In formulating the sixth programme, various technical cooperation procedures were considered. | При разработке четвертой программы предусматривалось использование различных механизмов технического сотрудничества. |
Thirdly, we share the views of many previous speakers that multidimensional aspects of international migration and development must be taken into account when formulating an effective national migration policy. | В-третьих, мы разделяем точку зрения, которая уже была высказана целым рядом ораторов о том, что при разработке эффективной национальной политики в области миграции необходимо учитывать многосторонние аспекты международной миграции и развития. |
As the sole multilateral disarmament negotiating forum, the Conference on Disarmament should give serious thought to formulating principles governing frameworks for regional conventional arms control agreements. | Будучи единственным многосторонним форумом для переговоров по разоружению, Конференция по разоружению должна серьезно подойти к разработке принципов, регулирующих рамки региональных соглашений по контролю над обычными вооружениями. |
A new Technical Cooperation Unit (TCU) has been formed entrusted with the tasks of formulating technical assistance policy, coordination, monitoring and evaluation of technical assistance. | Была сформирована новая Группа по техническому сотрудничеству (ГТС), на которую возложена задача по разработке политики технической помощи и по ее координации, контролю и оценке. |
Even as many Governments retreat from commercial transport operations, they still retain the critical role of financing physical transport infrastructure, and maintaining and managing such infrastructure, as well as formulating and enforcing transport regulations. | Даже с учетом того, что многие правительства отказываются от участия в деятельности коммерческих транспортных предприятий, они продолжают играть важную роль в финансировании инфраструктуры транспорта, ее эксплуатации и управлении ею, равно как и в разработке и обеспечении соблюдения норм, регулирующих работу транспорта. |
The initiatives can be advanced by formulating concrete international legal principles and norms, taking into account the experience gained by Member States and international organizations. | Способствовать осуществлению этих инициатив можно было бы на основе разработки конкретных международно-правовых принципов и норм с учетом опыта, накопленного государствами-членами и международными организациями. |
It is worth noting the wide difference between countries in methods of formulating forest policy, even when the content of the policies themselves is broadly similar. | Следует отметить существующие между странами широкие расхождения в методах разработки лесохозяйственной политики, даже при общем сходстве содержания самой политики. |
The Government of South Africa is also interested in gaining more international experience as a basis for formulating new legislation, establishing a research capacity to support policy development, raising awareness among professionals in the criminal justice system and establishing an independent monitoring process. | Правительство Южной Африки заинтересовано также в приобретении большего международного опыта, который оно намеревается использовать в качестве основы для разработки новых законов, создания исследовательской базы в поддержку развития полицейских служб, более оперативного информирования профессиональных работников системы уголовного правосудия и ведения независимой процедуры надзора. |
To give an added political impetus to resolving this intractable problem, consideration could be given to convening a special session of the General Assembly, or an international conference at the highest political level, with a view to formulating an effective international debt strategy. | Для придания нового политического стимула решению этой трудновыполнимой проблемы, можно было бы рассмотреть вопрос о проведении специальной сессии Генеральной Ассамблеи или международной конференции на высшем политическом уровне с целью разработки эффективной стратегии по проблеме международной задолженности. |
It also looked forward to the South-South Summit, to be held in 2000, which would be an occasion for formulating strategies for productive South-South cooperation. | Она также ожидает проведения встречи на высшем уровне по вопросам Юг-Юг, запланированной на 2000 год, что предоставит возможность для разработки стратегий плодотворного сотрудничества Юг-Юг. |
6 The reporting process, starting with formulating and sending out guidelines, should begin much earlier than in the past - in spring of the previous year. | 6 «Процесс представления докладов, первым этапом которого является разработка и направление руководящих указаний, должен начинаться гораздо раньше, чем это было до сих пор, - весной предыдущего года. |
The main objectives of the Equality Institute include developing appropriate surveys and statistical tools, coordinating responsibilities and resources in the area of gender equality, formulating recommendations to public authorities, raising public awareness and taking legal action in relation to gender-based discrimination. | К основным задачам Института относится проведение исследований и разработка соответствующих статистических инструментов, координация различных функций и ресурсов, имеющих отношение к сфере равноправия мужчин и женщин, подготовка рекомендаций для государственных органов власти, информирование населения и возбуждение судебных исков в случаях дискриминации по признаку пола. |
