| Assisting developing countries in formulating strategies and policies to respond to the challenges of commodity markets, including oversupply | оказание помощи развивающимся странам в разработке стратегий и политики для решения проблем, связанных с сырьевыми рынками, включая перепроизводство |
| As an active participant in the Sub-Group, UNFPA ensures that it retains an equal voice in formulating such policy and, in doing so, strives to ensure that proposals of the Sub-Group take into account and maximize efficiency as well as cost-effectiveness. | Являясь активным участником Подгруппы, ЮНФПА обеспечивает сохранение права голоса при разработке такой политики и при этом стремится обеспечивать, чтобы предложения Подгруппы принимались во внимание, и повысить эффективность, а также отдачу с точки зрения затрат. |
| She also asked about the National Council for Women's Affairs, in particular its composition, its relation to the Ministry of Health and Social Welfare, its method of work and its role in formulating policies and legislation. | Кроме того, она спрашивает о деятельности Национального совета по делам женщин, в частности о его составе, его взаимодействии с Министерством здравоохранения и социальной защиты, методах его работы и его роли в разработке политики и законодательства. |
| In formulating its suggestions for a new international development strategy, the Committee in its deliberations drew on insights gained and recommendations made in the course of work of the Committee on other tasks and issues, both in the current and in previous sessions. | При разработке своих предложений в отношении новой международной стратегии развития Комитет, проводя свои дискуссии, использовал мнения и рекомендации, высказанные в ходе работы Комитета над другими проблемами и вопросами как на текущей, так и предыдущих сессиях. |
| Capacity-building and policy-oriented research were highlighted as an important priority for the programme as proposed by a special Advisory Team established by the Rector in 1993 to assist the UNU in formulating a consistent overall framework for its activities related to environment and development. | Создание потенциала и проведение научных исследований с уклоном на выработку политики были выделены в число важных приоритетов программы, как это было рекомендовано специальной Консультативной группой, созданной Ректором в 1993 году для оказания УООН содействия в разработке последовательной основы его деятельности, связанной с окружающей средой и развитием. |
| (b) Participatory processes for identifying issues and formulating policy options in human settlements development; | Ь) основанные на широком представительстве процессы определения вопросов и разработки политических курсов в области развития населенных пунктов; |
| a-a. Methodology used in the region for formulating land-use plans at the municipal and local levels; bb. | аа. методологии, применяемой в регионе для разработки планов землепользования на муниципальном и местном уровнях; |
| Population Centre The Population Centre was founded on July 11, 1985 as a scientific research institution specializing on population census and data analysis required in formulating population policy and development plan of national economy. | Институт учрежден 11 июля 1985 г. как научно-исследовательский институт, специализирующийся на демографическом исследовании и анализе данных, необходимых для разработки демографической политики государства и плана развития народного хозяйства. |
| Invites States to involve trade union organizations in the process of popular participation and as part of the consultative process for formulating government policy that affects their economic and social interests; | предлагает государствам вовлекать профсоюзные организации в процесс участия населения и в процесс проведения консультаций для разработки государственной политики, которая затрагивает их экономические и социальные интересы; |
| Progress was also made in activating international instruments on housing rights, by formulating a normative framework on secure tenure as an entry point to the application of housing rights within the framework of the rights to development. | Кроме того, был достигнут прогресс в обеспечении практического применения международных документов по жилищным правам на основе разработки нормативных рамок по обеспечению гарантий владения жильем в качестве отправного пункта в деле реализации жилищных прав в контексте прав на развитие. |
| (e) Developing analysis and evaluation tools for designing national sectoral policies and formulating strategies to mainstream gender in poverty reduction programmes in African countries; | е) разработка методов анализа и оценки для определения национальной отраслевой политики и формулирования стратегий актуализации гендерной проблематики в рамках программ сокращения масштабов нищеты в африканских странах; |
| The main objectives of the Equality Institute include developing appropriate surveys and statistical tools, coordinating responsibilities and resources in the area of gender equality, formulating recommendations to public authorities, raising public awareness and taking legal action in relation to gender-based discrimination. | К основным задачам Института относится проведение исследований и разработка соответствующих статистических инструментов, координация различных функций и ресурсов, имеющих отношение к сфере равноправия мужчин и женщин, подготовка рекомендаций для государственных органов власти, информирование населения и возбуждение судебных исков в случаях дискриминации по признаку пола. |
