| Governments should take these realities into consideration when formulating socio-economic development policies, programmes and legislation aiming at contributing to the stability of families. | Правительства должны принимать эти реальности во внимание при разработке соответствующей политики социально-экономического развития, программ и законодательства, направленных на обеспечение большей стабильности семей. |
| When formulating indicators, it is important to bear in mind the feasibility of collecting related data. | При разработке показателей важно учитывать возможность сбора соответствующих данных. |
| The system was used by the States members of the Conference on Security and Cooperation in Europe as a basis for formulating a Europe-specific system for reporting national military expenditures. | Эта система была взята государствами - членами Совещания по безопасности и сотрудничеству в Европе за основу при разработке ориентированной на Европу системы отчетности о национальных военных расходах. |
| WHO also assisted OAU in formulating a draft health protocol to the Treaty Establishing the African Economic Community, which will provide an important framework for health and development in Africa as a whole. | ВОЗ также оказала ОАЕ помощь в разработке проекта протокола о здравоохранении к Договору о создании Африканского экономического сообщества, который заложит важную основу в области здравоохранения и развития в Африке в целом. |
| While the economic situation continues to be fragile for a number of developed economies, the active engagement of donors in pursuing the achievement of the Millennium Development Goals and formulating the post-2015 development agenda is of utmost importance for promoting inclusive growth and development. | Хотя в ряде развитых стран по-прежнему наблюдается нестабильное экономическое положение, активное участие доноров в осуществлении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и разработке повестки дня в области развития на период после 2015 года имеет исключительно важное значение для обеспечения всеохватного экономического роста и развития. |
| To furnish the knowledge and skills needed for formulating projects from the gender perspective. | Обеспечение знаний и навыков, необходимых для разработки проектов с учетом гендерной проблематики. |
| However, the key task of formulating an integrated peacebuilding strategy for the two countries has yet to be tackled. | Однако главная задача разработки комплексной стратегии миростроительства для двух рассматриваемых стран еще не решена. |
| UNIDO should build on the Forum's success by formulating a programme of follow-up activities that would have concrete benefits for developing countries. | ЮНИДО сле-дует закрепить достигнутые Форумом успехи путем разработки программы последующих мер, которая должна обеспечить конкретные выгоды для разви-вающихся стран. |
| ASEAN had worked closely with ESCAP and other international organizations in formulating its connectivity policies and looked forward to continued cooperation. | АСЕАН тесно сотрудничает с ЭСКАТО и другими международными организациями по вопросам разработки стратегий в области коммуникационных возможностей и надеется на продолжение сотрудничества. |
| In May 2003, it convened a national summit of local women executive and legislators to develop a program to support women officials and to assist them into formulating and/or implementing gender responsive policies and programs in their localities. | В мае 2003 года Комиссия провела национальный саммит женщин, работающих в местных исполнительных и законодательных органах власти для разработки программы по оказанию помощи госслужащим-женщинам, в частности при разработке и/или осуществлении ими политики и программ, учитывающих гендерные факторы, в их административных округах. |
| A. Component one: assessing needs and formulating strategies for human rights education | А. Компонент один: оценка потребностей и разработка стратегий для образования в области прав человека |
| Their goals include discussing the status of women in the regions and formulating ideas and proposals based on knowledge of the specific needs of the country's different regions. | В их задачи, в частности, входит обсуждение положения женщин в регионах, разработка идей и формулирование предложений на основе знания конкретных потребностей различных регионов страны. |
| Continuing to promote and improve the effectiveness of training and retraining of women officers, formulating officer training strategy for each sector, from which detailing the plans for training of women officers in state agencies and departments. | дальнейшее содействие и повышение эффективности профессиональной подготовки и переподготовки женщин - должностных лиц; разработка стратегии профессиональной подготовки должностных лиц для каждого сектора с особым вниманием к планам подготовки женщин в государственных учреждениях и ведомствах; |
| Formulating policies and projects directed towards development of the traditional rain-fed agriculture | Разработка стратегий и проектов, направленных на поддержку развития традиционного богарного земледелия |
