It would be useful to include in the TIR Convention a stronger "message" to Customs authorities that they should bear the aim of the TIR Convention in mind when formulating their national controls. |
Было бы полезно включить в Конвенцию МДП более четко сформулированную "рекомендацию" для таможенных органов относительно того, что при разработке своих национальных процедур контроля им следует принимать во внимание цель Конвенции МДП. |
Whereas in the centralized economy the statistical system was overshadowed by the planning bodies, it has now become one of the main links in the process of formulating the strategic directions of the country's development and in evaluating the results obtained on the basis of macroeconomic indicators. |
Если в централизованной экономике статистика была в тени плановых органов, то теперь она стала одним из основных звеньев при разработке стратегических направлений развития страны и оценке результатов этого развития на основе макроэкономических показателей. |
Governments that are involved in funding reconstruction programmes should make sure that these programmes take into consideration the special needs and wartime experiences of women and girls in formulating programmes. |
Правительства, участвующие в финансировании программ по восстановлению, должны обеспечивать, чтобы при разработке этих программ учитывались особые потребности женщин и девочек и их страдания в период войны. |
It is also worth mentioning here the important role played by the Special Committee on Peacekeeping Operations within the framework of the General Assembly, whether in formulating general policies for the United Nations in the area of peacekeeping or in finding solutions to outstanding problems. |
Стоит также упомянуть здесь о том, насколько большую роль играет Специальный комитет Генеральной Ассамблеи по операциям по поддержанию мира как в разработке общей политики Организации Объединенных Наций в области поддержания мира, так и в поисках решений остающихся проблем. |
To mitigate the impact of the AIDS pandemic on agriculture and men and women farmers, the Food and Agriculture Organization of the United Nations supported the Government of the United Republic of Tanzania in formulating a strategy that targets the agricultural sector. |
В целях смягчения последствий пандемии СПИДа для сельского хозяйства и фермеров - мужчин и женщин, Продовольственная и сельскохозяйственная организация Объединенных Наций оказала правительству Объединенной Республики Танзания помощь в разработке стратегии, касающейся сельскохозяйственного сектора. |
In terms of synergies and the saving of costs, the human resources mobilized for formulating the national human development reports are the most likely to take also cognizance of the Millennium development goals and the relevance of these objectives to the programme country. |
Что касается взаимодействия и экономии ресурсов, то именно те специалисты, которые привлекаются к разработке национальных докладов о развитии людских ресурсов, вероятнее всего, смогут также обеспечить учет предусмотренных в Декларации тысячелетия целей в области развития и увязку этих целей с целями страновой программы. |
In this respect, it was suggested that the Secretariat could provide assistance to Governments, upon their request, in formulating effective strategies to implement e-government policies and to improve their public management systems. |
В этой связи высказывалось мнение, что Секретариат мог бы оказывать правительствам, по их просьбе, содействие в разработке эффективных стратегий по осуществлению политики внедрения электронных методов управления и по совершенствованию их систем государственного управления. |
In response to requests from the Government of Anguilla for assistance in formulating poverty-alleviation strategies, UNDP provided assistance to the Anguilla administration to develop relationships with non-governmental organizations and provide institutional strengthening inputs to the Ministry of Social Development. |
В ответ на просьбы правительства Ангильи об оказании помощи в разработке стратегии смягчения остроты проблемы нищеты ПРООН оказала помощь администрации Ангильи в налаживании отношений с неправительственными организациями и в плане оказания конкретной помощи министерству социального развития в вопросах укрепления институционального потенциала. |
The Advisory Committee further notes that the UNOPS budget for 2004-2005 is also expected to be influenced by the outcome of the ongoing independent review of UNOPS that was commissioned by the Executive Board, with a view to formulating a forward-looking strategy for the organization. |
Консультативный комитет далее отмечает, что, как ожидается, бюджет ЮНОПС на 2004 - 2005 годы будет также определяться результатами заказанного Исполнительным советом текущего независимого обзора деятельности ЮНОПС, который способствует разработке перспективной стратегии организации. |
In addition to causing unemployment in the construction industry, the suspension of the Fund's activities, coupled with the delay in formulating a new housing policy, is causing growing discontent among the affected populations. |
Наряду с тем, что имеет место безработица в секторе строительства, отсутствие деятельности наряду с задержками в разработке новой политики в области жилищного строительства ведет к росту недовольства среди затронутых слоев населения. |
(Analysis of external financing and debt problems of least developed countries and other developing countries; to assist in formulating and backstopping planned consultancy projects on aid effectiveness) |
(Анализ проблем наименее развитых стран и других развивающихся стран, касающихся внешнего финансирования и задолженности; содействие в разработке и поддержке осуществления запланированных консультационных проектов по вопросам эффективности помощи) |
Collecting human development indicators for indigenous peoples and assisting indigenous groups in formulating their own human development projects |
Сбор показателей, касающихся развития человеческого потенциала, применительно к коренным народам и содействие группам коренных народов в разработке их собственных проектов в области развития человеческого потенциала |
China, for instance, has applied the principles of sustainable development in formulating its eleventh five-year plan, emphasizing the importance of social equity, harmonious development and the protection of environmental and natural resources. |
Например, Китай применял принципы устойчивого развития при разработке своего одиннадцатого пятилетнего плана, в котором особое внимание уделяется обеспечению социальной справедливости, гармоничного развития и охраны окружающей среды и природных ресурсов. |
