The Working Group recalls that the Human Rights Council in its resolution 7/12 requested the Working Group to apply a gender perspective in its work, including in collecting information and in formulating recommendations. |
Рабочая группа напоминает, что Совет по правам человека в своей резолюции 7/12 поручил Рабочей группе применять в своей работе гендерный подход, в том числе при сборе информации и разработке рекомендаций. |
When formulating laws and policies, China always follows the principles of men and women's equal participation, common development as well as mutual benefit, and has used a variety of means to strive for the elimination of discrimination against women in all its forms. |
При разработке законов и политики Китай всегда следует принципам равного участия мужчин и женщин, их общего развития, а также взаимной выгоды и использует разные средства, для того чтобы добиться ликвидации дискриминации в отношении женщин во всех ее формах. |
EDB has reminded schools through circulars and the "School Administration Guide" that in formulating and revising their school policies and procedures, they should observe the principle of equal opportunities and avoid any form of discrimination apart from compliance with the anti-discrimination ordinances (including SDO). |
БО направило школам циркулярные письма и "Руководство для администрации школы" с напоминанием о том, что они должны придерживаться принципа равных возможностей и избегать любых форм дискриминации наряду с соблюдением антидискриминационных указов (включая УДПП) при разработке и пересмотре школьной политики и процедур. |
At the same time, Moldova stands for strengthening the Economic and Social Council's coordinating role in formulating global economic and social policies and in further promoting active dialogue with the international financial institutions and the Governments of Member States in implementing the Millennium Development Goals. |
В то же время Молдова выступает за укрепление координирующей роли Экономического и Социального Совета в разработке глобальной экономической и социальной политики и в дальнейшей активизации диалога с международными финансовыми учреждениями и правительствами государств-членов по вопросам достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Many subregional and intergovernmental organizations in the ESCAP region have been active in formulating regional transport networks, promoting the development of transport infrastructure and in developing and implementing a legislative and regulatory environment that is conducive to the smooth and efficient flow of traffic between their member countries. |
Многие субрегиональные и межправительственные организации в регионе ЭСКАТО принимают активное участие в разработке региональных транспортных сетей, содействии развитию транспортной инфраструктуры и разработке и реализации нормативно правовой базы, благоприятной для беспрепятственного и эффективного потока грузов и пассажиров между их странами-членами. |
At the same time, it must be ensured that the commitment to mainstreaming is not misconstrued simply because women are welcome to participate in all programmes, and attention must be given to formulating clear and measurable results and indicators for gender issues. |
В то же время необходимо обеспечивать, чтобы целенаправленные действия по оптимизации достигали своей цели не только потому, что перед женщинами открыты возможности для участия в любых программах, - необходимо уделять внимание разработке четких количественных критериев и показателей, определяющих степень решения гендерных вопросов. |
The second area of concern was the postponement of the discussion aimed at formulating a definition of the crime of terrorism due to an "academic dispute" on the necessity of a broad definition. |
Вторая проблема - это то, что откладывается обсуждение вопроса о разработке определения преступления терроризма по причине "академического спора" о необходимости широкого определения. |
The United Nations system and bilateral donors are involved in various poverty-reduction strategies and aims of these include assisting countries in analysing the extent and determinants of poverty and in formulating national policies and strategies designed to reduce poverty. |
Система Организации Объединенных Наций и двусторонние доноры осуществляют различные стратегии и инициативы в области борьбы с нищетой, целями которых является оказание помощи странам в анализе масштабов и факторов, определяющих нищету, а также в разработке национальной политики и стратегий, призванных снизить уровень нищеты. |
For example, ESCWA encouraged Member States in the region to establish permanent national gender machineries and assisted Governments in formulating regional and national strategies, plans and programmes for the empowerment and advancement of women. |
Например, ЭСКЗА поощряла государства-члены в регионе к созданию постоянных национальных гендерных механизмов и оказывала правительствам содействие в разработке региональных и национальных стратегий, планов и программ в целях расширения прав и возможностей женщин и улучшения их положения. |
At the very least, they assist in enacting laws and in formulating policies which determine the role of key institutions, particularly elected local authorities, the field offices of central Government and civic and other types of non-governmental organizations. |
Как минимум, они содействуют принятию законов и разработке политики, которые определяют роль ведущих учреждений, в частности избираемых местных органов, периферийных отделений центральных органов государственного управления, организаций гражданского общества и других видов неправительственных организаций. |
The Chairman commended the Ad Hoc Committee for its success in fulfilling its mandate of formulating the preamble and the final clauses of the draft Convention and expressed appreciation for Mr. Hafner's contributions in that regard. |
Председатель дает высокую оценку результатам, достигнутым Специальным комитетом в выполнении поставленной перед ним задачи, - разработке преамбулы и заключительных положений проекта Конвенции, и благодарит профессора Хафнера за вклад, внесенный в эту работу. |
UNICEF, UNESCO and non-governmental organization "Step by Step" were of crucial importance in formulating the teaching methodology focused on pupils, as well as of "active" and "interactive" teaching methodologies and training of teachers in many schools throughout BIH. |
ЮНИСЕФ, ЮНЕСКО и неправительственная организация "Шаг за шагом" играли ключевую роль в разработке учебной методики, сосредоточенной на учащихся, а также "активной" и "согласованной" методики обучения и подготовки учителей во многих школах по всей БиГ. |