Handling issues arising out of the Host Country Agreement, developing strategies for building relations with third countries or international organizations and formulating agreements to ensure equitable and effective measures in respect of reimbursement, construction and operation of the United Nations Detention Facility; | Рассмотрение вопросов, касающихся соглашений со страной пребывания, разработка стратегий установления связей с третьими странами или международными организациями и выработка соглашений по обеспечению принятия справедливых и эффективных мер в отношении возмещения расходов, строительных работ и функционирования следственного изолятора Организации Объединенных Наций; |
The many refugees arriving from the Middle East, Central Asia and other areas were helped with identification and registration and given humanitarian assistance while in Indonesia, and international human rights instruments were taken into account in formulating national policies and immigration regulations. | Многим беженцам из стран Ближнего Востока, Центральной Азии и из других регионов в период их пребывания в Индонезии оказывается содействие в выправке удостоверений личности и регистрации и предоставляется гуманитарная помощь, а разработка национальной политики и иммиграционных правил ведется с учетом международных договоров по правам человека. |
Some of the core topics covered under MCP include risk and needs assessment; formulating safety plans; dynamics and education on violence; challenging beliefs about violence; relapse prevention; communication/conflict resolution skills; and information on community resources. | К числу основных тем, затрагиваемых в рамках ПОК, относятся оценка риска и потребностей; разработка плана мероприятий по обеспечению безопасности; изменение ситуации и просвещение в отношении насилия; предупреждение рецидивов; пересмотр представлений о насилии; навыки общения/разрешения конфликтов; и информирование о ресурсах общин. |
In the last two years, UNDP has led the process of formulating a harmonized set of guidelines on monitoring and evaluation for JCGP agencies. | В последние два года ПРООН направляла процесс формулирования согласованного комплекта руководящих принципов в отношении контроля и оценки для учреждений, входящих в ОКГП. |
It is also worth indicating that numerous speakers stressed the inconvenience of formulating general and predetermined conclusions on biofuel production without considering that its nature and characteristics vary from country to country. | Следует также отметить, что многие выступавшие подчеркивали нежелательность формулирования общих и предопределенных выводов, касающихся производства биотоплива, без учета того, что его характер и особенности в каждой стране различны. |
The Government said that the Working Group on Indigenous Populations had been a driving force within the United Nations as far as promotion and protection of human rights was concerned, monitoring human rights situations, formulating new standards and initiating studies. | Правительство заявило о том, что Рабочая группа по коренным народам является движущей силой в рамках системы Организации Объединенных Наций в вопросах поощрения и защиты прав человека, мониторинга ситуаций в области прав человека, формулирования новых норм и инициирования исследований. |
The administrative procedure proposed for the preparation or revision of CROs is to be set out in Annex C. Based on the proposal for CROs, interested countries, effectively, any country that had responded positively to a call for participation shall co-operate in formulating CROs. | Административная процедура, предлагаемая для формулирования или пересмотра ОЦР, будет определена в приложении С. На основе предложения об ОЦР заинтересованные страны, а также любые страны, положительно откликнувшиеся на призыв об участии, сотрудничают в формулировании ОЦР. |
Before any attempt is made to define unilateral acts of recognition, two issues that would appear to be of interest should be taken up: the criteria for formulating such acts and discretionality. | Прежде чем попытаться определить односторонний акт признания, нам надо рассмотреть два вопроса, которые, по-видимому, представляют интерес: критерии для формулирования акта и его дискреционность. |
The Human Rights Committee and the Inter-American organs especially have been creative in formulating recommendations aimed at preventing future violations. | Комитет по правам человека и межамериканские органы проявляли действительно творческий подход при формулировании рекомендаций, нацеленных на предотвращение будущих нарушений. |
Positive aspects of the Commission's mode of operation should be retained when formulating and adopting the rules of procedure, working methods and modalities of determining the composition of the proposed Council. | При формулировании и утверждении правил процедуры, методов работы и условий для определения состава предлагаемого Совета следует сохранять позитивные элементы деятельности Комиссии. |
The High Commissioner would further support the Unit by providing assistance in formulating, developing and implementing advisory services and technical cooperation projects aimed at strengthening national human rights institutions and the administration of justice. | Кроме того, Верховный комиссар обеспечивал бы Группе поддержку путем оказания помощи в формулировании, разработке и осуществлении проектов консультационного обслуживания и технического сотрудничества, направленных на укрепление национальных учреждений, занимающихся вопросами прав человека, и системы отправления правосудия. |
