In this regard, the General Assembly should establish, initially, an ad hoc advisory body to assist ICSC in formulating broader principles, policies and standards for staff health insurance schemes. |
В этой связи Генеральной Ассамблее следует создать на первоначальной основе специальный консультативный орган для оказания содействия КМГС в разработке общих принципов, политики и стандартов для планов медицинского страхования сотрудников. |
Existence of guidance on formulating, implementing and assessing advocacy and technical/policy advice on key gender equality and women's human rights issues |
Предоставление руководящих указаний по разработке, осуществлению и оценке пропагандистской деятельности и технических консультаций/консультаций по вопросам политики в ключевых областях гендерного равенства и прав человека женщин |
The mandate of the new body, it had generally been agreed, would be to review the methods of considering State party reports and formulating general comments; but representatives had not seen eye to eye on the handling of communications. |
В целом было достигнуто согласие о том, что мандат нового органа будет заключаться в обзоре методов рассмотрения докладов государств-участников и разработке общих замечаний, однако представители не проанализировали конкретно вопрос о рассмотрении сообщений. |
UNDP also provided a strategic planner to support the Ministry of Justice in formulating a national policy and a strategic development plan for the justice sector, which will be finalized in consultation with all stakeholders. |
ПРООН также предоставила в распоряжение министерства юстиции специалиста по стратегическому планированию для оказания помощи в формулировании национальной политики и разработке стратегического плана развития сектора отправления правосудия, который будет окончательно доработан в консультации со всеми заинтересованными сторонами. |
In formulating these suggestions, the task force has a single objective in mind, namely, to assist the Working Group in developing effective means and methods of implementing the right to development. |
При формулировании этих предложений Целевая группа преследовала одну цель, а именно: оказать содействие Рабочей группе в разработке эффективных средств и методов реализации права на развитие. |
It was difficult, in formulating general comments, to make a position clear in principle while at the same time recognizing that the Committee could not draft new legislation. |
При разработке общих замечаний трудно занять ясную позицию в принципе с одновременным признанием того, что Комитет не может разрабатывать новые правовые документы. |
UNIOSIL, in close collaboration with the Ministry of Internal Affairs, has completed a nationwide assessment of the corrections system in Sierra Leone, with a view to assisting the Government in formulating a comprehensive reform agenda. |
ОПООНСЛ в тесном сотрудничестве с министерством внутренних дел завершило общенациональную оценку исправительной системы Сьерра-Леоне в целях оказания помощи правительству в разработке программы всеобъемлющей реформы. |
The focus of the CBN in formulating the Micro-finance policy is amongst others, to promote synergy and mainstreaming of the informal sub-sector into the national financial system. |
При разработке своей политики в области микрофинансирования Центральный банк Нигерии, в частности, уделяет особое внимание поощрению взаимоукрепляющего взаимодействия и включению неорганизованного субсектора экономики в национальную финансовую систему. |
In formulating national policies, Governments will continue to face an ever increasing variety of rights and concomitant duties, with a larger range of governmental and international activities, involving many sectors and encompassing diverse disciplines. |
При разработке национальной политики правительства будут по-прежнему иметь дело с постоянно расширяющимся кругом прав и соответствующих им обязанностей при широком диапазоне деятельности на уровне правительств и международного сообщества с участием многих секторов по самым разным дисциплинам. |
It investigates why some small economies have succeeded in formulating social policies through which to overcome chronic vulnerabilities and improve their social indicators, while others, with similar or different policies, have been less successful. |
В ходе него рассматривается вопрос о том, почему некоторые малые государства преуспели в разработке социальной политики, позволяющей преодолевать постоянно возникающие проблемы и повышать свои социальные показатели, а другие, имеющие аналогичную или другую политику, оказались менее успешными. |
In Tanzania, UNV assisted the Ministry of Labour, Employment and Youth Development in formulating a draft volunteerism policy focussing on recognition, promotion and facilitation of volunteerism. |
В Танзании ДООН оказали содействие министерству труда, занятости и по делам молодежи в разработке проекта политики по вопросам добровольчества с уделением главного внимания признанию, поощрению и содействию добровольческой работы. |
Management has taken serious note of the issues raised and the recommendations made by the independent evaluation and appreciates the contribution made to help sharpen its performance in formulating the fourth global programme. |
Руководство серьезно отнеслось к поднятым вопросам и рекомендациям, разработанным независимой оценкой, и высоко оценивает этот вклад, рассчитанный на то, чтобы помочь ПРООН отточить свое мастерство при разработке четвертой глобальной программы. |
The success of that partnership should therefore be a lesson that can be adopted as strategy, not only for peacekeeping but also in formulating early warning mechanisms to halt potential conflicts. |
Поэтому успех этого партнерства должен не только послужить уроком, который можно принять в качестве стратегии не только в целях проведения операций по поддержанию мира, но и в разработке механизмов раннего предупреждения для предотвращения возможных конфликтов. |