| Formulating the 2004-2005 budget proposals also entailed a review of the UNDP structure and related capacity requirements. | Разработка бюджетных предложений на 2004 - 2005 годы также сопровождалась проведением обзора структуры ПРООН и ее соответствующих потребностей в укреплении потенциала. |
| (c) Formulating policies to enhance ethics and integrity as well as advising the Government on programmes to enhance integrity; | с) разработка политики для укрепления морально-этических норм и консультирование правительства по программам укрепления морали и этики; |
| Formulating national strategies for enterprise development 63 | Разработка национальных стратегий в области развития |
| The main contribution of this programme is to provide a strong analytical foundation for the process of formulating, implementing and monitoring industrial strategies and policies. | Главная цель настоящей программы заключается в обеспечении надежной аналитической основы для формулирования, реализации и мониторинга промышленных стратегий и политики. |
| It was one thing to exhort countries to save the environment in General Assembly resolutions but quite another matter to do so by formulating rules that were intended as legal obligations. | Одно дело призывать страны беречь окружающую среду в резолюциях Генеральной Ассамблеи и совершенно другое - осуществить это путем формулирования правил, которые имеют силу юридических обязательств. |
| It is important that international authorities participate in formulating regulations; that calls for a comprehensive programme of technical activities enabling full participation at the Network of Centres, IADC and the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space. | В процессе формулирования нормативных документов важно обеспечить участие международных органов; для этого необходимо разработать комплексную программу технических мероприятий, которая позволит обеспечить полное участие Сети центров, МККН и Комитета по использованию космического пространства в мирных целях. |
| NHRAP consists in granting the implementation of a unique policy and strategy of the state and civil society institutions, intended for improving the situation of human rights by identifying and formulating priority tasks and measures for implementation, set the terms of performance, evaluation indicators etc. | Цель НПДПЧ состоит в обеспечении проведения государственными и общественными институтами единой политики и стратегии, направленной на улучшение положения в области прав человека путем определения и формулирования приоритетных задач и мер по их реализации, назначения условий деятельности, оценочных показателей и т.д. |
| Training of 70 security sector managers on developing a defence architecture, formulating defence policies, reviewing armed forces regulations and other regulations that govern the conduct of the armed forces | Обучение 70 руководителей сектора безопасности по вопросам разработки системы обороны, формулирования политики в области обороны, пересмотра нормативных актов, регулирующих деятельность вооруженных сил, и других нормативных актов, касающихся поведения вооруженных сил |
| A major problem in formulating standard legal approaches to mining occurs in the area of land ownership. | Одна из важных проблем при формулировании нормативных правовых подходов к добыче отмечается в области собственности на землю. |
| They are invited to discuss and elaborate recommendations on gender issues, to ensure that women's voices are heard on an equal footing with men in formulating public policy and decision-making at the national and local levels. | Они приглашаются для обсуждения и выработки рекомендаций по гендерным вопросам, обеспечения того, чтобы голоса женщин были услышаны наравне с голосами мужчин при формулировании государственной политики и принятии решений на национальном и местном уровнях. |
| Her delegation interpreted draft article 13 to mean that, when formulating such conditions, a State could take into account not only national legislation relating to disasters but also other relevant laws. | Делегация Малайзии толкует проект статьи 13 как означающий, что при формулировании таких условий государство может принимать во внимание не только национальное законодательство, касающееся бедствий, но и другие соответствующие законы. |
| Emphasis was placed on the evaluation of the impact of the programme, the reporting on the status of the implementation of the three programmes of action, the inter-agency partnership and coordination, and the participation of countries concerned in formulating the programme. | Особое внимание было уделено оценке результативности программы, отчетности о ходе осуществления всех трех программ действий, межучрежденческому партнерству и координации и участию заинтересованных стран в формулировании программы. |
| Effective multisectoral action requires the adoption of "health in all policies" approaches, meaning that sectors outside the health sector must consider health issues when formulating policies, strategies and standards. | Эффективная многосекторная деятельность требует принятия политики «включения аспекта здравоохранения во все стратегии», которая означает, что сектора, помимо сектора здравоохранения, должны рассматривать вопросы здравоохранения при формулировании политики, стратегий и норм. |
