| UNDP and the World Bank are working closely in formulating a community-driven development programme to support social and economic recovery from conflict. | ПРООН и Всемирный банк тесно сотрудничают в разработке программы развития с опорой на общины в поддержку социально-экономического восстановления после конфликта. |
| Encourage research on the sound and innovative use of wood, including life cycle inventory and analysis, and take this information into account when formulating policy. | Поощрять исследования по вопросам рационального и новаторского использования древесины, включая каталог информации о жизненном цикле продуктов и анализ жизненного цикла, и учитывать получаемую информацию при разработке политики. |
| WHO also assisted OAU in formulating a draft health protocol to the Treaty Establishing the African Economic Community, which will provide an important framework for health and development in Africa as a whole. | ВОЗ также оказала ОАЕ помощь в разработке проекта протокола о здравоохранении к Договору о создании Африканского экономического сообщества, который заложит важную основу в области здравоохранения и развития в Африке в целом. |
| One way of ensuring coherence between peacekeeping, peace consolidation and reconstruction efforts could be for the Council to strengthen consultations with the Secretariat as well as with the humanitarian and developmental agencies of the United Nations family when formulating closure mandates. | При разработке мандатов о завершении миссии одним из путей обеспечения связи между поддержанием мира, укреплением мира и усилиями по восстановлению могла бы быть активизация Советом консультаций с Секретариатом, а также с гуманитарными учреждениями и учреждениями системы Организации Объединенных, занимающимися вопросами развития. |
| UNCITRAL played an increasingly important role in the formulation of legal rules on international trade, ably supported by its secretariat, which devoted itself to studying the latest developments in international trade and formulating generally applicable rules. | ЮНСИТРАЛ играет все более важную роль в разработке правовых норм в области международной торговли, в выполнении которой ей помогает компетентный секретариат, занимающийся исследованием последних тенденций в области международной торговли и разработкой широко применимых правил. |
| The declared goal of the 15-member mission was to assess the prospects of formulating an interim World Bank assistance strategy for the Democratic Republic of the Congo which could be approved by the Bank's Executive Board in September 2000. | Объявленная цель этой миссии в составе 15 человек заключалась в проведении оценки условий разработки временной стратегии помощи Всемирного банка для Демократической Республики Конго, которая могла бы быть утверждена его административным советом в сентябре 2000 года. |
| Nevertheless, it may be useful for the Government to provide some general guidance to officials acting on behalf of domestic contracting authorities, for instance, by formulating advisory principles on risk allocation. | Тем не менее правительству было бы, возможно, полезно подготовить некоторые общие руководящие указания для должностных лиц, действующих от имени национальных организаций-заказчиков, например, путем разработки консультативных принципов, касающихся распределения рисков. |
| Since 1972, the United Nations Conference on Trade and Development has carried out many activities in island developing States, including small and remote islands, which provide inputs for formulating the policy framework for their transition to sustainable development. | С 1972 года в рамках Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию в островных развивающихся государствах, включая небольшие и отдаленные острова, были проведены многочисленные мероприятия, которые послужили основой для разработки политики для их перехода к устойчивому развитию. |
| The seminar focused on raising awareness in countries of origin and destination, formulating social sanctions, blacklisting persons or companies involved in trafficking, developing a code of conduct, as well as disseminating information on laws and cases of arrested tourists. | Семинар был организован в целях повышения осведомленности общественности в странах происхождения и назначения, разработки механизма общественных наказаний, составления "черных списков" лиц или компаний, замешанных в торговле людьми, разработки кодекса поведения и распространения информации о законах и случаях ареста туристов. |
| UNCTAD's Advisory Service on Investment and Technology (ASIT) has continued to provide advisory services and training packages related to designing foreign investment policies, formulating sectoral investment regimes and strengthening institutions to promote foreign investment. | Консультативная служба ЮНКТАД в области инвестиций и технологии (КСИТ) продолжает оказывать консультативные услуги и предоставляет учебные модули по вопросам разработки политики в области иностранных инвестиций и секторальных инвестиционных режимов и укрепления учреждений, занимающихся привлечением иностранных инвестиций. |