It was suggested that that conference could, among other things, consider formulating an international counter-terrorism code of conduct with a view to facilitating the cooperation of States in the fight against terrorism. |
Было высказано мнение о том, что на этой конференции можно было бы, среди прочего, рассмотреть вопрос о разработке международного кодекса ведения борьбы с терроризмом в целях содействия сотрудничеству государств в деле борьбы с терроризмом. |
After the training, 13 monographs, including monographs on migration and urbanization, for the use of policymakers and planners in programming and formulating the new development plans, were completed. |
После такого обучения было подготовлено 13 монографий, в том числе по миграции и урбанизации, для использования ответственными работниками и специалистами по планированию при разработке программ и составлении новых планов развития. |
In formulating recommendations for the Security Council, planning mission mandates and structures, and conceiving assistance programmes, it is imperative that both the Security Council and the United Nations system carefully consider the particular rule of law and justice needs in each host country. |
При вынесении рекомендаций Совету Безопасности, планировании мандатов и структур миссий и разработке программ помощи, как Совету Безопасности, так и системе Организации Объединенных Наций необходимо тщательно рассматривать конкретные потребности каждой принимающей страны в области обеспечения господства права и правосудия. |
The Government had spared no effort to disseminate the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women and had set up a national commission for the advancement of women to assist in formulating national policy and strategies. |
Правительство страны, прилагая все возможные усилия к распространению Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, создало национальную комиссию по улучшению положения женщин, призванную содействовать разработке национальной политики и стратегий. |
However, they also recognized that the family took many different forms, a fact which had been acknowledged in United Nations forums in the past and must be acknowledged when formulating policies in the future. |
Вместе с тем, они признают также, что семья может иметь самые разные формы - факт, который был признан на форумах Организации Объединенных Наций в прошлом и должен учитываться при разработке политики и в дальнейшем. |
In that regard, she invited all States to take account of the policy commitments contained in the Declaration when formulating domestic legislation and policy directives, and to make every effort to implement the principles contained in the Declaration. |
В связи с этим оратор призывает все государства при разработке внутреннего законодательства и политических директив учесть программные обязательства, содержащиеся в Декларации, и предпринять все усилия по реализации изложенных в ней принципов. |
As a country with good social indicators, Sri Lanka has always given high priority to programmes related to youth and has taken into account the views and concerns of young people in formulating national policies and strategies, especially with respect to education and employment. |
Будучи страной с высокими социальными показателями, Шри-Ланка всегда уделяла большое внимание программам, связанным с молодежью, и принимала во внимание все взгляды, мнения и озабоченности молодежи при разработке национальной политики и стратегий, в особенности связанных с образованием и занятостью. |
The United Nations should also continue to assist disaster-affected countries in formulating disaster preparedness and response plans, with clear definitions of roles, responsibilities and communication lines between regional, central and local authorities and communities. |
Организации Объединенных Наций следует также продолжать оказывать помощь пострадавшим от стихийных бедствий странам в разработке планов обеспечения готовности и реагирования в случае стихийных бедствий с ясным определением роли, функций и линий коммуникации региональных, центральных и местных органов власти и общин. |
In formulating its proposals, the Secretariat has attempted to modify the above-mentioned precedents in an effort to devise draft rules that are tailored to the nature and scope of the Convention and its Protocols and the special mandate and particular requirements of the Conference of the Parties. |
При разработке своих предложений Секретариат, стремясь подготовить такие правила процедуры, которые соответствовали бы характеру и сфере охвата Конвенции и протоколов к ней, а также специальному мандату и особым потребностям Конференции Участников, предпринял попытку изменить вышеупомянутые прецеденты. |
When formulating the Agenda for Protection on the basis of the Global Consultations, UNHCR should pay special attention to incorporating the outcomes of the third track and reflecting in a balanced way the demands and concerns of all parties. |
При разработке «программы защиты» по итогам глобальных консультаций УВКБ следует принимать во внимание результаты третьего раунда указанных консультаций и сбалансированно отражать права и интересы всех сторон. |
The programme on competition law and policy provides assistance to countries in formulating or reviewing competition policies and legislation, contributing to a better understanding of the issues involved and building national institutional capacity. |
Программа по законодательству и политике в области конкуренции, в рамках которой странам оказывается помощь в разработке и проведении обзора политики и законодательства в области конкуренции, что содействует улучшению понимания соответствующих вопросов и укреплению национального институционального потенциала. |
The quality of working life, working conditions and intensity of work, and their effects on certain sectors of the population, depend upon all of the above factors and they cannot be overlooked when formulating socio-economic policies. |
Качество трудовой жизни, условия труда и интенсивность работы и их воздействие на определенные слои населения зависят от всех перечисленных выше факторов, и их нельзя сбрасывать со счетов при разработке социально-экономических стратегий. |
At the same time, the Haitian Government focused its efforts on formulating its medium- and long-term strategic development framework, using, among other sources, the CCA to provide data and indicators for planning the country's development programmes. |
Параллельно с этим правительство Гаити сосредоточило свои усилия на разработке своих стратегических рамок развития на среднесрочную и долгосрочную перспективу, используя, в частности, результаты ОАС в качестве источника данных и основы для планирования программ развития страны. |