| Formulating national strategies for enterprise development 63 | Разработка национальных стратегий в области развития |
| Although the Vienna Conventions had certain shortcomings, it was important not to jeopardize international legal stability by formulating new provisions. | Хотя в Венских конвенциях есть определенные недостатки, важно не подвергать угрозе международную правовую стабильность путем формулирования новых положений. |
| During the second reading of the draft guidelines, moreover, the Commission should restrict the possibility of formulating a late reservation. | В связи со вторым чтением проектов руководящих положений Комиссии следует в конечном счете ограничить возможность последующего формулирования оговорки. |
| Portugal has sought to fulfil the commitments of Rio by formulating concrete goals and objectives aimed at sustainable development by the end of the century. | Португалия стремится выполнить взятые в Рио обязательства посредством формулирования конкретных целей и задач, достижение и выполнение которых направлены на устойчивое развитие до конца текущего столетия. |
| Guideline 2.4.2 transposes and adapts to interpretative declarations, as defined by guideline 1.2, the provisions of guideline 2.1.3 on representation for the purpose of formulating a reservation at the international level. | Руководящее положение 2.4.2 представляет собой переложение и адаптацию применительно к заявлениям о толковании, как они определены в руководящем положении 1.2, руководящего положения 2.1.3, касающегося представительства в целях формулирования оговорок на международном уровне. |
| In formulating the conclusions, the report does not include sufficient analysis of the evolving role of foundations in international development beyond giving volumes of financing. | В процессе формулирования выводов в докладе не анализируется в достаточной степени растущая роль благотворительных организаций в международном развитии, а приводятся лишь данные об объемах финансирования. |
| It had not been deemed necessary to establish an individual complaints mechanism, but the Centre could assist individuals in formulating complaints or initiating court proceedings. | Создание механизма рассмотрения индивидуальных жалоб не было сочтено необходимым, однако Центр может оказывать помощь отдельным лицам в формулировании исковых заявлений или возбуждении судебных исков. |
| The legal and institutional component was the subject of a study dealing with the main existing provisions and analysing and formulating proposals for their revision, harmonization and redesign. | В организационно-правовой сфере было проведено исследование, которое заключалось в рассмотрении основных действующих положений и анализе и формулировании предложений по их пересмотру, гармонизации и изменению. |
| Within the framework of the Organization of American States, we have participated with full conviction in deciding on actions and formulating decisions that were recently adopted during the consultative meeting of Ministers of Foreign Affairs. | В рамках Организации американских государств мы приняли активное участие в выработке соответствующих мер и формулировании решений, недавно принятых в ходе консультативной встречи министров иностранных дел. |
| Thus, although rules of evidence would generally be subject to the approval of States parties, it might be useful for the statute to provide that in formulating those rules, the court should be guided by the provisions of article 33. | Таким образом, хотя правила доказывания будут в общем подлежать утверждению государствами-участниками, было бы целесообразным предусмотреть в уставе, что при формулировании эти правил суд должен руководствоваться положениями статьи ЗЗ. |
| When formulating filter conditions, various operators and commands are available to you. | При формулировании условий фильтрации могут использоваться различные операторы и команды. |
| However, my delegation appeals to the Working Group to avoid selectivity and double standards in the course of formulating its recommendations and its actions as those should not be politicized. | Однако моя делегация призывает Рабочую группу избегать селективности и двойных стандартов при выработке рекомендаций, и ее действия как таковые не должны политизироваться. |
| (b) Take account of ways of reducing child recruitment that is contrary to accepted international standards when formulating development assistance programmes; | Ь) учитывать способы сокращения масштабов вербовки детей, противоречащей принятым международным стандартам, при выработке программ оказания помощи в целях развития; |
| The topics addressed by the Commission over its term had been timely and well selected, and the analytical materials prepared by the secretariat had been very helpful for developing countries in formulating policy responses. | Темы, рассматривавшиеся Комиссией на протяжении ее деятельности, были актуальными и тщательно подбирались, а подготовленные секретариатом аналитические материалы оказали большую помощь развивающимся странам в выработке соответствующей политики. |