| The mediator needs to be fully aware of such a situation in the process of formulating possible recommendations. | Необходимо, чтобы при выработке возможных рекомендаций посредник полностью отдавал себе отчет в этом. |
| United Nations entities continued to support Governments in formulating HIV/AIDS responses and addressing its gender dimension. | Органы системы Организации Объединенных Наций оказывают поддержку правительствам в выработке мер по борьбе с ВИЧ/СПИДом и решении связанных с этим гендерных вопросов. |
| I have therefore come to believe that the question of balance will need to receive proper attention in formulating any final recommendations to the Conference. | Поэтому я пришел к мнению, что при выработке любых окончательных рекомендаций для Конференции нужно будет уделить надлежащее внимание проблеме баланса. |
| The UNICRI project will contribute to formulating a collaborative approach between health authorities and criminal justice systems in addressing problems such as illicit drug use, and will attempt to reconcile the conflicting perspectives. | Проект ЮНИКРИ будет способствовать выработке подхода, основанного на сотрудничестве между органами здравоохранения и системой уголовного правосудия в решении таких проблем, как незаконное употребление наркотиков, и будет преследовать цель увязать между собой задачи, которые в настоящее время порой противоречат друг другу. |
| The view was also expressed that ECLAC should strengthen its national offices and its role in formulating measures to solve economic and social development problems of the countries of the region. | Кроме того, было высказано мнение о том, что ЭКЛАК следует укрепить свои национальные отделения и свою роль в выработке мер по решению проблем социально-экономического развития стран региона. |
| With respect to procedures for formulating national and regional adaptation policies, it may be recalled that the IPCC had published its Preliminary Guidelines for Assessing Impacts of Climate Change in 1992. | Что касается процедур выработки национальной и региональной адаптационной политики, то в этой связи можно напомнить, что в 1992 году МГЭИК опубликовал свои предварительные руководящие принципы для оценки воздействий изменения климата. |
| ECE has proven to be an excellent forum for sharing and generating ideas, analysing and formulating policies, and designing approaches to assist member States in solving national, subregional and regional problems. | ЕЭК доказала свою эффективность в качестве форума для обмена и выработки идей, анализа и формулирования политики и разработки подходов по оказанию помощи государствам-членам в решении национальных, субрегиональных и региональных проблем. |
| In the opinion of the Inspectors, the databases of CEB and UNJSPF are comprehensive and were sufficient for the broad statistical samples required for making informed conclusions and formulating recommendations. | По мнению Инспекторов, базы данных КСР и ОПФПООН носят всеохватывающий характер и являются достаточными для получения широких статистических выборок, необходимых для подготовки обоснованных выводов и выработки рекомендаций. |
| In particular, as detailed elsewhere in the present report, it has made substantial and tangible progress in formulating the rules, regulations and procedures for prospecting and exploration for polymetallic nodules. | В частности, как указывалось в разных местах настоящего доклада, Орган добился существенного и ощутимого прогресса в деле выработки норм, правил и процедур поиска и разведки полиметаллических конкреций. |
| The general objective of the diagnosis was to identify and characterize current and potential areas at risk of desertification in Central America by formulating and applying a clear methodology based on the integration of existing classification systems. | Общая цель такой диагностической оценки заключалась в выявлении и характеристике районов Центральной Америки, которые подвержены сейчас или могут быть подвержены в будущем риску опустынивания, за счет выработки и применения четкой методологии, основанной на принципе интегрирования существующих систем классификации. |
| The Commission is appointed by the Prime Minister and is responsible for carrying out studies into poverty and social exclusion and formulating evaluations and policy proposals. | Комиссия формируется премьер-министром и отвечает за проведение исследований, касающихся нищеты и социального отчуждения, и формулирование оценок и предложений в области политики. |
| Convinced that formulating fundamental rights of prisoners will further the objective of upholding the principles of human dignity by the international community, | будучи убежден, что формулирование основных прав заключенных будет способствовать достижению цели поощрения международным сообществом утверждения принципов человеческого достоинства, |
| Such investments relate to the staff time inputs for planning, conceptualizing and formulating the programmes and the development of new processes for the implementation of the programmes based on a multidisciplinary team approach. | инвестиции связаны с затратами рабочего времени сотрудников на планирование, составление концепции и формулирование программ, а также с разработкой новых процессов для осуществления программ на основе междисциплинарного коллективного подхода. |