| The view was expressed that the mandate of ECA might not include such aspects as formulating technical assistance programmes and mobilization of resources. | Было высказано мнение о том, что мандат ЭКА, возможно, не включает такие аспекты, как разработка программ технической помощи и мобилизация ресурсов. |
| In October 2004 UNICEF, together with the Uzbek Children's Fund, held a series of forums on juvenile justice with a view to formulating recommendations for the establishment of a juvenile justice system in Uzbekistan. | в октябре 2004 года ЮНИСЕФ совместно с Детским фондом Узбекистана была проведена серия форумов по ювенальной юстиции, целью которых была разработка рекомендаций по формированию ювенальной юстиции в Республике Узбекистан. |
| Most of the conventions have or are formulating guidelines to assist countries in reporting, and most require the formulation of national strategies. | В рамках большинства конвенций разработаны или разрабатываются руководящие принципы оказания странам помощи в подготовке докладов, причем в большинстве конвенций предусматривается разработка национальных стратегий. |
| Formulating a comprehensive plan for human rights development (paragraph 114, recommendations 4 and 5) | Разработка комплексного национального плана развития прав человека (рекомендации 4 и 5) |
| Formulating public policy initiatives should be based on the understanding of the distinct challenges to both potential entrepreneurs and investors in the early stages of the enterprise development process. | Разработка инициатив в рамках государственной политики должна основываться на понимании специфических проблем, стоящих как перед потенциальными предпринимателями, так и перед инвесторами на ранних этапах процесса развития предприятия. |
| Most Governments of developing countries have stressed that national execution has strengthened capacity-building, especially in designing and formulating programmes and projects, as well as assembling and managing different inputs. | Большинство правительств развивающихся стран подчеркнули, что национальное исполнение укрепило деятельность по созданию потенциала, особенно в том, что касается разработки и формулирования программ и проектов, а также возможности организации различных мероприятий и управления их осуществлением. |
| In the view of the Commission, the only conclusion that can be drawn from these observations is that international law does not impose any specific rule with regard to the internal procedure for formulating reservations. | По мнению Комиссии, единственный вывод, который можно сделать на основе этих заявлений в плане международного права, заключается в том, что в нем не установлено никакого определенного правила в отношении внутренней процедуры формулирования оговорок. |
| With regard to the structure of the eighth report, the Special Rapporteur considered that it would be more logical for a chapter on objections to come before the chapter on the procedure for formulating the acceptance of reservations. | Что касается структуры восьмого доклада, то, по мнению Специального докладчика, было бы логичнее посвятить одну главу возражениям, которая предшествовала бы главе о процедуре формулирования и принятия оговорок. |
| With regard to reservations to treaties, her delegation noted that article 19 (c) of the 1969 Vienna Convention was intended to prevent States from formulating reservations incompatible with the object and purpose of a treaty. | Что касается оговорок к договорам, то ее делегация отмечает, что цель статьи 19(с) Венской конвенции 1969 года состояла в том, чтобы не допустить формулирования государствами оговорок, несовместимых с объектом и целью договора. |
| His delegation also welcomed the continued priority consideration of the problem of space debris, and called for intensified cooperation among member States in formulating effective strategies to minimize the potential impact of space debris on future space missions as well as to protect the terrestrial environment. | Его делегация также приветствует тот факт, что приоритетное внимание по-прежнему уделяется проблеме космического мусора, и призывает активизировать сотрудничество между государствами-членами в процессе формулирования эффективных стратегий сведения к минимуму потенциального воздействия космического мусора на будущие космические полеты, а также в области защиты земной среды. |
| However, his delegation wished to highlight the primary role of the General Assembly in formulating and deciding on concepts, policies and budgetary matters relating to peacekeeping. | Однако делегация Египта желает подчеркнуть ведущую роль Генеральной Ассамблеи в формулировании и определении концепций, политики и бюджетных вопросов, связанных с миротворчеством. |