Additionally, Mr. Bassiouni held two consultative meetings in Geneva for all interested member States, intergovernmental and non-governmental organizations and comments made during those meetings were taken into account in formulating the principles and guidelines. | Бассиуни провел два консультативных совещания в Женеве для всех заинтересованных государств-членов, межправительственных и неправительственных организаций, и замечания, прозвучавшие в ходе этих совещаний, были учтены при формулировании принципов и руководящих положений. |
Ms. Zabolotskaya (Russian Federation) said that practical problems arose at all stages of a reservation: when formulating a reservation, when expressing consent to be bound by a treaty, when objecting to a reservation and when applying reservations and objections. | Г-жа Заболоцкая (Российская Федерация) говорит, что практические проблемы возникают на всех этапах оговорки - при формулировании оговорки, при выражении согласия на обязательность договора, при возражении против оговорки и при применении оговорок и возражений. |
The Security Council, as is evident from its wide-ranging agenda, is increasingly assuming a larger role in formulating relevant responses to developments in international relations. | Совет Безопасности, как следует из широкого диапазона вопросов его повестки дня, играет все более важную роль в выработке надлежащих мер реагирования на события, происходящие в международных отношениях. |
In the course of this paper, the reader will already have found a scattering of remarks and observations that would help in formulating and developing better policies to support restructuring. | Выше читатели уже знакомились с рядом замечаний и наблюдений, которые могут помочь в выработке и проведении более эффективной политики в поддержку реструктуризации. |
Women play a key role in formulating gender equality policies and promoting gender mainstreaming, in particular through alliances between national machineries, women's groups and networks, and women in public office. | Женщинам принадлежит ключевая роль в выработке политики равенства между мужчинами и женщинами и содействии внедрению гендерного подхода, в частности на основе взаимодействия между национальными механизмами, женскими группами и сетями и женщинами, занимающими государственные должности. |
Given the great importance that his country attached to the role of joint ventures for stimulating the services sectors in developing countries, he suggested further studies be aimed at understanding the issues and assisting developing countries in formulating policies that would help them increase their services exports. | С учетом большого значения, которое его страна придает роли совместных предприятий для стимулирования развития секторов услуг в развивающихся странах, оратор предложил провести дальнейшие исследования с целью улучшения понимания соответствующих вопросов и оказания помощи развивающимся странам в выработке политики, которая позволила бы им расширить экспорт услуг. |
But instead of offering ready solutions for the rest to endorse, leadership will have to consist of working with the other members, patiently and discretely, so that all or at last most feel they are involved in formulating common positions. | Но вместо того, чтобы предлагать остальным на утверждение готовые решения, их лидерство должно заключаться в терпеливой и индивидуальной работе с другими членами ЕС, с тем чтобы все они, или хотя бы большинство из них, чувствовали, что они принимают участие в выработке общих позиций. |
In the ecological field, we have completed the stage of formulating rules and international conventions. | В этой сфере мы завершили стадию выработки норм и международных правил. |
UN-Habitat in cooperation with UNON, have assessed the UN-Habitat training needs and are currently in the process of formulating a comprehensive training plan. | ООН-Хабитат в сотрудничестве с ЮНОН оценила потребности ООН-Хабитат в области профессиональной подготовки и в настоящее время находится в процессе выработки комплексного плана профессиональной подготовки. |
In his welcoming remarks, the Chairperson of the Expert Meeting also emphasized the importance of FDI data for analysing a country's participation in the world economy and as a basis for formulating appropriate policies. | Председатель совещания экспертов в своем вступительном слове также подчеркнул важное значение данных о ПИИ для анализа участия конкретной страны в мировой экономике, а также как основы для выработки надлежащей политики. |
Through ECLAC technical assistance, eight countries strengthened their technical capacities in the areas of trade, integration and sustainable development; while nine countries strengthened their skills in assessing the economic, social and environmental impacts of natural disasters and formulating risk reduction strategies. | При технической помощи ЭКЛАК восемь стран укрепили свой технический потенциал в сфере торговли, интеграции и устойчивого развития; тогда как девять стран повысили свою квалификацию в области оценки экономических, социальных и экономических последствий стихийных бедствий и выработки стратегий сокращения рисков. |
The Panel will undertake an assessment of relations between the United Nations and civil society with the objective of formulating proposals for submission to the Secretary-General for enhancing interaction between the Organization and civil society, including parliamentarians and the private sector. | Группа проведет оценку отношений между Организацией Объединенных Наций и гражданским обществом в целях выработки предложений для представления Генеральному секретарю по усилению взаимодействия между Организацией и гражданским обществом, включая парламентариев и частный сектор. |
