One of the goals of ESCAP is to assist its member and associate member States in formulating, implementing and monitoring their population and reproductive health policies. | Одна из целей ЭСКАТО заключается в оказании ее членам и ассоциированным государствам-членам помощи в разработке, осуществлении и мониторинге их политики в областях народонаселения и репродуктивного здоровья. |
Its basic objective is to help developing countries in the development of their export capacity by assisting them in formulating trade promotion strategies and in establishing or strengthening appropriate institutions and export support services. | Его основная цель заключается в оказании содействия развивающимся странам в наращивании своего экспортного потенциала путем оказания помощи в разработке стратегий стимулирования торговли и в создании и укреплении соответствующих механизмов и органов по развитию экспорта. |
Having looked at the issues and statistical data in connection with male and female education, the State began to direct attention to formulating a series of comprehensive and integrated measures aimed at realizing the objective of free and compulsory education laid down as a principle. | Проанализировав вопросы и статистические данные, касающиеся образования мужчин и женщин, государство стало уделять внимание разработке ряда комплексных интегрированных мер для решения провозглашенной в качестве принципа задачи бесплатного и обязательного образования. |
The TEC could establish working groups or panels composed of relevant experts on certain matters, which could include the members of the TEC, outside experts or both, to advise the TEC in formulating its policy recommendations consistent with the rules of procedure of the TEC. | ИКТ учреждает рабочие группы или группы, состоящие из соответствующих экспертов по определенным вопросам, которые могут включать в себя членов ИКТ, внешних экспертов, либо и тех и других, для консультирования ИКТ при разработке рекомендаций по вопросам политики в соответствии с правилами процедуры ИКТ. |
Moreover, the Special Unit prepared a report on the implementation of the third cooperation framework in 2006, followed by the present report, which contains lessons to be considered in formulating the fourth cooperation framework for South-South cooperation (2008-2010). | Кроме того, Специальная группа подготовила доклад об осуществлении третьей рамочной программы сотрудничества в 2006 году и настоящий доклад, излагающий уроки, которые необходимо принять во внимание при разработке четвертой рамочной программы сотрудничества Юг-Юг (2008 - 2010 годы). |
Finally, risk assessments could serve as the basis for formulating IT security strategies and policies as well as business-continuity and disaster-recovery plans. | И наконец, оценки рисков могли бы служить основой для разработки стратегий и политики в области безопасности ИТ, а также планов обеспечения бесперебойного функционирования и послеаварийного восстановления. |
This analysis becomes the basis for setting goals, formulating strategies and developing indicators for monitoring and evaluation. | Такой анализ послужил основой для определения целей, формулирования стратегий и разработки показателей, необходимых для контроля и оценки. |
Advisory services and training programmes could focus on specific issues or on strengthening the process of formulating, implementing and monitoring policies and programmes. | Консультационные услуги и учебные программы могли бы акцентироваться на конкретных вопросах или на усилении процесса разработки, осуществления и мониторинга политики и программ. |
UNSCEAR reports furnished the United Nations system and its member States with an objective scientific basis for formulating policies, coordinating activities and achieving consensus, in addition to providing guidance for scientific research. | Доклады НКДАРООН служат для системы Организации Объединенных Наций и ее государств-членов объективной научной основой для разработки политики, координации деятельности и достижения консенсуса, а также ориентируют научные исследования. |
This will require close cooperation with the team at the Office of the High Commissioner for Human Rights that deals with technical cooperation and the OHCHR field presences with a view to formulating such projects as might be of relevance in any given situation. | Это предполагает тесное сотрудничество с той группой в Управлении Верховного комиссара по правам человека, которая занимается техническим сотрудничеством и полевыми миссиями УВКПЧ в целях разработки таких проектов, которые могут потребоваться в той или иной конкретной ситуации. |
Africa therefore expected that UNIDO would respond by enhancing existing programmes and formulating new ones. | В этой связи Африка ожидает, что откликом ЮНИДО станет более активная реализация сущест-вующих и разработка новых программ. |
The authorities should fully support the establishment of a separate body in the executive power that would be tasked with formulating a comprehensive State policy on gender equality and coordinate its implementation among various government entities. | Властям следует всесторонне поддержать учреждение отдельного органа в рамках исполнительной власти, которому будет поручено разработка комплексной государственной стратегии по обеспечению гендерного равенства и координация ее осуществления со всеми государственными органами. |