| IHL principles are taken into account by political and military leaders when formulating the "Commander's objective and guidance." | Принципы МГП принимаются в расчет политическими и военными руководителями при формулировании "Задач и директив командующему". |
| Within the framework of the Organization of American States, we have participated with full conviction in deciding on actions and formulating decisions that were recently adopted during the consultative meeting of Ministers of Foreign Affairs. | В рамках Организации американских государств мы приняли активное участие в выработке соответствующих мер и формулировании решений, недавно принятых в ходе консультативной встречи министров иностранных дел. |
| These studies were designed to promote better understanding of the poverty phenomenon in Africa and to help in formulating appropriate policies and programmes to eradicate it in the shortest feasible time. | Эти исследования предназначены для дальнейшего осмысления явления нищеты в Африке и содействия в формулировании соответствующих стратегий и программ, нацеленных на ее искоренение в возможно кратчайшие сроки. |
| CEDAW and CERD consider formulating more specific, concrete and action-oriented recommendations in their concluding comments/observations, so as to facilitate the implementation of the Conventions by States parties; | КЛДЖ и КЛРД рассмотрели вопрос о формулировании в их заключительных замечаниях более четких, конкретных и ориентированных на принятие соответствующих мер рекомендаций для облегчения осуществления Конвенций государствами-участниками; |
| Several delegations said that it was important for the Task Force to work in close contact with senior officials of the Department in formulating its recommendations. | Ряд делегаций выразили мнение о том, что Целевой группе при выработке своих рекомендаций необходимо работать в тесном контакте со старшими должностными лицами Департамента. |
| It is of the view that, in formulating concrete recommendations on this subject, the Commission should take into account the security interests of all States and the long-standing international obligation for the total elimination of nuclear weapons. | Оно считает, что при выработке конкретных рекомендаций по этому вопросу Комиссии следует принимать во внимание интересы всех государств в области безопасности и долгосрочные международные обязательства в отношении полной ликвидации ядерного оружия. |
| Early in the process, a recovery support team was deployed with a view to assisting the Government and the United Nations system in formulating an early recovery framework that would focus on the most vulnerable segments of the population and on restoring their livelihoods. | На раннем этапе работы была направлена группа по оказанию поддержки в восстановлении, с тем чтобы помочь правительству и системе Организации Объединенных Наций в выработке основ для восстановительной деятельности на начальной стадии с уделением особого внимания наиболее уязвимым слоям населения и восстановлению их средств к существованию. |
| We are grateful to the Working Group on Indigenous Populations, under the able chairmanship of Mrs. Erica-Irene Daes, for having completed its mandate of formulating a draft declarations on the rights of indigenous peoples. | Мы благодарны Рабочей группе по коренному населению, которая под умелым председательством г-жи Даес выполнила свой мандат по выработке проекта декларации по правам коренных народов. |
| There must be effective and inclusive consultations between the Security Council, the Secretariat and troop-contributing countries; the views of troop-contributing countries must be taken into account when formulating or changing mandates and establishing timelines. | Обязательно должны проводиться эффективные и инклюзивные консультации между Советом Безопасности, Секретариатом и странами, предоставляющими войска, причем мнения таких стран нужно учитывать при выработке или изменении мандатов и установлении соответствующих графиков. |
| The database will provide key data for monitoring and investigating cases of domestic and gender-based violence and for formulating policies to combat such violence in the Kurdistan Region. | Эта база данных будет давать основные сведения для контроля и расследования случаев бытового и гендерного насилия и для выработки политики по борьбе с таким насилием в Курдистане. |
| This session will provide participants with an opportunity to share experiences in gender analysis of census data and discuss the successes and challenges to date with a view to formulating proposals for gender analysis of key census topics. | Данное заседание позволит участникам обменяться опытом в области гендерного анализа переписных данных и обсудить существующие достижения и проблемы с целью выработки предложений по гендерному анализу ключевых признаков переписи. |
