| Relevant United Nations country teams are also involved in analysis and in formulating recommendations. | Соответствующие страновые группы Организации Объединенных Наций также принимают участие в анализе и разработке рекомендаций. |
| Improved efficiency in the provision of central services will continue to be pursued through wider use of performance targets when formulating indicators of achievement. | Повышение эффективности при предоставлении централизованных услуг будет по-прежнему обеспечиваться за счет более широкого использования целевых показателей деятельности при разработке показателей достижений. |
| Ghana had benefited from UNCTAD assistance in formulating competition policy and law in the early 1990s; however, this law had never been implemented and was now obsolete. | Гана воспользовалась помощью ЮНКТАД в разработке политики и законодательства в области конкуренции в начале 1990-х годов; однако этот закон так и не был введен в действие и теперь устарел. |
| Jamaica believes that it is important for the United Nations to be a force in formulating core principles, norms and policies that advance the common interests of humanity. | Ямайка полагает, что для Организации Объединенных Наций важно играть заметную роль в разработке основополагающих принципов, норм и стратегий, способствующих реализации общих интересов человечества. |
| The Chairman commended the Ad Hoc Committee for its success in fulfilling its mandate of formulating the preamble and the final clauses of the draft Convention and expressed appreciation for Mr. Hafner's contributions in that regard. | Председатель дает высокую оценку результатам, достигнутым Специальным комитетом в выполнении поставленной перед ним задачи, - разработке преамбулы и заключительных положений проекта Конвенции, и благодарит профессора Хафнера за вклад, внесенный в эту работу. |
| The workshop aimed at strengthening capacity in formulating trade-related assistance plans and improving the inclusion of trade in new UNDAFs. | Рабочее совещание имело целью укрепить потенциал в деле разработки планов помощи в вопросах торговли и обеспечить более полное включение компонента торговли в новые РПООНПР. |
| C. The process of formulating and developing national action plans on youth employment | Процесс разработки и создания национальных планов действий в области занятости молодежи |
| While resources will remain the same, ESCWA will attempt to maximize the impact of regional advisory services by formulating a strategy that links these services to priorities of the work programme and thereby provide short-term services not available in-house to attend to special requests. | При сохранении прежнего объема ресурсов ЭСКЗА будет стремиться максимально повысить эффективность региональных консультативных услуг посредством разработки стратегии, в рамках которой такое обслуживание осуществлялось бы в увязке с приоритетами программы работы, и таким образом при поступлении конкретных просьб на краткосрочной основе представлялись бы специалисты со стороны. |
| I cannot conclude without mentioning the successful completion of the negotiations carried out at the meeting of the International Seabed Authority with a view to formulating regulations on prospecting and exploration for polymetallic nodules in the Area. | В заключение не могу не отметить успешное завершение переговоров, состоявшихся в ходе заседаний Международного органа по морскому дну в целях разработки положений о разведке полиметаллических конкреций в Районе. |
| The fact that many developing countries have acquired substantial knowledge, capacity and experience in formulating economic and social development policies and setting up dynamic institutions in these areas as well as for the development of science and technology and environmental management has made South-South cooperation more viable. | Тот факт, что многие развивающиеся страны накопили значительные знания, потенциал и опыт в деле разработки экономической и социальной политики в области развития и создали динамичные институты в этих областях и в области развития науки и техники и рационального использования окружающей среды, способствовал укреплению сотрудничества Юг-Юг. |
| The technical committee is responsible for identifying projects in member States and for formulating project proposals for consideration by IOC. | В задачу Технического комитета входит выбор проектов для осуществления в государствах-членах и разработка проектных предложений, которые рассматриваются КИО. |
| Investing in trade-facilitating infrastructure, formulating development-oriented trade policies, export promotion, reforming trade-related regulations and building technological capabilities are among the key steps to be taken to stimulate export growth and improve competitiveness. | Осуществление инвестиций в инфраструктуру, содействующую развитию торговли, разработка ориентированной на развитие торговой политики, поощрение экспорта, реформа торгового регулирования и создание технологического потенциала - вот некоторые важнейшие шаги, которые следует предпринять, для того чтобы стимулировать рост экспорта и повысить конкурентоспособность. |
| Recognizes that formulating, coordinating, implementing, monitoring and assessing integrated poverty eradication strategies, including through capacity-building initiatives, is the primary responsibility of the Governments of recipient countries and calls upon the United Nations system to support these efforts upon the request of national Governments; | признает, что разработка, координация, осуществление, контроль и оценка комплексных стратегий искоренения нищеты, в том числе на основе инициатив по формированию потенциала, представляет собой главную ответственность правительств стран-получателей, а также призывает систему Организации Объединенных Наций по просьбе правительств стран поддерживать эти усилия; |