Establishing training policies, identifying organizational needs and formulating, coordinating and evaluating language and occupational training policies and strategies throughout the Secretariat in accordance with relevant General Assembly resolutions; and evaluating training programmes and needs. | Разработка политики в области профессиональной подготовки, выявление потребностей Организации и разработка, координация и оценка политики и стратегий языковой и профессиональной подготовки в рамках всего Секретариата согласно соответствующим резолюциям Генеральной Ассамблеи; и оценка учебных программ и потребностей. |
Elaboration of reproductive Health and Child survival Policies to provide the framework for formulating strategies and plans (almost completed); | разработка стратегий по вопросам охраны репродуктивного здоровья матерей и выживания детей в целях создания рамок для подготовки стратегий и планов (почти выполнено); |
Formulating clearly defined quantitative goals allows for monitoring, supervising and assessing progress as well as benchmarking for further developments. | Разработка четко определенных количественных целей позволяет наладить контроль, мониторинг и оценку прогресса. |
This analysis becomes the basis for setting goals, formulating strategies and developing indicators for monitoring and evaluation. | Такой анализ послужил основой для определения целей, формулирования стратегий и разработки показателей, необходимых для контроля и оценки. |
The territorial Government had also embarked on the process of formulating policies and incentives to encourage businesses in the tourism sector to adopt more environmentally friendly practices. | Правительство территории также начало процесс формулирования политики и разработки стимулов для того, чтобы побудить предприятия сектора туризма использовать более экологически благоприятные методы деятельности. |
We would also like to thank our friends the facilitators, the Permanent Representatives of Portugal, Uruguay, Norway and Sri Lanka, for their tireless and, at times, thankless task in formulating those two framework resolutions. | Мы хотели бы также поблагодарить наших друзей и посредников, постоянных представителей Португалии, Уругвая, Норвегии и Шри-Ланки, за их неустанные усилия по решению временами неблагодарной задачи формулирования этих двух рамочных резолюций. |
At its sixteenth session in February 2012, the Subcommittee established a working group on the issue of reprisals with a view to formulating a strategy to prevent and combat reprisals. | На своей шестнадцатой сессии в феврале 2012 года Подкомитет учредил рабочую группу по вопросу о репрессиях в целях формулирования стратегии по предупреждению репрессий и борьбе с ними. |
Lastly, he welcomed the inclusion in the Commission's programme of work of the topics of diplomatic protection and unilateral acts of States, but at the current preliminary stage the Commission must not rule out the possibility of formulating guidelines or recommendations. | В заключение, г-н Борхан высказывает удовлетворение в связи с тем, что КМП включила в свою программу вопросы дипломатической защиты и односторонних документов государств, но на настоящем предварительном этапе ей не следует отклонять возможность формулирования руководящих принципов или рекомендаций. |
The High Commissioner would further support the Unit by providing assistance in formulating, developing and implementing advisory services and technical cooperation projects aimed at strengthening national human rights institutions and the administration of justice. | Кроме того, Верховный комиссар обеспечивал бы Группе поддержку путем оказания помощи в формулировании, разработке и осуществлении проектов консультационного обслуживания и технического сотрудничества, направленных на укрепление национальных учреждений, занимающихся вопросами прав человека, и системы отправления правосудия. |
Of course, globalization has its pros and cons, which means that all countries should take this fact into account in formulating their social and economic development policies. | Разумеется, у глобализации есть свои плюсы и минусы, а это означает, что все страны должны учитывать это обстоятельство при формулировании своей политики в области социально-экономического развития. |
Notes the analysis of lessons learned and encourages UNFPA to make use of these lessons in formulating its strategic plan, 2008-2011; | З. отмечает анализ извлеченных уроков и призывает ЮНФПА учитывать эти уроки при формулировании своего стратегического плана, 2008 - 2011 годы; |
The guidelines were designed to assist Member States in formulating requests for such assistance and outlined the various types of assistance that might be provided and the conditions necessary for the United Nations to undertake such involvement. | Руководящие указания направлены на содействие государствам-членам в формулировании просьб в отношении такой помощи и на примерное описание различных видов помощи, которая может быть оказана, и условий, необходимых для обоснования такого участия Организации Объединенных Наций. |