On the other hand... rights-holders need to be empowered to participate in decision-making processes and to hold to account those who are responsible for formulating policies and delivering services . | С другой стороны, ...правообладатели должны иметь возможность участвовать в процессе принятия решений и требовать отчета от тех, кто несет ответственность за формулирование политических мер и оказание услуг . |
This situation was attributable mainly to the internal organizational arrangements whereby newly appointed staff members with little or no exposure to technical cooperation in international organizations were given primary responsibility for formulating projects as well as negotiating with donors and recipients. | Эта ситуация объясняется главным образом внутренним организационным распорядком, в соответствии с которым на вновь назначаемых сотрудников, обладающих незначительными знаниями в области технического сотрудничества в международных организациях или не обладающих ими вообще, возлагается основная ответственность за формулирование проектов, а также ведение переговоров с донорами и бенефициарами. |
Often overlooked, formulating a specific strategy on sanitation, as has been done in Bangladesh, has been shown in many cases to significantly contribute to prioritization of the issue. | Часто забываемое формулирование конкретной стратегии в области санитарных услуг, как это было сделано в Бангладеш, во многих случаях оказывает большое содействие в деле определения приоритетов в этой области. |
(a) Formulating, reviewing and coordinating proposals for UNEP's in-house policy and strategy towards GEF operations and management; | а) формулирование, обзор и координация предложений в отношении внутренней политики и стратегии ЮНЕП по вопросам функционирования и управления ГЭФ; |
Its activities in 2006-2009 included capacity-building for migrants and advocates, public awareness programmes, network building, research, formulating joint positions and strategies, lobbying and advocacy at regional, national and international levels. | Проведенные в период 2006 - 2009 годов мероприятия включали программы по наращиванию потенциала мигрантов и их сторонников, проведение пропагандистских кампаний, налаживание контактов, проведение исследований, формулирование совместных позиций и стратегий, лоббистскую деятельность и организацию мероприятий в поддержку мигрантов на региональном, национальном и международном уровнях. |
A consultant assisted the ECCAS secretariat in formulating a work programme for the establishment of a common external tariff. | Один консультант оказывал помощь секретариату ЭСЦАГ в подготовке программы работы по введению общего внешнего тарифа. |
Many other documents will be taken into consideration when formulating this draft framework policy to combat desertification. | При подготовке проекта этой общей программы борьбы с опустыниванием будут учтены и многие другие документы. |
It also helps with facilitating information exchange between its member organizations in relevant fields, networking, developing and implementing projects related to human settlements development, mobilizing the potential of youth, providing training and formulating models for the institutionalization of youth approaches. | Она также способствует организации обмена информацией в соответствующих областях между организациями, являющимися ее членами, установлению отношений сотрудничества, разработке и осуществлению проектов, связанных с развитием населенных пунктов, мобилизации потенциала молодежи, организации обучения и подготовке моделей для институционализации подходов, которых придерживается молодежь. |
An adaptation advisory panel evolving from the Least Developed Countries Expert Group to develop guidance for formulating national adaptation strategies, and provide support for particularly vulnerable developing countries in elaborating these strategies. | Консультативная группа по адаптации, созданная на основе Группы экспертов по наименее развитым странам для разработки руководящих указаний по подготовке национальных стратегий и оказанию поддержки особо уязвимым странам в подготовке этих стратегий. |
Important topics were discussed, such as the importance of promoting the participation of indigenous leaders in census preparatory activities and of formulating adequate questions to capture this data adequately. | В частности, обсуждались такие важные вопросы, как необходимость содействия участию лидеров коренных народов в мероприятиях по подготовке переписей и необходимость формулирования надлежащих вопросов в целях получения соответствующих данных. |
Similarly, the GON is formulating solid waste and sewerage management policies and guidelines. | Помимо этого ПН разрабатывает стратегию и руководящие принципы удаления твердых отходов и отвода канализационных стоков. |
China is currently formulating its national strategy and programme on social development for the years 1996-2010. | В настоящее время Китай разрабатывает свою национальную стратегию и программу социального развития на 1996-2010 годы. |
In the area of poverty and sustainable development, UNDP was assisting more than 100 countries to survey the extent and demographics of poverty, formulating action plans and helping to overcome weaknesses in national capacities. | В области борьбы с нищетой и устойчивого развития ПРООН оказывает содействие более 100 странам в деле определения масштабов и демографических показателей нищеты, разрабатывает планы действий и помогает ликвидировать слабые места в национальном потенциале. |