Developing countries' accession to WTO must be facilitated, for it would enable them to take part in formulating world trade policies, solving economic problems and ensuring adherence to WTO guiding principles, thus accelerating their emergence from economic marginalization. |
Необходимо содействовать вступлению развивающихся стран в ВТО, поскольку это даст им возможность принимать участие в разработке мировой торговой политики, решении экономических проблем и обеспечении приверженности руководящим принципам ВТО, что ускорит их выход из экономической маргинализации. |
It was stressed that some conflicts could not be mitigated, such as those that might arise if a consultant who had participated in formulating the terms and conditions of the procurement subsequently presented a submission. |
Было подчеркнуто, что последствия некоторых коллизий смягчить невозможно, например, в случае, когда консультант, который участвовал в разработке условий закупок, впоследствии направляет представление. |
Nonetheless, in formulating HIV policies for vulnerable communities such as indigenous peoples, it is important to acknowledge the social and economic realities of the lives of those people. |
Тем не менее при разработке стратегий по вопросам ВИЧ в интересах уязвимых общин, таких, как коренные народы, важно признавать социально-экономические реалии жизни этих народов. |
In formulating the benchmarks, it is noted that, although in some areas UNAMA has the capacity to monitor progress, the responsibility to actually make that progress rests or is shared with Afghan and/or international counterparts. |
При их разработке следует учитывать, что, хотя в ряде областей МООНСА располагает необходимым потенциалом для отслеживания прогресса, ответственность за его фактическое достижение несут афганские и/или международные партнеры. |
It was therefore imperative for UNIDO to participate actively in the process of formulating new development assistance frameworks at country level, wherever UNIDO expertise was called upon by Governments to support their efforts. |
Поэтому крайне важно, чтобы ЮНИДО активно участвовала в разработке новых рамок оказания помощи в целях развития на страновом уровне во всех случаях, когда правительства обращаются в этой связи к ЮНИДО за экспертной поддержкой их деятельности. |
In the Inter-Agency Standing Committee (IASC), UNHCR contributed to formulating policies on humanitarian reform, managing the Central Emergency Response Fund, and redefining and improving the humanitarian coordinator system. |
В рамках Межучрежденческого постоянного комитета (МПК) УВКБ принимало участие в разработке принципов реформирования гуманитарного сектора, управлении Центральным фондом для реагирования на чрезвычайные ситуации и реорганизации и совершенствовании системы координаторов по гуманитарным вопросам. |
The secretariat also launched new projects on "Assistance in formulating investment policies and building human and institutional capacities for sustainable development" and "Best practices", as an umbrella project covering the whole range of its services. |
Секретариат развернул также новые проекты "Оказание помощи в разработке инвестиционной политики и укреплении кадрового и институционального потенциала в целях устойчивого развития" и "Виды передовой практики" в качестве зонтичного проекта, охватывающего весь комплекс его услуг. |
Support is being provided to the Government of Suriname in the preparation of a proposal for cooperation to assist the Government in formulating an environmental action plan for the country. |
Правительству Суринама предоставляется поддержка в целях подготовки предложения о сотрудничестве в разработке правительством плана действий по охране окружающей среды в стране. |
He commended UNIDO for taking the lead in formulating national and regional aid for trade strategies in cooperation with regional institutions, including regional development banks, which were successfully raising awareness of the issue. |
Оратор высоко оценивает роль ЮНИДО как лидера в усилиях по разработке национальных и региональных стратегий мобилизации помощи на развитие торговли в сотрудничестве с региональными институтами, включая региональные банки развития, которые проводят успешную разъяснительную работу по этому вопросу. |
The report referred to his country's achievements following its accession to the Convention but, despite those changes, the leadership had taken care to preserve the country's identity in formulating its programmes and plans. |
В докладе говорится о результатах, достигнутых в его стране после присоединения к Конвенции, однако, несмотря на эти изменения, руководители государства при разработке своих программ и планов стремятся сохранить самобытные особенности своей страны. |
The first thing was to take account of social development imperatives in formulating macroeconomic policies and promoting economic recovery plans, and to reduce the effects of the financial crisis on education, health and social security in order to enhance employment prospects and living conditions. |
В первую очередь следует учитывать императивы социального развития при выработке макроэкономической политики и разработке планов оживления экономики и ослабить последствия финансового кризиса в таких областях, как образование, здравоохранение и социальное обеспечение, с тем чтобы улучшить перспективы в сфере занятости и условия жизни населения. |
The programme seeks to assist the countries in formulating, implementing and evaluating their policies with regard to climate change and in developing a national adaptation plan. |
Эта программа направлена на оказание помощи странам в подготовке, осуществлении и оценке их стратегий в области изменения климата и в разработке национальных планов действий в области адаптации. |