| A way out is the adoption of an integrated management strategy in which all factors are taken into account when formulating plans and policies for sustainable development. | Одним из вариантов решения этой проблемы является разработка комплексной стратегии управления, предусматривающей учет всех факторов при составлении планов и формулировании политики в области устойчивого развития. |
| In July 2008, working groups were constituted, the responsibilities of which will include mapping and re-engineering for more effective processes, conducting gap analysis of procedures and systems, formulating new procedures, testing new system developments, and preparing user instructions and documentation. | В июле 2008 года были созданы рабочие группы, которым, в частности, будет поручена разработка и внедрение более эффективных производственных процессов, проведение анализа процедур для выявления пробелов, создание новых процедур, испытание новых системных разработок и подготовка пользовательских инструкций и документации. |
| Her delegation therefore proposed that the second paragraph of the draft guideline should read: "Nevertheless, a State or an international organization which considers that the reservation is invalid might consider formulating an objection". | Поэтому делегация ее страны предлагает изменить второй абзац проекта руководящего положения следующим образом: «Тем не менее, государство или международная организация, которые считают, что данная оговорка недействительна, могут рассмотреть возможность формулирования возражения». |
| Procedural matters such as the consequences of an incorrect procedure for formulating reservations or the question of whether reservations could be made vis-à-vis only some of the States parties to a convention or for a limited period of time should also be considered. | Такие процедурные вопросы, как последствия применения неправильной процедуры формулирования оговорок или возможность представления оговорок, касающихся лишь некоторых из государств-участников той или иной конвенции или ограниченных определенным периодом времени, также заслуживают рассмотрения. |
| For that reason, the team should have refrained from formulating any conclusion until it was sure of the impartiality, objectivity and evidence of a large number of tallying testimonies concerning the charges against the Democratic Republic of the Congo or the AFDL forces. | Поэтому группе следовало воздержаться от формулирования каких-либо выводов, не убедившись в непредвзятости, объективности и несомненности большого числа согласующихся друг с другом свидетельских показаний в отношении фактов, инкриминируемых Демократической Республике Конго и силам АФДЛ. |
| In the proposed medium-term plan for 2002-2005, an attempt was made to provide a solid basis for implementing regulation 7.1 by formulating more clearly the objectives of each programme and subprogramme. | В предлагаемом среднесрочном плане на период 2002 - 2005 годов была сделана попытка обеспечить прочную основу для осуществления положения 7.1 путем более четкого формулирования целей каждой программы и подпрограммы. |
| The Conference would aim to set global targets to 2020 and 2050 as common guidelines for formulating national strategies and would discuss a new international regime on access and benefit-sharing as related to genetic resources. | Целью данной конференции является установление глобальных целевых показателей на 2020 и 2050 годы, которые могли бы служить единым ориентиром для формулирования национальной стратегии, и на ней будет обсуждаться новый режим доступа к генетическим ресурсам и совместного использования связанных с этим выгод. |
| In formulating documents or making arrangements on the basis of this Agreement, the regions concerned should interpret the relevant provisions with goodwill and take into full account the rights and interests of the countries concerned under the Convention. | При формулировании документов или заключении договоренностей на основе этого Соглашения заинтересованные регионы должны в духе доброй воли толковать его соответствующие положения и полностью принимать во внимание права и интересы заинтересованных стран по Конвенции. |
| The Committee was also informed that the Department had been constrained in formulating the wording of the surveys by the need to have responses that fit into the logical framework. | Комитет также был проинформирован, что Департамент при формулировании вопросов должен был учитывать необходимость того, чтобы ответы вписывались в концептуальную схему. |
| The Commission for Social Development should foster an exchange of national experiences in the formulation and implementation of poverty eradication strategies, plans, programmes and priorities, and take these into account in formulating its views. | Комиссия социального развития должна стимулировать обмен национальным опытом в области формулирования и осуществления стратегий, планов, программ и приоритетов, связанных с искоренением нищеты, и принимать их во внимание при формулировании своей позиции. |