| However, the second panel of experts was able to make progress not only in considering the problem, but also in formulating practical proposals to resolve it. | Тем не менее, второй группе экспертов удалось продвинуться вперед не только в осмыслении проблемы, но и в выработке практических предложений по ее решению. |
| At its third session, in May 1997, the Commission examined the results of the work undertaken with a view to formulating a common vision, and suggestions were made concerning additional elements to be taken into account for the elaboration of a common vision. | На своей третьей сессии в мае 1997 года Комиссия рассмотрела результаты проведенной работы в целях выработки общего видения, и были внесены предложения в отношении дополнительных элементов, которые необходимо учесть при выработке общего видения. |
| Many more least developed countries are in the process of formulating new national development plans. | Многие другие наименее развитые страны находятся в процессе выработки новых национальных планов развития. |
| The Chairman suggested that the drafting group should consider the matter further with a view to formulating the language of the provision and deciding on its precise location in the draft Convention. | Председатель предлагает редакционной группе дополнительно рассмотреть этот вопрос с целью выработки формулировки этого положения и определения его точного местоположения в проекте конвенции. |
| Given that the regional commissions have a close understanding of the specific needs of the countries of the regions, they are able to customize their initiatives in an effective way, particularly in regard to providing technical support, gathering data, and analysing and formulating policies. | Поскольку региональные комиссии лучше понимают конкретные потребности стран своих регионов, они могут эффективным образом приспособить свои инициативы под индивидуальные запросы стран, особенно в том, что касается оказания технической поддержки, сбора данных, а также анализа и выработки политики. |
| The Vietnamese authorities were responding to increasing drug abuse within its borders by formulating new laws and regulations; a separate law on drug control was currently being drafted. | Вьетнамские власти реагируют на увеличение масштаба злоупотребления наркотиками в рамках своих границ путем выработки новых законов и правил; в настоящее время готовится проект отдельного закона по контролю над наркотиками. |
| Gradual delegation to the heads of departments and offices of the administrative functions relating to human resources management will continue, while the role of the Office of Human Resources Management as a central authority for formulating policies, planning and monitoring will continue and will be reinforced. | Будет продолжена практика постепенной передачи руководителям департаментов и управлений административных функций, связанных с управлением людскими ресурсами, а за Управлением людских ресурсов будет сохранена и еще более усилена его функция центрального органа по вопросам выработки политики, планирования и контроля. |
| The Council is tasked with formulating and reviewing policies and coordinating HIV/AIDS STDTB activities and ensuring effective monitoring and evaluation of programmes and activities. | Задача совета - формулирование и обзор политики, координация деятельности по проблемам ВИЧ/СПИДа, БППП и туберкулеза, а также обеспечение эффективного мониторинга и оценки программ и деятельности. |
| Formulating international humanitarian and development initiatives, including the following: | формулирование международных инициатив в гуманитарной области и в целях развития, включая следующие: |
| Indeed, he can be plausibly described as being chiefly responsible for formulating and successfully propagating the doctrine of "humanitarian intervention." | Действительно, его можно честно назвать основным ответственным лицом за формулирование и успешное распространение доктрины «гуманитарного вмешательства». |
| If the twentieth century has been one of formulating and structuring human rights on the international level, the next century must be that of ensuring that their effective implementation is universal. | Если ХХ век можно определить как столетие, в котором происходило формулирование и структурирование прав человека на международном уровне, то следующий век должен стать эпохой обеспечения их эффективного и универсального осуществления. |
| To pressure the Security Council to implement Article 26 of the United Nations Charter, which charges it with formulating a system to regulate armaments and reduce military expenditures, in order to promote international peace and security and free up human and economic resources for development. | призвать Совет Безопасности осуществить статью 26 Устава Организации Объединенных Наций, в соответствии с которой он несет ответственность за формулирование планов создания системы регулирования вооружений и сокращения военных расходов, в целях поддержания международного мира и безопасности и высвобождения людских и экономических ресурсов на цели развития; |