It should acknowledge how migration affects the realization of a number of development goals at the national, regional and global levels and also how migrants are affected by them and thus needs to be taken into account when formulating development strategies at all levels. | В ней должно быть указано, каким образом миграция влияет на достижение ряда целей в области развития на национальном, региональном и глобальном уровнях, а также каким образом мигранты затрагиваются ими и, следовательно, должны учитываться при формулировании стратегий в области развития на всех уровнях. |
It had been said that the Government constantly bore the Treaty of Waitangi in mind when enacting legislation and formulating national policy. | Было сказано, что правительство неизменно учитывает Договор Вайтанги при принятии законов и выработке государственной политики. |
However, in view of the dearth of State practice, great care should be taken even when formulating non-binding guidelines. | Однако, учитывая небогатую государственную практику, нужно проявлять большую осторожность даже при выработке руководящих положений необязательного характера. |
Similarly, when formulating its recommendations, the Office must fully respect the prerogatives of the General Assembly with regard to the adoption, modification and abolition of mandates. | Аналогичным образом при выработке своих рекомендаций Управление должно в полной мере соблюдать прерогативы Генеральной Ассамблеи, в том что касается принятия, модификации и отмены мандатов. |
Progress in this area, just like progress on a working mechanism for nuclear disarmament, will be conducive to progress in formulating an integrated work programme acceptable to all. | Достижение прогресса в этой области, точно так же, как и достижение прогресса в отношении рабочего механизма применительно к ядерному разоружению, будет способствовать прогрессу в выработке комплексной программы работы, приемлемой для всех. |
Mr. Omar (Malaysia) said that he commended the effort of the Redesign Panel in formulating a new administration of justice system to enhance the efficiency of the Organization. | Г-н Омар (Малайзия) говорит, что он высоко оценивает усилия Группы по реорганизации по выработке новой системы отправления правосудия в целях повышения эффективности Организации. |
The Management Performance Board should play a central role by formulating clear, transparent and feasible policies and rules. | Совет по служебной деятельности руководителей должен играть центральную роль путем выработки четких, транспарентных и реалистичных политики и правил. |
It is hoped that the study will be a reference guide used for formulating relevant policies at the international, national and, importantly, municipal levels. | Надеемся, что это исследование будет служить справочным руководством для выработки соответствующей политики на международном, национальном и, что важно, муниципальном уровнях. |
The database would serve as a basis for formulating an integrated action plan for least developed countries and that would make it possible to effectively follow up the activities in the context of the Integrated Framework. | Эта база данных послужила основой для выработки комплексного плана действий в интересах наименее развитых стран и сделает возможным принятие эффективных мер в развитие деятельности в контексте Комплексной платформы. |
On this basis, Egypt is currently preparing to convene a national conference for social development aimed at formulating a new social contract based on full partnership and coordination among all concerned partners in the social development process. | Исходя из этого, Египет в настоящее время ведет подготовку к созыву национальной конференции по вопросам социального развития с целью выработки нового социального договора, основанного на полном партнерстве и координации деятельности всех заинтересованных сторон в процессе социального развития. |
Welcomes the ongoing consultations between the Special Committee and New Zealand, as administering Power for Tokelau, with the participation of representatives of the people of Tokelau, with a view to formulating a programme of work on the question of Tokelau; | приветствует консультации, которые ведутся между Специальным комитетом и Новой Зеландией как управляющей державой Токелау с участием представителей народа Токелау в целях выработки программы работы по вопросу о Токелау; |
Developing a conceptual framework of what South-South cooperation can contribute and formulating an associated road map | разработка концептуальной основы вклада сотрудничества Юг-Юг и формулирование связанной с этим «дорожной карты»; |
One day dedicated to interactive debate with mandate holders on issues related to the topic of the Social Forum, and to formulating conclusions and recommendations to be presented to relevant bodies. | З. Один день проведение интерактивных обсуждений с держателями мандатов по вопросам, связанным с тематикой Социального форума, и формулирование выводов и рекомендаций, которые будут представляться соответствующим органам. |