| In 2008, amendments were made to the statute of the Ministry of Labour and Social Affairs that expand its functions in the area of combating domestic violence, in particular in relation to formulating measures to prevent domestic violence and provide social protection for victims. | В 2008г. в устав министерства труда и социальных вопросов были внесены изменения, расширяющие функции ведомства в направлении борьбы с семейным насилием, в частности, выработки мер для предотвращения семейного насилия и социальной защиты пострадавших. |
| Besides, the absence of international agreement on a definition of terrorism did not exempt the State party from formulating a national definition of terrorism that was in keeping with international human rights norms. | Помимо этого, отсутствие международного консенсуса по этому вопросу не освобождает государство-участника от выработки собственного определения понятия «терроризм» в рамках национального права в соответствии с международными нормами в области прав человека. |
| Targeted research is needed in formulating reliable and objective techniques and methodologies for detecting land degradation in the drylands, and singling out persistent reductions in biological productivity, against the background of natural fluctuation in this critical ecosystem service of the drylands. | Для выработки надежных и объективных приемов и методов выявления процессов деградации земель в засушливых районах, а также устойчивого сокращения биопродуктивности на фоне естественных колебаний в этой жизненно важной услуге, оказываемой экосистемой засушливых районов, необходимо провести целенаправленные научные исследования. |
| In cases where authority to perform Certification has been assigned to an officially recognized body by a government agency, the process for accreditation and the authorities for formulating policy at all levels shall be clearly defined. | В случаях, когда правомочиями на проведение сертификации был наделен правительственным агентством официально признанный орган, должны быть четко определены процесс аккредитации и органы, отвечающие за формулирование политики на всех уровнях. |
| For that purpose, a special mechanism had been created within the Ministry for analysing and distributing the case law of the European Court among the members of the judiciary and formulating proposals for legislative amendments, if needed. | С этой целью в Министерстве создан специальный механизм, который отвечает за анализ и распространение решений Европейского суда среди должностных лиц судебной системы, а также за формулирование предложений по внесению необходимых поправок в законодательство. |
| The Authority's mandate includes formulating comprehensive nationwide policies in all areas of the fight against drug abuse and promoting and expanding the network of intervention services in the various areas of this battle. | Мандат этого управления включает в себя формулирование всеобъемлющей национальной политики во всех областях борьбы со злоупотреблением наркотиками и способствует расширению сети посреднической деятельности в различных областях этой борьбы. |
| How timely and effective has the national committee been in developing the national plan of action (including commissioning the baseline study and formulating national objectives, strategies and programme priorities)? | Насколько своевременной и эффективной была работа национального комитета в отношении национального плана действий (включая организацию проведения базового исследования и формулирование национальных целей, стратегий и приоритетных задач по программам)? |
| Indeed, he can be plausibly described as being chiefly responsible for formulating and successfully propagating the doctrine of "humanitarian intervention." | Действительно, его можно честно назвать основным ответственным лицом за формулирование и успешное распространение доктрины «гуманитарного вмешательства». |
| The Ministry of Human Rights submitted a proposal for the participation of the above Ministries in formulating a bill to combat domestic violence. | Министерство по правам человека представило предложение об участии вышеупомянутых министерств в подготовке законопроекта по борьбе с насилием в семье. |
| In formulating her conclusions and recommendations, the Special Representative recalls again the Secretary-General report "In larger freedom..." and particularly its emphasis on strengthening peace and security. | При подготовке своих выводов и рекомендаций Специальный представитель вновь обратилась к докладу Генерального секретаря, озаглавленному «При большей свободе», в котором уделяется особе внимание укреплению мира и безопасности. |