| The programme is focused on collecting and disseminating statistics and information on legislation and promotional measures; developing information networks; preparing case studies and information materials on SME development issues; formulating project proposals; providing advisory services; and training. | В рамках программы основное внимание уделяется таким вопросам, как сбор и распространение статистических данных и информации о законодательстве и мерах стимулирования; развитие информационных сетей; подготовка тематических исследований и информационных материалов по вопросам развития МСП; формулирование предложений по проектам; консультативное обслуживание и профессионально-техническая подготовка. |
| Formulating socio-economic policies that effectively protect vulnerable populations is necessary to promote social integration. | Для содействия социальной интеграции необходимо формулирование социально-экономической политики, которая эффективно защищает уязвимое население. |
| The Union of Roma of Slovenia was involved throughout the process of formulating this document, and will also be engaged in its implementation. | К подготовке документа привлекался Союз рома Словении, который также будет участвовать в его практическом осуществлении. |
| In addition to enacting legislation, formulating policies and developing programmes to support and protect disabled people, the Government had established vocational training institutes for them and had set a job quota in the public sector. | В дополнение к принятию законодательных актов, разработке стратегий и программ в целях оказания помощи инвалидам и их защиты, правительство создало для них учреждения по профессиональной подготовке и установило квоты по их приему на работу в государственном секторе. |
| In formulating her conclusions and recommendations, the Special Representative recalls again the Secretary-General report "In larger freedom..." and particularly its emphasis on strengthening peace and security. | При подготовке своих выводов и рекомендаций Специальный представитель вновь обратилась к докладу Генерального секретаря, озаглавленному «При большей свободе», в котором уделяется особе внимание укреплению мира и безопасности. |
| Governmental and non-governmental organizations dealing with the promotion and protection of the human rights of women are active participants in the Sectoral Working Groups which are responsible for formulating the six sectoral plans to be part of the NPAHR. | Правительственные и неправительственные организации, занимающиеся поощрением и защитой прав человека женщин, активно участвуют в деятельности Секторальных рабочих групп по подготовке шести секторальных планов, которые станут частью ПНПДПЧ. |
| In formulating the Elements of Crimes, the provisions of the Rome Statute concerning the crimes under the jurisdiction of the Court should be fully respected in both letter and spirit. | При подготовке Элементов преступлений необходимо в полной мере уважать букву и дух положений Римского статута, касающихся преступлений, подпадающих под юрисдикцию Суда. |
| In order to tackle that problem, the transitional Government was formulating a framework for the Ethiopian national action plan to combat drought and desertification. | Для решения этой проблемы переходное правительство разрабатывает основу для национального плана действий по борьбе с засухой и опустыниванием. |
| Her Government was formulating policies and programmes to alleviate hunger, improve health conditions and provide education and better housing to both urban and rural populations. | Правительство страны разрабатывает политику и программы, имеющие целью снижение остроты проблемы голода, улучшение здоровья людей и облегчение доступа к образованию и более качественному жилью как для городского, так и для сельского населения. |
| Bahrain is formulating plans to combat human trafficking by collaboration between the relevant ministries and Government agencies and increasing the awareness of citizens and religious leaders via the media. | Бахрейн разрабатывает планы по борьбе с торговлей людьми на основе сотрудничества между соответствующими министерствами и государственными учреждениями и повышения уровня информированности граждан и религиозных лидеров об этом явлении с помощью средств массовой информации. |
| The United Nations Development Programme (UNDP), for example, indicated that it was formulating a new project modality and new cost-sharing arrangements for South-South and triangular cooperation that would enable multiple countries to contribute efficiently, effectively and accountably to joint results. | Программа Развития Организации Объединенных Наций (ПРООН), например, указала, что она разрабатывает новый механизм осуществления проектов и новые соглашения о совместном покрытии расходов сотрудничества Юг-Юг и трехстороннего сотрудничества, которые позволят целому ряду стран вносить действенный, результативный и поддающийся учету вклад в совместную деятельность. |
| A number of programmes that the Special Unit is formulating will be designed with a view to enhancing South-South public-private partnerships to boost South-South trade and technology transfer, with funding from Southern multinational companies and chambers of commerce. | Ряд программ, которые разрабатывает Специальная группа, ориентированы на расширение партнерских связей между государственным и частным секторами по линии Юг-Юг в целях развития торговли и передачи технологии по линии Юг-Юг за счет финансирования со стороны многонациональных компаний и торговых палат стран Юга. |