| The cultural situation 19. In formulating sustainable development goals, the Sultanate has banked on its cultural and social diversity and devoted attention to influential men and women on the country's cultural scene. | При формулировании целей устойчивого развития Султанат Оман сделал ставку на свое культурное и социальное разнообразие, уделив внимание мужчинам и женщинам, играющим важную роль в культурной жизни страны. |
| The Plurinational Council against Human Trafficking and Smuggling has nine coordinating and representative councils at the department level that are responsible for formulating, adopting and implementing the Policy, without discrimination on account of gender, age or cultural origin. | В структуру Многонационального совета по противодействию торговле людьми и их незаконной перевозке входят десять департаментских советов, выполняющих координационные и представительские функции и участвующих в формулировании, утверждении и осуществлении государственной политики в этой области на основе принципа недопущения дискриминации по признаку пола, возраста или культурной принадлежности. |
| We are grateful to the Government of Algeria for leading us in formulating an excellent presidential statement, which we are very pleased to support. | Мы благодарны правительству Алжира, руководившему нашей работой по выработке превосходного заявления Председателя, которое мы рады будем подержать. |
| Based on the conclusions drawn from the report, a set of questions are presented to assist the experts in formulating action-oriented recommendations. | На основе выводов, сделанных с учетом доклада, подготовлен перечень вопросов для оказания экспертам помощи в выработке практических рекомендаций. |
| UNSOM will assist the Federal Government in formulating a national maritime strategy, progressing with the promulgation of the exclusive economic zone and developing rules and procedures to deal with maritime issues. | МООНСОМ окажет федеральному правительству помощь в выработке национальной морской стратегии, решении вопросов, касающихся провозглашения исключительной экономической зоны, и разработке правил и процедур решения морских вопросов. |
| Mr. Omar (Malaysia) said that he commended the effort of the Redesign Panel in formulating a new administration of justice system to enhance the efficiency of the Organization. | Г-н Омар (Малайзия) говорит, что он высоко оценивает усилия Группы по реорганизации по выработке новой системы отправления правосудия в целях повышения эффективности Организации. |
| To that effect, the General Assembly plays the central role in conducting regular reviews of the activities of the Commission, as well as in formulating sound guidance and policies for the effective operation of the Commission. | В этой связи Генеральная Ассамблея играет центральную роль в периодическом обзоре деятельности Комиссии, а также в выработке обоснованных руководящих принципов и решений для обеспечения эффективной оперативной деятельности Комиссии. |
| The assessment includes suggestions for formulating a national strategy and policies for enterprise partnerships in Africa. | По итогам оценки будут выдвигаться предложения в отношении выработки национальной стратегии и политических мер по налаживанию партнерских связей между предприятиями в Африке. |
| Rather, each mechanism must be studied separately with a view to formulating a position regarding accession. | Каждый механизм требует отдельного изучения с целью выработки позиции по вопросу о присоединении. |
| In this regard, we have made some progress - albeit in a sectoral manner and without formulating a comprehensive vision of the problem or of development. | В этой связи мы добились определенного прогресса, хотя и на секторальном уровне и без выработки комплексного подхода к данной проблеме или процессу развития. |
| Given that the regional commissions have a close understanding of the specific needs of the countries of the regions, they are able to customize their initiatives in an effective way, particularly in regard to providing technical support, gathering data, and analysing and formulating policies. | Поскольку региональные комиссии лучше понимают конкретные потребности стран своих регионов, они могут эффективным образом приспособить свои инициативы под индивидуальные запросы стран, особенно в том, что касается оказания технической поддержки, сбора данных, а также анализа и выработки политики. |
| The Social Forum recommends to consider means of enhancing active, full and meaningful participation of the poor in the process of formulating policies and strategies to attain the Millennium Development Goals. | Социальный форум рекомендует рассмотреть способы расширения активного, полноценного и осознанного участия неимущих в процессах выработки политики и стратегий, нацеленных на достижение целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| The Security Council bears a particular responsibility in formulating realistic peacekeeping mandates. | На Совете Безопасности лежит особая ответственность за формулирование реалистичных мандатов миротворческих операций. |
| Human dignity; relationship between individual and society; the Basic Law; Chinese Constitution; formulating and verifying one's own values | Человеческое достоинство; отношения между индивидом и обществом; Основной закон; Конституция Китая; формулирование и утверждение собственных ценностей |