| When formulating the 2010/11 ground transportation budgets, none of the missions took account of the delayed deployment factor. | При подготовке бюджета по разделу автотранспорта на 2010/11 год ни одна из миссий не приняла во внимание коэффициент задержки с развертыванием. |
| They have also contributed, if thus far to a lesser degree, to the recognition of the need for partnership between government and civil society in setting standards, preparing development action plans and formulating policies. | Кроме того, они способствовали, хотя пока и в меньшей степени, признанию необходимости сотрудничества государства и гражданского общества в нормотворческой деятельности, подготовке планов действий в целях развития и разработке политики. |
| The Advisory Committee notes the provision of advisory services, which, supplemented by research and training, support the efforts of Governments in formulating development strategies and building national capacities for sustained economic growth and social progress. | Консультативный комитет также отмечает, что предоставление консультационных услуг в дополнение к научным исследованиям и профессиональной подготовке содействует осуществлению предпринимаемых правительствами усилий по разработке стратегий в области развития и наращиванию национального потенциала для обеспечения устойчивого экономического роста и социального прогресса. |
| The Council members held a substantive discussion on the five questions, focusing primarily on the need for Council members to balance their national interests with their collective security responsibilities when formulating Council decisions. | Члены Совета провели обстоятельную дискуссию по этим пяти вопросам, сосредоточив внимание главным образом на необходимости того, чтобы при подготовке решений Совета его члены уравновешивали свои национальные интересы со своими обязанностями по обеспечению коллективной безопасности. |
| Both bodies had participated in promoting a culture of human rights; monitoring and following up on any human rights violations; inspecting prison conditions; and formulating opinions on draft laws and regulations. | Оба органа участвуют в деятельности по пропаганде культуры прав человека; наблюдению за всеми нарушениями прав человека и принятию соответствующих мер; проверке условий содержания в тюрьмах; и подготовке заключений по проектам законов и постановлений. |
| The Government is now formulating a comprehensive social safety net strategy and putting its own resources into scaling up the model nationwide in order to offer a safety ladder to women who need it the most. | В настоящее время правительство разрабатывает стратегию всеобъемлющей системы социального обеспечения и вкладывает свои собственные средства в масштабирование модели по всей стране, чтобы дать женщинам "спасительную лестницу", которая сейчас им так необходима. |
| The Department had just received a report on the initial survey conducted at all such locations and was now formulating a process for project management that was consistent with the latest security and safety principles. | Департамент только что получил доклад о проведенном во всех таких местах первоначальном обследовании, и в настоящее время он разрабатывает порядок осуществления этого проекта, который будет соответствовать самым последним принципам в области обеспечения охраны и безопасности. |
| The Bureau for Financial and Administrative Services (BFAS) is currently formulating guidelines concerning the authority by funds administered by UNDP to sign agreements for fully funded and cost-sharing arrangements. | Бюро по финансовому и административному обслуживанию (БФАО) в настоящее время разрабатывает руководящие принципы, касающиеся права фондов, управляемых ПРООН, подписывать соглашения о механизмах полного и совместного финансирования. |
| The Chairperson said that, as a rule, the Subcommittee developed internal tools that it tested in practice before formulating definitive statements. | Председатель говорит, что ППП, как правило, разрабатывает внутренние документы, которые он апробирует на практике, перед тем как выработать заключительное заявление. |
| (e) Formulating regulations on the implementation of federal laws without introducing any amendments, invalidating provisions or derogations, and formulating disciplinary regulations and regulations on the structure of public administration and institutions, in accordance with the present Constitution and federal laws. | е) разрабатывает положения по осуществлению федеральных законов без внесения в них поправок и признания их недействительными, и не предоставляя исключений из их осуществления, а также разрабатывает правоприменительные положения и положения, касающиеся структуры государственной администрации и учреждений, в соответствии с настоящей Конституцией и федеральными законами. |
| The Office of Audit and Investigations continued to use the 2008 UNIFEM risk assessment in formulating its audit plan. | При составлении плана ревизии Управление продолжало пользоваться оценкой риска, подготовленной в 2008 году для ЮНИФЕМ. |
| National authorities were urged to ensure that their environmental management policies were taken into account when formulating national mine action standards and policies. | К национальным ведомствам был обращен настоятельный призыв обеспечить, чтобы их политика экологического менеджмента принималась в расчет при составлении национальных стандартов и директив в отношении противоминной деятельности. |
