных работ и функционирования следственного изолятора Организации Объединенных Наций; |
(b) Formulating focused policy measures. | Во-вторых, выработка адресных мер политики. |
(a) Formulating general policy for the activities of the Staff College; | а) выработка общей политики в отношении деятельности Колледжа персонала; |
A human rights education pilot project is currently being undertaken with a view to formulating and validating a conceptual and operational proposal on human rights education. | В настоящее время реализуется пилотный проект в области образования по вопросам соблюдения прав человека, целью которого является выработка и проверка концептуальных и оперативных предложений по организации обучения по вопросам соблюдения прав человека. |
Elaboration of basic elements for consideration in formulating privatization programmes and plans | Выработка основных элементов для рассмотрения при формулировании программ и планов приватизации |