The Government of Kazakhstan was in the process of formulating a draft law, which would incorporate amendments into several acts (including acts on labour, employment and State borders) in order to combat trafficking. | В настоящее время правительство Казахстана разрабатывает новый законопроект, куда войдут поправки к нескольким законам (включая законы о труде, занятости и государственных границах) с целью борьбы с торговлей людьми. |
His Government was formulating policies with a special emphasis on women's rights and empowerment. | Его правительство разрабатывает политику, в которой особый упор делается на права женщин и расширение их прав и возможностей. |
They would have a fundamental role to play in formulating curricula, working in concert with the local community. | Они могут играть важную роль в составлении учебных программ на основе взаимодействия с местной общиной. |
FAO provided assistance to governments in formulating action programmes, policies and plans. | ФАО оказывала содействие правительствам в составлении программ, стратегий и планов действий. |
The vacancy rates used in formulating the proposed estimates remain unchanged from those of the current biennium, 15.1 per cent for Professional and 8.9 per cent for General Service staff. | Показатели доли вакантных должностей, использованные при составлении предлагаемой сметы, остаются без изменений по сравнению с нынешним двухгодичным периодом, т.е. на уровне 15,1 процента для сотрудников категории специалистов и 8,9 процента для сотрудников категории общего обслуживания. |
During the preparatory phase of the project, those entities provided considerable assistance in formulating the initial plan and shared their experiences in the acquisition of ERP software, integration and other support services, as well as in business process re-engineering and project management. | На подготовительном этапе проекта эти учреждения оказали существенную помощь в составлении первоначального плана и поделились опытом приобретения программного обеспечения ОПР, услуг по интеграции систем и прочих вспомогательных услуг, а также пересмотра рабочих процессов и управления проектом. |
In the meantime, the Governance Commission requested UNMIL for assistance with formulating the budget, developing working strategies and mobilizing resources in support of the Commission once it is established | Между тем, Комиссия по реформе системы управления обратилась к МООНЛ с просьбой оказать помощь в составлении бюджета, подготовке рабочих стратегий и мобилизации ресурсов в целях оказания поддержки Комиссии, когда она будет создана |
That would help in formulating more comprehensive policies for the early return and reintegration of refugees into their home countries. | Это поможет сформулировать более всеобъемлющую политику в отношении скорейшего возвращения и реинтеграции беженцев у себя на родине. |
Rather than formulating new proposals, the experts therefore reiterate the relevance and applicability of their existing recommendations and urge the Government and technical assistance partners to prioritize their implementation. | Поэтому, вместо того, чтобы сформулировать новые предложения, эксперты вновь подтверждают значение и применимость уже вынесенных рекомендаций и настоятельно призывают правительство и партнеров по оказанию технической помощи обеспечить их первоочередное выполнение. |
In that sense, the tenth anniversary of the democratic movement in Mongolia, to be observed on 10 December, represents an important opportunity for us to take stock of past experience and draw lessons with a view to formulating a better vision for the future. | В этом плане десятая годовщина демократического движения в Монголии, которая будет отмечаться 10 декабря, является удобным поводом для подведения итогов нашего опыта и извлечения соответствующих уроков, с тем чтобы сформулировать более четкую концепцию на будущее. |
It should finally be noted that in December 2003 the Ministry of Justice appointed a working group with the role of formulating proposals for rules of procedure and a contingency plan to be used in cases when unaccompanied children are discovered in Iceland. | Наконец, следует отметить, что в декабре 2003 года Министерство юстиции создало рабочую группу, поставив перед ней задачу сформулировать предложения относительно правил процедуры и плана действий в чрезвычайных обстоятельствах, которые должны применяться в случаях обнаружения в Исландии несопровождаемых детей. |
The Mine Clearance Policy Group, established under the auspices of my office in Sarajevo and chaired by my military advisor has succeeded in formulating a national mine clearance strategy for Bosnia and Herzegovina. | Группа по вопросам политики в области разминирования, учрежденная под эгидой моей Канцелярии в Сараево и возглавляемая моим военным советником, сумела сформулировать национальную стратегию разминирования для Боснии и Герцеговины. |
The process of formulating and responding to such requests was a lengthy one under the best of circumstances and any deviation from statutory or evidentiary requirements might not only lengthen the process, but also impede the ability of States to render assistance when requested to do so. | Процесс подготовки и удовлетворения таких просьб является довольно длительным даже при самых благоприятных обстоятельствах, а любое отклонение от требований закона или норм, касающихся предоставления доказательств, может не только затянуть этот процесс, но и лишить государство возможности оказать запрашиваемую помощь. |