The data collection process is of course very complex and involves various tasks such as finding phone numbers, phoning respondents at the right time, organising support to them, formulating survey questions and informing about statistical methodology. | Процесс сбора данных, естественно, является весьма сложным и включает в себя различные задачи, такие как нахождение телефонных номеров, телефонные звонки респондентам в надлежащее время, организация их поддержки, формулирование вопросов обследования и информирование о статистической методологии. |
"the Security Council shall be responsible for formulating, with the assistance of the Military Staff Committee referred to in Article 47, plans to be submitted to the Members of the United Nations for the establishment of a system for the regulation of armaments". | «Совет Безопасности несет ответственность за формулирование, при помощи Военно-штабного комитета, указанного в статье 47, планов создания системы регулирования вооружений для представления их членам Организации». |
Often overlooked, formulating a specific strategy on sanitation, as has been done in Bangladesh, has been shown in many cases to significantly contribute to prioritization of the issue. | Часто забываемое формулирование конкретной стратегии в области санитарных услуг, как это было сделано в Бангладеш, во многих случаях оказывает большое содействие в деле определения приоритетов в этой области. |
I hope that, in formulating his report, he will take into account the priorities recorded in the present document. | Я надеюсь, что при подготовке своего доклада он примет во внимание приоритетные области, указанные в настоящем документе. |
A consultant assisted the ECCAS secretariat in formulating a work programme for the establishment of a common external tariff. | Один консультант оказывал помощь секретариату ЭСЦАГ в подготовке программы работы по введению общего внешнего тарифа. |
Private businesses and non-governmental organizations are encouraged to participate in formulating and planning strategies for energy sector management and solar energy projects. | Частные предприятия и неправительственные организации поощряются к участию в разработке стратегий и процессе планирования при подготовке проектов совершенствования управления энергетическим сектором и использования солнечной энергии. |
In formulating the proposed programme budget for 2004-2005 for section 24, Human rights, full consideration has been given to the recommendations of the Office of Internal Oversight Services contained in its report on the management review of OHCHR. | При подготовке раздела 24 «Права человека» предлагаемого бюджета по программам на 2004 - 2005 годы были полностью учтены рекомендации, вынесенные Управлением служб внутреннего надзора в его докладе об обзоре управленческой практики в УВКПЧ. |
Requests the Secretary-General to entrust the Head of Mission with the task of formulating future budget proposals, in full accordance with the provisions of General Assembly resolutions 59/296 of 22 June 2005, 60/266 of 30 June 2006, 61/276 of 29 June 2007 and other relevant resolutions; | просит Генерального секретаря возложить на руководителя Миссии задачу по подготовке в будущем бюджетных предложений в полном соответствии с положениями резолюций Генеральной Ассамблеи 59/296 от 22 июня 2005 года, 60/266 от 30 июня 2006 года, 61/276 от 29 июня 2007 года и других соответствующих резолюций; |
The Government was creating a database on administrative agencies and the army, while formulating a standard procedure for the treatment of child captives. | Правительство создает базу данных по административным учреждениям и армии и разрабатывает стандартную процедуру обращения с захваченными в плен детьми. |
IASC has kept the process under review and is currently formulating guiding principles designed to ensure the consistency, effectiveness, field-orientation and priority focus of such appeals. | МПК держит этот процесс в поле своего зрения и в настоящее время разрабатывает руководящие принципы с целью обеспечить последовательность, эффективность и практическую и приоритетную направленность таких призывов. |
As per its mandates, the Division has been liaising with other line ministries and formulating laws, policies and guidelines related to food safety and nutrition and related endeavors such as seed, fertilizer, pesticides and so on. | В соответствии с возложенными на него полномочиями Отдел координирует свои действия с другими профильными министерствами и разрабатывает законы, политику и руководящие установки, касающиеся продовольственной безопасности и питания, а также смежных вопросов, включая вопросы использования семян, удобрений, пестицидов и т.д. |
The Government indicated in its 2006 report under the Declaration that the Ministry of Women, Family and Community Development is formulating a National Policy on Women to address gender inequality in employment and to increase female participation in the work force. | В своем докладе, представленном в 2006 году в связи с осуществлением Декларации, правительство указало, что министерство по делам женщин, семьи и общинного развития разрабатывает национальную политику по вопросам женщин с целью решения проблемы неравенства в сфере занятости и расширения притока женщин в сферу труда. |