| They continue to require technical assistance for capacity-building and institution-building to assist them in understanding trade rules and disciplines, negotiating and implementing trade agreements, and formulating and administering coherent trade policies. | Они по-прежнему нуждаются в технической помощи для наращивания потенциала и организационного строительства с целью помочь им в понимании правил торговли и торговых режимов, ведении переговоров по торговым соглашениям и их осуществлении, а также в составлении и проведении согласованной торговой политики. |
| Because the Eritrean authorities continued to deny her access to the country, she had drawn upon consultations with Eritrean refugees and migrants in five Member States in formulating her report. | Поскольку власти Эритреи по-прежнему отказывают оратору во въезде в страну, она при составлении своего доклада опиралась на беседы с эритрейскими беженцами и мигрантами в пяти государствах-членах. |
| Second, the issue of synergies and complementarities among different field operations and offices at Headquarters had been taken into consideration in formulating the budgets of all special political missions. | Во-вторых, вопрос о совместной деятельности и взаимодополняемости различных операций на местах и подразделений Центральных учреждений был принят во внимание при составлении бюджетов всех специальных политических миссий. |
| In addition, States that wished to express reservations could be assisted in formulating them as specifically as possible and in accordance with international law. | Кроме того, можно было бы оказывать помощь государствам, желающим сделать оговорки, в их точном составлении в соответствии с нормами международного права. |
| Local experts from national institutions will participate actively in formulating detailed action plans; | в составлении подробных планов действий активное участие примут местные эксперты из национальных учреждений; |
| China supports comprehensive and in-depth examination by the United Nations of the threats and challenges in the field of information security with a view to formulating reasonable and feasible proposals to address the issue. | Китай поддерживает тщательное и всестороннее изучение угроз и вызовов в области информационной безопасности в рамках Организации Объединенных Наций с тем, чтобы сформулировать разумные и выполнимые предложения по решению данной проблемы. |
| In fact, the current Millennium Development Goal on gender equality represents already an attempt at formulating a stand-alone goal on one particular area of equality that is of paramount importance across the world. | Сформулированная в Декларации тысячелетия цель достижения гендерного равенства, по сути, уже представляет собой попытку сформулировать автономную цель в одной конкретной области равенства, имеющей важнейшее значение во всем мире. |
| During the reporting period, the mechanism held three meetings to review the mandate, the programme of work and the funding situation of the Centre with a view to formulating concrete recommendations to strengthen its operations and ensure its viability. | В течение отчетного периода этот механизм провел три заседания в целях рассмотрения мандата, программы работы и финансового положения Центра, с тем чтобы сформулировать конкретные рекомендации по укреплению и обеспечению дальнейшей работы Центра. |
| It was stressed that improved reporting would result in a better understanding and a more thorough assessment of the global efforts to implement the action plans and measures adopted at the special session and would help in formulating objectives for the future. | Было подчеркнуто, что такой более ответственный подход к представлению информации будет способствовать улучшению понимания и более глубокой оценке глобальных усилий, направленных на осуществление планов действий и мер, принятых на специальной сессии, и поможет сформулировать задачи на будущее. |
| The Special Rapporteur in his report seemed to contemplate the possibility that a State, when formulating a unilateral act, might also formulate a reservation. | По-видимому, Специальный докладчик в своем докладе рассматривает возможность, когда государство при формулировании одностороннего акта может также сформулировать оговорку. |
| The main outcome of the meeting was a document agreed upon by the country representatives establishing the main points for formulating a regional project for the development of artisanal fisheries. | Основным итогом совещания стало согласование представителями стран документа, в котором обозначены основные моменты подготовки регионального проекта по развитию кустарного промысла. |
| The differences in the procedures used by, and capacity of, Parties to prepare national GHG inventories were taken into account in formulating the options. | При выработке вариантов были учтены трудности, с которыми сталкиваются Стороны при применении процедур, используемых для подготовки национальных кадастров ПГ, и их потенциальные возможности в этой области. |