Assistance will, therefore, be provided to member States in formulating plans for improving public sector management systems, practices and procedures used in public sector institutions and State-owned managed enterprises and for providing training and education for public sector managers. | Поэтому государствам-членам будет оказываться помощь в разработке планов совершенствования систем, практики и процедур управления государственным сектором в целях их использования в государственных учреждениях и на принадлежащих государству или управляемых им предприятиях, а также для профессиональной подготовки и обучения руководящего звена государственного сектора. |
(c) Improved project design, including the need for more detailed preparation work when formulating projects; and | с) совершенствование структуры проектов, включая необходимость в более подробной проработке проектов на этапе их подготовки; и |
The Advisory Committee commends the Mission for the progress it has made in formulating its budget document using results-based techniques. | Консультативный комитет с удовлетворением отмечает достигнутый Миссией прогресс в деле подготовки ее бюджетного документа на основе методологии, ориентированной на достижение конкретных результатов. |
Through the ongoing comprehensive management development programme and the specific training activities relating to the performance appraisal system, intensive efforts are being made to train managers, supervisors and staff in articulating objectives, formulating performance indicators and work plans. | В рамках осуществляемой всесторонней программы подготовки руководящих кадров и конкретной деятельности по профессиональной подготовке, связанной с системой служебной аттестации, прилагаются активные усилия по обучению руководящих кадров и персонала методам постановки задач, разработки показателей эффективности труда и составления планов работы. |
This unit has the main objective of formulating a national action programme for that country. | Главная задача этого подразделения состоит в том, чтобы разработать национальную программу действий для этой страны. |
The Conference therefore had the task of formulating recommendations after each conclusion had been drawn. | В этой связи совещание должно было разработать рекомендации по каждому сделанному заключению. |
The lack of reliable and timely data on FDI and TNC activities, and a limited capacity to analyse them, prevents a number of developing countries (particularly LDCs) from formulating appropriate development policies on FDI. | Отсутствие достоверной и своевременной информации о ПИИ и деятельности ТНК и ограниченные возможности для анализа таких данных не позволяют ряду развивающихся стран (в особенности НРС) разработать надлежащую политику в области ПИИ, ориентированную на цели развития. |
JS2 recommended formulating an Integrated Education Act by 2013 under which the right to primary education would be ensured and amendment of the Compulsory Primary Education Act 1990. | Авторы СП2 рекомендовали к 2013 году разработать Комплексный закон об образовании, который будет обеспечивать право на начальное образование, и внести поправки в Закон об обязательном начальном образовании 1990 года. |
For that reason, they needed to set up internal structures and procedures for ensuring that first consideration was given to TCDC in formulating technical cooperation programmes, as is required by Economic and Social Council resolution 1992/41. | С учетом этого им необходимо создать внутренние структуры и разработать процедуры, которые обеспечивали бы уделение ТСРС первоочередного внимания при разработке программ технического сотрудничества, как это предусмотрено в резолюции 1992/41 Экономического и Социального Совета. |
This manner of working within existing law that had already been agreed upon by States, and formulating guidance for its specific application to internally displaced persons, was an innovative and key feature of the Guiding Principles. | Такая работа в рамках существующих норм, которые уже были согласованы государствами-членами, и выработка рекомендаций по их конкретному применению к перемещенным внутри страны лицам была новаторским и ключевым элементом Руководящих принципов. |
Handling issues arising out of the Host Country Agreement, developing strategies for building relations with third countries or international organizations and formulating agreements to ensure equitable and effective measures in respect of reimbursement, construction and operation of the United Nations Detention Facility; | Рассмотрение вопросов, касающихся соглашений со страной пребывания, разработка стратегий установления связей с третьими странами или международными организациями и выработка соглашений по обеспечению принятия справедливых и эффективных мер в отношении возмещения расходов, строительных работ и функционирования следственного изолятора Организации Объединенных Наций; |
Formulating proposals for the preparation and conduct of the operation; | выработка предложений по подготовке и проведению операции; |
(f) Formulating recommendations for the conduct of the survey; | выработка рекомендации по проведению обследования и др., |
Elaboration of basic elements for consideration in formulating privatization programmes and plans | Выработка основных элементов для рассмотрения при формулировании программ и планов приватизации |