| In formulating the proposed programme budget for 2004-2005 for section 24, Human rights, full consideration has been given to the recommendations of the Office of Internal Oversight Services contained in its report on the management review of OHCHR. | При подготовке раздела 24 «Права человека» предлагаемого бюджета по программам на 2004 - 2005 годы были полностью учтены рекомендации, вынесенные Управлением служб внутреннего надзора в его докладе об обзоре управленческой практики в УВКПЧ. |
| He said that the UNCTAD secretariat should, first, help individual LDCs to prepare their country memoranda; secondly, assist them in formulating a common strategy; and thirdly, service the Third LDC Conference. | Выступающий заявил, что секретариату ЮНКТАД следует, во-первых, помочь отдельным НРС в подготовке их национальных меморандумов, во-вторых, оказать им содействие в выработке единой стратегии и, в-третьих, организовать обслуживание третьей Конференции по НРС. |
| Accordingly, it is noted that adjustments had to be made in formulating the distribution plan, bearing in mind in particular, priorities for the food and nutrition and health sectors, as well as intersectoral complementarity. | В связи с этим отмечается, что при подготовке плана распределения в него пришлось внести коррективы с учетом, в частности, приоритетности сектора продовольствия и питания и сектора здравоохранения, а также межсекторальной взаимодополняемости. |
| In this regard, the Committee was informed that the Secretary-General was formulating a policy concerning office space allocation. | В этой связи Комитет был проинформирован о том, что Генеральный секретарь разрабатывает директивные указания по вопросу распределения служебных помещений. |
| The Chinese Government is now formulating and will implement the ninth Five-Year Plan for national economic and social development and the Social Development Plan from 1996 to 2010. | Правительство Китая разрабатывает сейчас и будет осуществлять Девятый пятилетний план национального экономического и социального развития и План социального развития на период 1996-2010 годов. |
| It had launched a national environmental protection strategy and was currently formulating action plans for forestry, agriculture and environmental rehabilitation. | Она приняла национальную стратегию охраны окружающей среды и в настоящее время разрабатывает планы действий в области сохранения лесов, сельского хозяйства и восстановления окружающей среды. |
| The Department of Peacekeeping Operations commented that it was, in consultation with its mission partners, formulating four sets of guidance notes, three of which were nearing completion and would be circulated to the principals of the partners for final review. | Департамент операций по поддержанию мира в своих комментариях указал, что он в консультации со своими партнерами по организации и осуществлению миссий разрабатывает четыре набора директивных инструкций, подготовка трех из которых близится к завершению и которые будут распространены среди руководителей учреждений-партнеров для целей окончательного обзора. |
| Such consultations should be held in a timely manner, and may be held at the request of troop-contributing countries, in particular when the Secretary-General has identified potential troop-contributing countries for a new or ongoing peacekeeping operation and the Security Council is formulating the mandate. | Такие консультации следует проводить своевременно и, возможно, по просьбе стран, предоставляющих войска, особенно в тех случаях, когда Генеральный секретарь определил круг стран, которые могут предоставить войска для новой или текущей операции по поддержанию мира, а Совет Безопасности разрабатывает ее мандат. |
| The Mission complies with the recommendation while formulating budget proposals | Миссия выполняет эту рекомендацию при составлении бюджетных предложений |
| 29.18 In formulating the Commission's budget for the biennium 2000-2001, the following general assumptions have been made: | 29.18 При составлении бюджета Комиссии на двухгодичный период 2000-2001 годов использовались следующие общие предположения: |
| Together with OAS, MINUSTAH assisted the Provisional Electoral Council and the National Identification Office in formulating the electoral list and providing voters with national identity cards. | МООНСГ в сотрудничестве с ОАГ оказывала помощь Временному избирательному совету и Национальному управлению по идентификации в составлении списков избирателей и выдаче им национальных удостоверений личности. |
| Also notes the variance between the vacancy rates used in formulating budgets and the actual vacancy situation, in particular in medium-sized to large missions; | отмечает также расхождение между показателями доли вакантных должностей, используемыми при составлении бюджетов, и фактическим положением с вакантными должностями, особенно в миссиях среднего размера и крупных миссиях; |