| That task involved coordinating and formulating policies, encouraging cooperation between the public and private sectors and on a national and international level, and ensuring the implementation of all relevant conventions and agreements signed by Brazil. | Такая задача включает координацию и формулирование политических мер, содействие сотрудничеству между государственным и частным секторами, в том числе на национальном и международном уровнях, и обеспечение осуществления всех конвенций и соглашений, подписанных Бразилией в этой области. |
| The Ecuadorian Government calls on the United Nations to move forward with greater determination in identifying specific actions aimed at effectively reducing existing pressures, and, furthermore, in formulating proposals to efficiently address with this issue in the long term and enable our countries to develop. | Правительство Эквадора призывает Организацию Объединенных Наций более решительно продвигаться вперед в определении конкретных действий, направленных на эффективное ослабление существующих форм давления и, кроме того, на формулирование предложений по эффективному решению этого вопроса в долгосрочной перспективе и создание возможностей для развития наших стран. |
| If the twentieth century has been one of formulating and structuring human rights on the international level, the next century must be that of ensuring that their effective implementation is universal. | Если ХХ век можно определить как столетие, в котором происходило формулирование и структурирование прав человека на международном уровне, то следующий век должен стать эпохой обеспечения их эффективного и универсального осуществления. |
| When formulating the 2010/11 ground transportation budgets, none of the missions took account of the delayed deployment factor. | При подготовке бюджета по разделу автотранспорта на 2010/11 год ни одна из миссий не приняла во внимание коэффициент задержки с развертыванием. |
| The Board found that field offices were not adequately assessing the administrative, financial and technical capability of national executing agencies and taking account of any deficiencies when formulating projects. | Комиссия обнаружила, что отделения на местах не проводят адекватной оценки административного, финансового и технического потенциала национальных учреждений-исполнителей и должным образом не принимают во внимание какие-либо недостатки при подготовке проектов. |
| For instance, we have not been able to assess whether the calculation methods of the United Nations do conform to ours while formulating our bid. | Например, при подготовке нашего предложения мы не имели возможности дать оценку тому, соответствуют ли методы расчетов Организации Объединенных Наций нашим методам. |
| The Special Committee played the central role in formulating decisions and providing guidance on all peacekeeping issues and should use its mandate and authority to extend policy guidance to the Secretariat. | Специальный комитет играет центральную роль в подготовке решений и обеспечении руководства по всем миротворческим вопросам и должен использовать свой мандат и полномочия для осуществления стратегического руководства в отношении Секретариата. |
| Those prior experiences have been taken into account in the preparation of the present report and in formulating my recommendations, which have been shared with the Haitian authorities by the multidisciplinary assessment mission. | Этот накопленный опыт был учтен при подготовке настоящего доклада и при разработке моих рекомендаций, которые были доведены до сведения гаитянских властей членами многодисциплинарной миссии по оценке. |
| The Queensland Police Department is currently formulating a written policy regarding the use of interpreters when Aboriginal or Torres Strait Islander people are interviewed. | Департамент полиции Квинсленда в настоящее время разрабатывает письменную инструкцию об использовании устных переводчиков при опросе аборигенов и жителей островов Торресова пролива. |
| The United Republic of Tanzania was taking appropriate steps to implement the Global Malaria Control Strategy by formulating action programmes aimed at preventing and controlling the disease. | Танзания принимает надлежащие меры по реализации Всемирной стратегии борьбы против малярии, разрабатывает программы действий по предупреждению этого заболевания и борьбе с ним. |
| As per its mandates, the Division has been liaising with other line ministries and formulating laws, policies and guidelines related to food safety and nutrition and related endeavors such as seed, fertilizer, pesticides and so on. | В соответствии с возложенными на него полномочиями Отдел координирует свои действия с другими профильными министерствами и разрабатывает законы, политику и руководящие установки, касающиеся продовольственной безопасности и питания, а также смежных вопросов, включая вопросы использования семян, удобрений, пестицидов и т.д. |
| It was currently formulating its twelfth five-year plan for economic and social development and its poverty-alleviation programme for the new decade. | Именно с этой целью Китай разрабатывает в настоящее время свой двенадцатый пятилетний план экономического и социального развития и программу сокращения масштабов нищеты путем развития на ближайшие 10 лет. |
| A number of programmes that the Special Unit is formulating will be designed with a view to enhancing South-South public-private partnerships to boost South-South trade and technology transfer, with funding from Southern multinational companies and chambers of commerce. | Ряд программ, которые разрабатывает Специальная группа, ориентированы на расширение партнерских связей между государственным и частным секторами по линии Юг-Юг в целях развития торговли и передачи технологии по линии Юг-Юг за счет финансирования со стороны многонациональных компаний и торговых палат стран Юга. |