| The international expert team is the executive body for the project and during the pilot stage had major responsibilities (through its coordinator) for keeping to the time schedule, fulfilling the programme of work, preparing the reports and most importantly formulating the conclusions and recommendations. | Международная группа экспертов является учреждением - исполнителем проекта и на экспериментальном этапе выполняет важнейшие обязанности (через своего координатора), касающиеся соблюдения установленных сроков, осуществления программы работы, подготовки докладов и, в особенности, выработки выводов и рекомендаций. |
| Expert judgement will continue to be required in these cases for formulating assumptions for preparing data sets and running the models, and for interpreting model results. | В этих случаях по-прежнему необходимо прислушиваться к мнению экспертов при формулировании гипотез в целях подготовки наборов данных и проигрывания моделей, а также при толковании выходных дынных моделей. |
| A number of consultancies have taken shape, notably in designing and implementing projects in the following areas or in formulating actions relating to the availability of data, development and assessment studies, maps, evaluation reports etc.: | Проведен ряд консультаций, в частности, по разработке и осуществлению проектов в нижеследующих областях или по подготовке практической деятельности, связанной с обеспечением данных, проведением исследований по вопросам развития и оценки, подготовки карт и аналитических отчетов и т.д.: |
| UNDP assisted in formulating a rural development strategy with other donors, civil society organizations and the Ministry of Agriculture aimed at reducing poverty in rural areas by promoting agricultural development and non-agricultural activities. | ПРООН помогла в сотрудничестве с другими донорами, организациями гражданского общества и министерством сельского хозяйства разработать стратегию развития сельских районов, направленную на сокращение масштабов нищеты в сельских районах посредством стимулирования сельскохозяйственного развития и несельскохозяйственной деятельности. |
| Regarding corruption and bribery in commercial transactions, he felt that the Commission was moving in the right direction and was confident that the Secretary-General would shortly produce a document which could be used in formulating plans and strategies based on the experience of each country. | Касаясь коррупции и взяточничества в сфере торговых операций, оратор считает, что Комиссия продвигается в правильном направлении и полагает, что вскоре Генеральный секретарь представит документ, который позволит разработать планы и стратегии на основе опыта каждой страны. |
| Countries that have yet to adopt policy guidance or legislation are presented with the urgent task of formulating appropriate policy options on protecting the rights and dignity of persons with acute, active conditions. | Страны, которые еще не приняли нормативные или законодательные акты в этой области, должны срочно разработать надлежащие нормативные акты о защите прав и достоинства лиц, имеющих острую, активную форму заболевания. |
| This involved formulating objectives and measures aimed at achieving a more balanced organization in general. | Для этого потребовалось сформулировать задачи по повышению сбалансированности организационной структуры в целом и разработать меры по их решению. |
| We made good progress in formulating a new vision for development, but we failed to properly devise the means that will make it happen. | Мы добились значительного прогресса в формулировании новой концепции развития, но не смогли разработать механизмы, которые позволят воплотить ее в реальность. |
| This manner of working within existing law that had already been agreed upon by States, and formulating guidance for its specific application to internally displaced persons, was an innovative and key feature of the Guiding Principles. | Такая работа в рамках существующих норм, которые уже были согласованы государствами-членами, и выработка рекомендаций по их конкретному применению к перемещенным внутри страны лицам была новаторским и ключевым элементом Руководящих принципов. |
| Although formulating innovative and creative recommendations will not be possible without the necessary political will, we believe that the Disarmament Commission is an appropriate forum, taking into account its deliberative nature, for holding an open dialogue that would help everyone better understand other national positions. | Хотя выработка новаторских и творческих рекомендаций не будет возможной без наличия необходимой политической воли, мы считаем, что Комиссия по разоружению, с учетом ее совещательного характера, является надлежащим форумом для ведения открытого диалога, который поможет всем лучше понять позиции других государств. |
| (a) Formulating general policy for the activities of the Staff College; | а) выработка общей политики в отношении деятельности Колледжа персонала; |
| (f) Formulating recommendations for the conduct of the survey; | выработка рекомендации по проведению обследования и др., |
| A human rights education pilot project is currently being undertaken with a view to formulating and validating a conceptual and operational proposal on human rights education. | В настоящее время реализуется пилотный проект в области образования по вопросам соблюдения прав человека, целью которого является выработка и проверка концептуальных и оперативных предложений по организации обучения по вопросам соблюдения прав человека. |