| Further requests the Secretary-General, cognizant of the continuously high international staff vacancy rates in many missions, to consider, when formulating budget submissions, greater utilization of national staff, as appropriate, commensurate with the requirements of the mission and its mandate; | З. просит далее Генерального секретаря, учитывая неизменно высокие нормы вакантных должностей международных сотрудников во многих миссиях, при составлении бюджетных документов рассматривать возможность более широкого использования, в зависимости от обстоятельств, национальных сотрудников в соответствии с потребностями миссии и ее мандатом; |
| Rather than formulating new proposals, the experts therefore reiterate the relevance and applicability of their existing recommendations and urge the Government and technical assistance partners to prioritize their implementation. | Поэтому, вместо того, чтобы сформулировать новые предложения, эксперты вновь подтверждают значение и применимость уже вынесенных рекомендаций и настоятельно призывают правительство и партнеров по оказанию технической помощи обеспечить их первоочередное выполнение. |
| In addition to that report, with a view to formulating its recommendations, the Committee wished to receive updated information from Ukraine in advance of its twenty-eighth session, by 27 August 2013. | Помимо этого доклада Комитет выразил пожелание получить от Украины обновленную информацию до начала его двадцать восьмой сессии, т.е. до 27 августа 2013 года, с тем чтобы он смог сформулировать свои рекомендации. |
| This means formulating the bases on which compromises can be reached. | Это означает, что нужно сформулировать те исходные пункты, на основе которых можно достичь компромисса. |
| Being aware, however, that the diversity of circumstances defied any attempt at formulating a cure-all definition, he suggested that the matter should be left to specific agreements, in view of the provisions of paragraph 1 of article 6. | Вместе с тем, сознавая, что разнообразие обстоятельств обрекает на бесплодность любую попытку сформулировать определение, дающее ответы на все вопросы, он предложил с учетом положений пункта 1 статьи 6 оставить этот вопрос на усмотрение конкретных соглашений. |
| He proposed that a start could be made on formulating a general comment on article 1 of the Convention. | Он предлагает для начала сформулировать общие замечания, касающиеся статьи 1 Конвенции. |
| In resolution 30/2, the Commission suggested that, in preparing for the discussion of specific issues, use could be made of governmental and non-governmental expert advice in formulating possible recommendations. | В резолюции 30/2 Комиссия предложила, чтобы в ходе подготовки к обсуждению конкретных вопросов при выработке возможных рекомендаций использовались консультативные заключения правительственных и неправительственных экспертов. |
| Processes that play an integral role in the statistical production process such as strategic planning, human resource management, information technology employment, data dissemination and communication are also utilized in formulating integration strategies and current existing examples are highlighted in the use of case studies. | При выработке стратегий интеграции учитываются также процедуры, играющие неотъемлемую роль в процессе подготовки статистических данных, в частности стратегическое планирование, управление людскими ресурсами, применение информационных технологий, распространение данных и связь, и последние достижения в этих областях отражены в приведенных примерах. |
| The Act on Professional Soldiers states the obligation on service authorities to ensure equal access and equal treatment for all potential recruits and for all soldiers when formulating conditions for the performance of service, particularly with regard to specialist training and promotion, remuneration and other pecuniary payments. | Закон о профессиональных военнослужащих вменяет в обязанность организациям вооруженных сил обеспечить равный доступ и одинаковое обращение со всеми потенциальными новобранцами и со всеми военнослужащими в плане условий прохождения службы, особенно в отношении специальной подготовки и продвижения по службе, вознаграждения и других денежных выплат. |
| The Advisory Committee emphasizes the importance of formulating realistic estimates in determining budgetary requirements and expresses its concern about the lack of progress in the initiatives to provide water to meet the needs of the Mission. | Консультативный комитет подчеркивает важное значение подготовки реалистичной сметы в контексте определения бюджетных потребностей и выражает озабоченность отсутствием прогресса в деле реализации инициатив, направленных на удовлетворение потребностей Миссии в воде. |