| In formulating the perspective, a proper balance must be maintained between current and future problems. | При составлении "перспективы" необходимо будет обеспечивать надлежащее соотношение между нынешними и будущими проблемами. |
| Stresses that, in formulating budget proposals, the Secretary-General must strictly abide by legislative mandates; | подчеркивает, что при составлении бюджетных предложений Генеральный секретарь должен строго руководствоваться мандатами директивных органов; |
| The Final Communiqué of the High-Level Group called upon Governments and EFA partners to demonstrate political commitment by integrating literacy into education sector plans, to give higher priority to literacy in formulating education budgets, and to develop sustainable literate environments. | В заключительном коммюнике Группы высокого уровня содержится призыв к правительствам и партнерам по процессу ОДВ продемонстрировать политическую приверженность, включив распространение грамотности в планы деятельности сектора образования, уделять приоритетное внимание распространению грамотности при составлении бюджетов расходов на цели образования, а также создавать устойчивую образовательную среду. |
| It also provides a mechanism to enable the General Assembly to consider every aspect of the work of the Economic and Social Council and to draw on its views in forging economic and social policy and in formulating the development activities of the United Nations system. | Он также предусматривает механизм, позволяющий Генеральной Ассамблее рассматривать все аспекты деятельности Экономического и Социального Совета и опираться на его мнение при выработке экономической и социальной политики и составлении плана деятельности системы Организации Объединенных Наций в области развития. |
| Provision of advice to the Governance, Democratic Development and Rule of Law Committee (in particular its subcommittee on the judiciary) in formulating coordinated plans to achieve the established targets in the results-focused transition framework | Оказание консультативной помощи Комитету по вопросам управления, демократического развития и правопорядка (в частности, его подкомитету по судебной системе) в составлении скоординированных планов достижения целей, установленных в переходных рамках, ориентированных на достижение конкретных результатов |
| The Government considers that by adopting the framework Convention the international community has succeeded for the first time in formulating specific, legally binding principles for the protection of national minorities. | Правительство считает, что в результате принятия рамочной конвенции международному сообществу впервые удалось сформулировать конкретные принципы по защите национальных меньшинств, имеющие обязательную силу. |
| In addition to that report, with a view to formulating its recommendations, the Committee wished to receive updated information from Ukraine in advance of its twenty-eighth session, by 27 August 2013. | Помимо этого доклада Комитет выразил пожелание получить от Украины обновленную информацию до начала его двадцать восьмой сессии, т.е. до 27 августа 2013 года, с тем чтобы он смог сформулировать свои рекомендации. |
| It requests the State party to systematically monitor the phenomenon and compile detailed data reflecting the age and national origin of victims, with a view to formulating a comprehensive strategy to address the problem and ensure that penalties for perpetrators are appropriate. | Он просит государство-участника систематически следить за этим явлением и собирать развернутые данные, отражающие возраст и национальную принадлежность жертв с целью сформулировать всеобъемлющую стратегию решения этой проблемы и обеспечить адекватность наказаний для правонарушителей. |
| In that sense, the tenth anniversary of the democratic movement in Mongolia, to be observed on 10 December, represents an important opportunity for us to take stock of past experience and draw lessons with a view to formulating a better vision for the future. | В этом плане десятая годовщина демократического движения в Монголии, которая будет отмечаться 10 декабря, является удобным поводом для подведения итогов нашего опыта и извлечения соответствующих уроков, с тем чтобы сформулировать более четкую концепцию на будущее. |
| Finally, the Conference is tasked with mobilizing additional international support measures and action in favour of the least developed countries, and, in this regard, formulating and adopting a renewed partnership between the least developed countries and their development partners. | Наконец, Конференции поручено мобилизовать международное сообщество на оказание дополнительной поддержки и принятие мер в интересах наименее развитых стран и, в этой связи, сформулировать и принять концепцию активизации партнерских отношений между наименее развитыми странами и их партнерами по процессу развития. |
| In addition to preparing studies and convening intergovernmental and expert group meetings, ESCWA provided technical assistance and advisory services to member States to assist them in meeting challenges and formulating action-oriented policies. | Помимо подготовки исследований и созыва межправительственных совещаний и совещаний групп экспертов ЭСКЗА оказывала техническую помощь и консультационные услуги государствам-членам, с тем чтобы помочь им ответить на возникшие вызовы и сформулировать политику, ориентированную на практические действия. |