| The Unit commented that staff members often have difficulty in formulating their requests for management evaluations because of the complexity of the legal issues involved. | Группа отметила, что сотрудники нередко сталкиваются с трудностями при составлении запросов о проведении управленческих оценок ввиду сложности юридических вопросов, возникающих при этом. |
| Local experts from national institutions will participate actively in formulating detailed action plans; | в составлении подробных планов действий активное участие примут местные эксперты из национальных учреждений; |
| Stresses that, in formulating budget proposals, the Secretary-General must strictly abide by legislative mandates; | подчеркивает, что при составлении бюджетных предложений Генеральный секретарь должен строго руководствоваться мандатами директивных органов; |
| The Government concerned should therefore have the possibility of rectifying the situation and formulating a valid reservation within a reasonable period on the basis of its earlier reservation. Opinion (footnote 332 above) pp. 16-17. | В этой связи соответствующее правительство должно иметь возможность исправить положение и сформулировать правомерную оговорку в разумный срок на основе предшествующей оговорки Мнение см. выше (сноска 332), стр. 16-17. |
| There is a need for more research on these issues, with the objective of analysing national experiences in this regard, evaluating the effects of a greater dependency on international food markets, and formulating general principles for national policies. | Необходимы дополнительные исследования по данной проблеме, с тем чтобы проанализировать национальный опыт в этой области, оценить последствия повышения зависимости от международных продовольственных рынков и сформулировать общие принципы национальной политики. |
| I am hopeful and optimistic that the theme of our special session is relevant to current problems and will assist us in formulating action-oriented agendas of policies and programmes regarding the important role of social development in each country. | Я полон надежд и оптимизма в отношении того, что тема нашей специальной сессии соответствует современным проблемам и что она поможет нам сформулировать практически направленные политику и программы в отношении важной роли социального развития в каждой стране. |
| Finally, the Conference is tasked with mobilizing additional international support measures and action in favour of the least developed countries, and, in this regard, formulating and adopting a renewed partnership between the least developed countries and their development partners. | Наконец, Конференции поручено мобилизовать международное сообщество на оказание дополнительной поддержки и принятие мер в интересах наименее развитых стран и, в этой связи, сформулировать и принять концепцию активизации партнерских отношений между наименее развитыми странами и их партнерами по процессу развития. |
| The G-20 "mutual assessment process" - established to analyze national economic policies' effects on other countries and on global growth, with the goal of formulating individual adjustment commitments - has highlighted the difficulty of reaching agreement on macroeconomic policies with significant spillover effects. | «Процесс взаимной оценки» в G-20 - начатый для анализа влияния экономической политики отдельных государств на другие страны и на мировой экономический рост с целью сформулировать индивидуальные обязательства стран по ее коррекции - показывает, насколько трудно достичь соглашения по макроэкономической политике, имеющей международной влияние. |
| Against this background the Egyptian delegation wishes to reaffirm the importance of formulating, within the framework of that Committee, a legally binding treaty that includes the following key elements: | При таких условиях делегация Египта желает подтвердить важность подготовки в рамках данного Комитета юридически обязательного договора, содержащего в себе следующие ключевые элементы: |
| In addition, ESCWA assisted member countries in formulating adequate FDI policies by preparing country studies on FDI policies in eight member countries. | Кроме того, ЭСКЗА оказывала странам-членам содействие в разработке соответствующей политики в области прямых иностранных инвестиций посредством подготовки страновых исследований по политике в этой области в восьми странах-членах. |
| The aim of the workshop was to create an opportunity for national non-governmental organizations and private sector entities to present information on their experiences as inputs for consideration by the expert groups in formulating their conclusions and recommendations to the Working Group. | Цель практикума заключалась в обеспечении для национальных неправительственных организаций и структур частного сектора возможности представить информацию о своем опыте в качестве материалов для учета группами экспертов в ходе подготовки ими выводов и рекомендаций для Рабочей группы. |