At the request of the Heads of State at the Hemispheric Conference on Sustainable Development, held in Santa Cruz, Bolivia, in December 1996, UNDP is formulating a project for the establishment of a knowledge network for the Americas. | По просьбе глав государств, высказанной на состоявшейся в декабре 1996 года в Санта-Крус, Боливия, Конференции стран Западного полушария по вопросам устойчивого развития, ПРООН разрабатывает проект создания информационной сети для государств Северной и Южной Америки. |
The Board noted that missions were not applying well justified delayed deployment factors in formulating their budgets. | Комиссия отметила, что при составлении своих бюджетов миссии не использовали должным образом обоснованные значения коэффициента задержки с развертыванием. |
With a view to formulating development assistance programmes according to the needs of the regions concerned, the use of non-Japanese consultants under Japanese ODA became feasible since 1988. Ibid., p. 102. | З) При составлении программ оказания помощи в целях развития в соответствии с потребностями заинтересованных регионов начиная с 1988 года стало возможным использовать неяпонских консультантов в рамках японской ГПР 13/. |
The requests for assistance in formulating and drafting policy statements on foreign investment are indicative of the importance now attached to giving an image of positive local attitudes. | Просьбы об оказании помощи в разработке и составлении программных заявлений об иностранных инвестициях свидетельствуют о той важности, которая придается в настоящее время созданию представления о положительном отношении к подобной деятельности на местах. |
The following parameters were used in formulating the present proposed estimates for the final appropriation: | При составлении приводимой в настоящем документе предлагаемой сметы окончательных ассигнований использовались следующие параметры: |
The Final Communiqué of the High-Level Group called upon Governments and EFA partners to demonstrate political commitment by integrating literacy into education sector plans, to give higher priority to literacy in formulating education budgets, and to develop sustainable literate environments. | В заключительном коммюнике Группы высокого уровня содержится призыв к правительствам и партнерам по процессу ОДВ продемонстрировать политическую приверженность, включив распространение грамотности в планы деятельности сектора образования, уделять приоритетное внимание распространению грамотности при составлении бюджетов расходов на цели образования, а также создавать устойчивую образовательную среду. |
A broader range of response would clearly assist the Secretary-General in formulating recommendations for his September report. | Поступление более значительного числа ответов, несомненно, помогло бы Генеральному секретарю сформулировать рекомендации для его сентябрьского доклада. |
A description of the trade environment of a country will guide the assessors in formulating their specific objectives for the study of that country. | Описание торгового климата страны поможет проводящим оценку сформулировать конкретные задачи исследования по той или иной конкретной стране. |
That general issue, it was further noted, had not been expressly addressed in the Model Law, apparently in view of the difficulty in formulating appropriate solutions for the problem. | Эта общая проблема, как отмечалось, прямо не рассматривается в Типовом законе ЮНСИТРАЛ о закупках, вероятно, вследствие того, что сформулировать надлежащие решения данной проблемы довольно трудно. |
In fact, the current Millennium Development Goal on gender equality represents already an attempt at formulating a stand-alone goal on one particular area of equality that is of paramount importance across the world. | Сформулированная в Декларации тысячелетия цель достижения гендерного равенства, по сути, уже представляет собой попытку сформулировать автономную цель в одной конкретной области равенства, имеющей важнейшее значение во всем мире. |
The Mine Clearance Policy Group, established under the auspices of my office in Sarajevo and chaired by my military advisor has succeeded in formulating a national mine clearance strategy for Bosnia and Herzegovina. | Группа по вопросам политики в области разминирования, учрежденная под эгидой моей Канцелярии в Сараево и возглавляемая моим военным советником, сумела сформулировать национальную стратегию разминирования для Боснии и Герцеговины. |
Delegations are invited to consider whether their country can contribute to the implementation of the work programme and are invited to contact the secretariat at an early stage of formulating any proposals. | Делегациям предлагается рассмотреть вопрос о том, могут ли их страны оказать помощь в деле осуществления программы работы и связаться с секретариатом на самом раннем этапе подготовки какого-либо предложения. |
The outline, as decided by the Assembly in its resolution 53/206 of 18 December 1998 guides the Secretary-General in formulating his proposals for the programme budget for the biennium 2000-2001. | Наброски бюджета, утвержденные Ассамблеей в ее резолюции 53/206 от 18 декабря 1998 года, дают Генеральному секретарю ориентиры для подготовки его предложений по бюджету по программам на двухгодичный период 2000-2001 годов. |
We believe that the Sixth Committee, which deals with legal matters, could consider formulating guidelines or even an international convention on this matter. | Мы считаем, что Шестой комитет, который занимается юридическими вопросами, мог бы рассмотреть возможность подготовки соответствующих руководящих принципов или даже международной конвенции в этой области. |