| Prototype projects which have been implemented or that are in the pipeline can be referred to in order to demonstrate ways and means of formulating land degradation projects eligible for GEF funding. | Для подтверждения эффективности путей и средств разработки связанных с деградацией земель проектов, которые подлежат финансированию со стороны ГЭФ, необходимо сослаться на экспериментальные проекты, которые планируется осуществить или которые находятся в стадии подготовки. |
| The Advisory Committee commends the Mission for the progress it has made in formulating its budget document using results-based techniques. | Консультативный комитет с удовлетворением отмечает достигнутый Миссией прогресс в деле подготовки ее бюджетного документа на основе методологии, ориентированной на достижение конкретных результатов. |
| Given that the process of formulating the National Policy directly informed the preparation of this report, the methodology described above should be supplemented by information on the implementation of the National Policy. | Соответственно, процесс разработки Национальной политики создания общества, свободного от расизма, расовой дискриминации и ксенофобии, заложил основы для подготовки настоящего доклада, и поэтому наряду с методологией, о которой говорилось в предыдущих пунктах, был использован и опыт подготовки этой Политики. |
| Through the ongoing comprehensive management development programme and the specific training activities relating to the performance appraisal system, intensive efforts are being made to train managers, supervisors and staff in articulating objectives, formulating performance indicators and work plans. | В рамках осуществляемой всесторонней программы подготовки руководящих кадров и конкретной деятельности по профессиональной подготовке, связанной с системой служебной аттестации, прилагаются активные усилия по обучению руководящих кадров и персонала методам постановки задач, разработки показателей эффективности труда и составления планов работы. |
| Solving the problem would require formulating long-term national and international policies and creating a stable international environment in which commodities could flourish. | Для решения проблемы необходимо разработать долгосрочные политические меры на национальном и международном уровне и создать стабильный международный климат, благоприятный для экспорта сырьевых товаров. |
| It was responsible for formulating appropriate policies to combat racism and for ensuring, in accordance with the principle of transversality, that racial questions were duly incorporated in all government policies, particularly in the key areas of education, health, agricultural development and social welfare. | Этой организации поручено разработать адекватную политику в области борьбы против расизма и обеспечить, в соответствии с принципом трансверсальности, надлежащий учет расовых вопросов в рамках всех государственных программ, в частности в таких ключевых областях, как образование, здравоохранение, аграрное развитие и социальная помощь. |
| The working group was charged with formulating a programme for the implementation of gender equality and coordinating efforts to include the principle of gender equality in existing and future legislation. | Рабочей группе было поручено разработать программу действий по обеспечению гендерного равенства и осуществлять координацию усилий, направленных на обеспечение включения принципа гендерного равенства в существующие и будущие законы. |
| Formulating policies favourable to the development in rural and poor urban areas of health programmes, including safe water supply, sanitation, and waste disposal, taking into account the specific needs of young women and young men for a healthy environment; | разработать политику, способствующую осуществлению программ в области здравоохранения, включая безопасное водоснабжение, санитарию и удаление отходов, с учетом особых потребностей юношей и девушек в здоровых условиях жизни в сельских и бедных городских районах; |
| For that purpose, we will have to evolve a strategy for formulating some terms of reference to initiate a constructive discussion on the various issues involved. | С этой целью мы должны разработать стратегию для формулирования ряда условий, с тем чтобы приступить к конструктивному обсуждению связанных с этой темой вопросов. |
| Furthermore, the Sectoral Committee that has prepared this report wishes to emphasize a recent demonstration of political will in the form of a Presidential Executive Order establishing a national commission for the task of formulating proposals for revision of the Personal and Family Code. | Отраслевой комитет по составлению настоящего доклада хотел бы подчеркнуть выражение политической воли в виде создания на основании президентского указа национальной комиссии, в задачу которой входит выработка предложений по пересмотру Кодекса законов о личности и семье. |
| (b) Formulating focused policy measures. | Во-вторых, выработка адресных мер политики. |
| Formulating proposals for the preparation and conduct of the operation; | выработка предложений по подготовке и проведению операции; |
| (a) Formulating general policy for the activities of the Staff College; | а) выработка общей политики в отношении деятельности Колледжа персонала; |
| (b) Formulating the competencies profile for United Nations evaluators; | Ь) выработка перечня профессиональных навыков для специалистов Организации Объединенных Наций по оценке; |