| Accordingly, on 5 March 1999, the Secretariat will brief the Working Group on preparations for the ninth session, and solicit preliminary views among delegations to assist it in formulating specific proposals for consideration during the seventh session. | В этой связи 5 марта 1999 года Секретариат проинформирует Рабочую группу о ходе подготовки к девятой сессии и обратится к делегациям с просьбой высказать в предварительном порядке их мнения, которые будут учтены при разработке конкретных предложений для их рассмотрения на седьмой сессии. |
| It should be recalled that in April 1999 the Organisation du peuple en lutte (OPL) again refused to take part in the consultations organized by the Provisional Electoral Council with a view to formulating a decree law on the organization of the next elections. | Уместно вспомнить, что в апреле 1999 года Политическая организация Лавальяс (ПОЛ) подтвердила свой отказ от участия в консультациях, организованных временным избирательным советом для подготовки декрет-закона, регламентирующего порядок организации предстоящих выборов. |
| Setting priorities and formulating a strategic approach was also needed, in order to consolidate women's economic power. | Необходимо также установить приоритеты и разработать стратегический подход в целях расширения экономических возможностей власти женщин. |
| The Government intended to entrust the National Council for Quality and Development with formulating education programmes targeted at managers in public agencies. | Правительство намерено поручить Национальному совету по вопросам качества и развития разработать учебные программы для кадровых работников государственных учреждений. |
| Undesired implications, including a duty to accept assistance from other States even in situations where the affected State was capable of providing sufficient protection, could be avoided by formulating a general structure first. | Нежелательных последствий, включая обязанность принимать помощь от других государств даже в ситуациях, когда пострадавшее государство способно самостоятельно обеспечить надлежащую защиту, можно избежать, если сначала разработать общую структуру. |
| It was responsible for formulating appropriate policies to combat racism and for ensuring, in accordance with the principle of transversality, that racial questions were duly incorporated in all government policies, particularly in the key areas of education, health, agricultural development and social welfare. | Этой организации поручено разработать адекватную политику в области борьбы против расизма и обеспечить, в соответствии с принципом трансверсальности, надлежащий учет расовых вопросов в рамках всех государственных программ, в частности в таких ключевых областях, как образование, здравоохранение, аграрное развитие и социальная помощь. |
| (c) Formulating an outcome baseline for analysing the pattern of cultural change in regard to gender-based violence resulting from the programme's intervention. | с) разработать отправные положения для анализа процесса изменения культуры поведения в вопросах насилия на гендерной основе в результате реализации Комплексной программы. |
| (b) Formulating focused policy measures. | Во-вторых, выработка адресных мер политики. |
| Formulating such strategies or action plans requires an understanding of their types, complexity, clear delimitation and distribution. | Выработка таких стратегий или планов действий требует понимания их видов, сложности, четкого определения границ и распределения. |
| Concrete examples include strengthening field-level cooperation, developing common approaches to the challenges in Africa, addressing the issue of HIV/AIDS and formulating a comprehensive system-wide strategy for poverty eradication. | К числу конкретных примеров относится укрепление сотрудничества на местном уровне, выработка совместных подходов к решению проблем Африки, изучение проблематики ВИЧ/СПИДа и разработка комплексной общесистемной стратегии ликвидации нищеты. |
| The functions of this body include formulating policy, establishing guidelines and adopting programmes and monitoring their implementation, including programmes to combat drug trafficking and other transnational offences such as terrorism. | В функции этого органа входят разработка политики, выработка руководящих принципов, утверждение программ по их осуществлению и контроль за их выполнением, в том числе программ, касающихся борьбы с незаконным оборотом наркотиков и другими транснациональными преступлениями, такими, как терроризм. |
| Despite some views to the contrary, the Commission should continue to consider the question of formulating model legislative provisions, at the same time indicating instances in which the formulation of such provisions would increase the value of the legislative recommendations contained in the guide. | Несмотря на некоторые противоположные мнения, Комиссии следует продолжить рассмотрение вопроса о выработке типовых законодательных положений и определить в этой связи все вопросы, применительно к которым выработка таких положений повысила бы ценность законодательных рекомендаций, содержащихся в руководстве. |