His country was also in favour of convening a high-level conference for the purpose of formulating a response on behalf of the international community as a whole, and supported the efforts of the working group on drafting an international convention for the suppression of acts of nuclear terrorism. |
Кроме того, Бразилия выступает за созыв конференции высокого уровня для разработки совместных организованных действий международного сообщества и поддерживает усилия рабочей группы по разработке проекта международной конвенции о борьбе с актами ядерного терроризма. |
The programmes for Capacity-Building in Migration Management have strengthened institutional coordination, improved the process of formulating national policies, facilitated the drafting and enactment of migration-specific legislation that approximates international standards, and furthered procedural development for managing migration. |
Программы организационного строительства в области управления миграцией укрепляют институциональную координацию, повышают качество процесса выработки национальной политики, содействуют подготовке проектов и принятию конкретно касающихся миграции законов, которые приближены к международным стандартам, а также способствуют дальнейшей разработке процедур управления миграцией. |
One way of ensuring coherence between peacekeeping, peace consolidation and reconstruction efforts could be for the Council to strengthen consultations with the Secretariat as well as with the humanitarian and developmental agencies of the United Nations family when formulating closure mandates. |
При разработке мандатов о завершении миссии одним из путей обеспечения связи между поддержанием мира, укреплением мира и усилиями по восстановлению могла бы быть активизация Советом консультаций с Секретариатом, а также с гуманитарными учреждениями и учреждениями системы Организации Объединенных, занимающимися вопросами развития. |
The United Nations Development Programme, the World Bank, IMF and bilateral donors have been working with recipient countries to assist them in formulating development strategies in this context. |
Программа развития Организации Объединенных Наций, Всемирный банк, МВФ и двусторонние доноры работают с принимающими странами, стремясь помочь им в разработке стратегий в области развития в этих условиях. |
While formulating employment, medical care, transportation and social security policies, States should take the characteristics and special needs of the elderly into full consideration and should integrate the issue of ageing into overall national social and economic programmes. |
При разработке политики в области занятости, медицинского обслуживания, транспорта и социального обеспечения государства должны в полной мере учитывать характеристики и особые нужды пожилых людей и сделать вопрос о старении частью общенациональных программ социально-экономического развития. |
FAO has assisted the General-Directorate of Planning, Ministry of Agriculture, to assess the socio-economics of Qat, and raise social awareness against the abuse of the plant, carry out field surveys and to assist formulating policy that will help to limit Oat's expansion. |
ФАО оказала помощь Генеральному директорату планирования министерства сельского хозяйства в том, чтобы осуществить оценку социально-экономических аспектов выращивания ката и повысить информированность общественности в отношении злоупотребления этим растением, провести полевые обследования и помочь в разработке политики, которая будет содействовать ограничению распространения ката. |
Furthermore, it stipulates consideration which shall be given to the formation of a gender-equal society when formulating policies, and handling complaints in regard to policies implemented by the Government, and support for local governments and private bodies. |
Кроме того, в законе подчеркивается то внимание, которое должно уделяться задачам формирования общества равных возможностей при разработке политики, и предусматриваются механизм рассмотрения жалоб в отношении политики, проводимой правительством, и порядок поддержки местных органов власти и частных учреждений. |
In formulating its multi-year programme of work for the period 2001-2005, UNFF may wish to consider the following framework and content thereof as based on the objective, principal functions, and specific actions as well as the instruments outlined in Economic and Social Council resolution 2000/35. |
При разработке своей многолетней программы работы на период 2001-2005 годов ФООНЛ мог бы рассмотреть нижеследующие основу и содержание такой программы с учетом цели, основных функций и конкретных мер, а также механизмов, предусмотренных в резолюции 2000/35 Экономического и Социального Совета. |
ESCWA addresses the issues contained in the resolution by undertaking research and field surveys in order to assist member States in taking the appropriate measures and formulating gender-sensitive policies for gender equality, in selected conflict-stricken areas in the ESCWA region. |
ЭСКЗА занимается вопросами, фигурирующими в резолюции, посредством проведения исследований и полевых обследований в целях оказания государствам-членам помощи в принятии надлежащих мер и разработке политики обеспечения равенства между мужчинами и женщинами, подразумевающей учет гендерных факторов, в отдельных районах ЭСКЗА, охваченных конфликтами. |
In recent years, while formulating the social security policy in respect of children deprived of parental care, attention was focused on encouraging care in families as an alternative to institutional care in State or municipal children's care homes. |
В последние годы при разработке политики социального обеспечения детей, лишенных родительского ухода, основное внимание уделялось стимулированию ухода в рамках семьи как альтернативе уходу в специальных государственных или муниципальных домах ребенка. |
Calls upon Member States to promote the active participation of individuals at the community level in general in identifying specific needs, formulating sound policies and evaluating the abuse of illicit substances; |
призывает государства - члены содейство-вать активному участию отдельных лиц на уровне общины в целом в выявлении конкретных потреб-ностей, разработке здравой политики и оценке злоу-потребления незаконными веществами; |
Having looked at the issues and statistical data in connection with male and female education, the State began to direct attention to formulating a series of comprehensive and integrated measures aimed at realizing the objective of free and compulsory education laid down as a principle. |
Проанализировав вопросы и статистические данные, касающиеся образования мужчин и женщин, государство стало уделять внимание разработке ряда комплексных интегрированных мер для решения провозглашенной в качестве принципа задачи бесплатного и обязательного образования. |