| Given that the process of formulating the National Policy directly informed the preparation of this report, the methodology described above should be supplemented by information on the implementation of the National Policy. | Соответственно, процесс разработки Национальной политики создания общества, свободного от расизма, расовой дискриминации и ксенофобии, заложил основы для подготовки настоящего доклада, и поэтому наряду с методологией, о которой говорилось в предыдущих пунктах, был использован и опыт подготовки этой Политики. |
| The Special Rapporteur recommends formulating strong enforceable regulatory systems, with accountability measures, to discourage unethical marketing and promotion of medicines by pharmaceutical companies. | Специальный докладчик рекомендует разработать прочные, обеспеченные правовой санкцией системы регулирования для сдерживания неэтичных методов маркетинга и рекламирования медикаментов фармацевтическими компаниями. |
| Governments have committed themselves to formulating or strengthening strategies for the eradication of illiteracy and universalization of basic education. | Правительства обязались разработать или укрепить стратегии ликвидации неграмотности и обеспечения всеобщего базового образования. |
| Regarding corruption and bribery in commercial transactions, he felt that the Commission was moving in the right direction and was confident that the Secretary-General would shortly produce a document which could be used in formulating plans and strategies based on the experience of each country. | Касаясь коррупции и взяточничества в сфере торговых операций, оратор считает, что Комиссия продвигается в правильном направлении и полагает, что вскоре Генеральный секретарь представит документ, который позволит разработать планы и стратегии на основе опыта каждой страны. |
| In 2009, ECLAC, the Pan American Health Organization and the Government of Argentina organized a conference on the human rights of older persons with the objective of formulating language and a text for a convention on the rights of older persons. | В 2009 году ЭКЛАК, Панамериканская организация здравоохранения и правительство Аргентины провели конференцию по правам человека лиц пожилого возраста с целью разработать формулировки и текст конвенции о правах пожилых людей. |
| The Commission had the mandate of formulating recommendations on all the cases of prisoners awaiting trial for cases involving correctional courts or simple police matters. | Комиссии было поручено разработать рекомендации в отношении всех лиц, содержащихся под стражей в ожидании судебного разбирательства по делам, относящимся к компетенции исправительных судов и исправительной службы наложения штрафов. |
| Handling issues arising out of the Host Country Agreement, developing strategies for building relations with third countries or international organizations and formulating agreements to ensure equitable and effective measures in respect of reimbursement, construction and operation of the United Nations Detention Facility; | Рассмотрение вопросов, касающихся соглашений со страной пребывания, разработка стратегий установления связей с третьими странами или международными организациями и выработка соглашений по обеспечению принятия справедливых и эффективных мер в отношении возмещения расходов, строительных работ и функционирования следственного изолятора Организации Объединенных Наций; |
| Formulating proposals for the preparation and conduct of the operation; | выработка предложений по подготовке и проведению операции; |
| (b) Formulating, coordinating and implementing communications strategies, as needed, depending on international developments, as well as for specific events and conferences, in cooperation with the Department of Public Information, as appropriate; | Ь) выработка, координация и осуществление стратегий коммуникации, когда это необходимо, с учетом международных событий и в связи с конкретными событиями и конференциями на основе надлежащего сотрудничества с Департаментом общественной информации; |
| A human rights education pilot project is currently being undertaken with a view to formulating and validating a conceptual and operational proposal on human rights education. | В настоящее время реализуется пилотный проект в области образования по вопросам соблюдения прав человека, целью которого является выработка и проверка концептуальных и оперативных предложений по организации обучения по вопросам соблюдения прав человека. |
| When a country emerges from conflict, the first challenge relates to the rule of law: formulating appropriate, coherent norms and providing the resources needed to implement them; establishing procedures for the settlement of disputes; and putting in place the appropriate judicial structures. | Когда страна выходит из конфликта, ее первая задача связана с правопорядком: разработка надлежащих, последовательных норм и предоставление ресурсов, необходимых для их осуществления; выработка процедур для урегулирования споров; и создание соответствующих судебных структур. |