UN-Habitat in cooperation with UNON, have assessed the UN-Habitat training needs and are currently in the process of formulating a comprehensive training plan. | ООН-Хабитат в сотрудничестве с ЮНОН оценила потребности ООН-Хабитат в области профессиональной подготовки и в настоящее время находится в процессе выработки комплексного плана профессиональной подготовки. |
His delegation shared the view that it was time to modify the process of formulating General Assembly resolutions on the report of the Committee on Information, which were full of pompous rhetoric and were rehashed from session to session. | Как и ряд других делегаций, украинская делегация считает, что назрела необходимость внести определенные коррективы в процесс подготовки резолюций Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций по докладу Комитета по информации, которые изобилуют излишней декларативностью и повторяются от сессии к сессии. |
Cuba therefore welcomed the appointment of a Special Rapporteur on violence against women charged with formulating specific recommendations in that area. | Поэтому Куба приветствует назначение Специального докладчика по вопросам насилия в отношении женщин, которому поручено разработать конкретные рекомендации в этой области. |
It was responsible for formulating appropriate policies to combat racism and for ensuring, in accordance with the principle of transversality, that racial questions were duly incorporated in all government policies, particularly in the key areas of education, health, agricultural development and social welfare. | Этой организации поручено разработать адекватную политику в области борьбы против расизма и обеспечить, в соответствии с принципом трансверсальности, надлежащий учет расовых вопросов в рамках всех государственных программ, в частности в таких ключевых областях, как образование, здравоохранение, аграрное развитие и социальная помощь. |
The General Framework Agreement for Peace in Bosnia and Herzegovina, signed in November 1995, recognized the importance of lasting solutions for more than 2 million refugees and displaced persons and entrusted UNHCR with the task of formulating a plan for a repatriation operation. | В Общем рамочном соглашении о мире в Боснии и Герцеговине, подписанном в ноябре 1995 года, было признано важное значение долговременных решений проблем более чем 2 млн. беженцев и перемещенных лиц, и УВКБ было поручено разработать план проведения репатриации. |
Poland learned the hard way that demanding change and defying oppression are much less difficult than formulating and delivering a clear, reasonable program for a better future. | Польша узнала на своем опыте, что требовать изменений и отвергать тиранию гораздо легче, чем разработать и предоставить четкую, умеренную программу для лучшего будущего. |
If he heard no objections, he would take it that the existing wording was considered approved, and the drafting group would be entrusted with formulating wording which expressed the Commission's view. | При отсутствии возра-жений он будет исходить из того, что нынешняя формулировка считается утвержденной, и редак-ционной группе будет поручено разработать форму-лировку, отражающую мнение Комиссии. |
This manner of working within existing law that had already been agreed upon by States, and formulating guidance for its specific application to internally displaced persons, was an innovative and key feature of the Guiding Principles. | Такая работа в рамках существующих норм, которые уже были согласованы государствами-членами, и выработка рекомендаций по их конкретному применению к перемещенным внутри страны лицам была новаторским и ключевым элементом Руководящих принципов. |
Reviewing the Set's provisions on the exchange of information and on international cooperation with a view to differentiating between different types of restraints and to formulating the provisions more precisely may also merit further consideration. | Вопрос о рассмотрении положений Комплекса об обмене информацией и о международном сотрудничестве в целях проведения различия между разными видами ограничений, а также выработка более точных положений также, возможно, заслуживает дальнейшего изучения. |
Formulating such strategies or action plans requires an understanding of their types, complexity, clear delimitation and distribution. | Выработка таких стратегий или планов действий требует понимания их видов, сложности, четкого определения границ и распределения. |
(b) Formulating the competencies profile for United Nations evaluators; | Ь) выработка перечня профессиональных навыков для специалистов Организации Объединенных Наций по оценке; |
(b) Formulating, coordinating and implementing communications strategies, as needed, depending on international developments, as well as for specific events and conferences, in cooperation with the Department of Public Information, as appropriate; | Ь) выработка, координация и осуществление стратегий коммуникации, когда это необходимо, с учетом международных событий и в связи с конкретными событиями и конференциями на основе надлежащего сотрудничества с Департаментом общественной информации; |