Timely publication of the Guide and Model Law was important, in view of the desire of many countries to refer to the Model Law in formulating their own national legislation in the area of electronic data interchange. |
Своевременная публикация Руководства и Типового закона имеет важное значение, поскольку многие страны хотели бы иметь возможность ссылаться на Типовой закон при разработке своих собственных национальных законов в области электронного обмена данными. |
The Children's Guidelines (chaps. 7 and 8) and the Training Module on Interviewing Applicants for Refugee Status (chap. 5) list some considerations which may be helpful in formulating such a provision. |
Пользу в разработке такого положения могут принести некоторые соображения, изложенные в Руководящих принципах, касающихся детей (главы 7 и 8), и в Руководстве по проведению собеседования с лицами, ходатайствующими о получении статуса беженца (глава 5). |
Secondly, in formulating economic policy, proper account should be taken of the differentiated effects of specific measures on diverse social and economic actors through their effects on, for example, productivity, employment and investment. |
Во-вторых, при разработке экономической политики необходимо надлежащим образом учитывать неодинаковые последствия конкретных мер для различных субъектов социально-экономической деятельности через их воздействие, например, на продуктивность, занятость и инвестиции. |
In formulating the Guidelines, OECD had considered comments from developing countries and planned further meetings with developing countries on the subject. |
При разработке "Руководящих принципов" ОЭСР учла замечания развивающихся стран и планирует проведение дальнейших встреч с представителями развивающихся стран по этому вопросу. |
The main aim of a workshop is to assist the organizing country in formulating appropriate land administration policies, share knowledge and best practices and give recommendations for progress on specific issues. |
Главной целью рабочего совещания является оказание содействия стране-организатору в разработке соответствующей политики в области управления земельными ресурсами, обмене знаниями и наилучшей практикой, а также подготовка рекомендаций для продвижения вперед по конкретным вопросам. |
She also requested details of how it planned to involve such groups in formulating policy on women's issues and in monitoring the implementation of that policy. |
Она также просит предоставить более подробную информацию о том, как планируется подключать такие организации к участию в разработке политики в области решения проблем женщин и осуществлении контроля за реализацией этой политики. |
Finally, expert advisers would be required to assist the new State in establishing demographic information, conducting foreign affairs, formulating economic policy, undertaking donor coordination, and supporting decision-making by constitutional organs. |
И наконец, консультанты будут необходимы также для оказания помощи новому государству в сборе демографической информации, ведении иностранных дел, разработке экономической политики, координации действий с донорами и поддержке процесса принятия решений конституционными органами. |
In that regard, it will be necessary to strengthen the presence of the implementing agencies on the ground so that the Government of Guinea-Bissau can be assisted in an effective and meaningful manner in formulating and executing such projects. |
В этой связи необходимо будет усилить присутствие на местах учреждений-исполнителей в целях оказания эффективной и конкретной помощи правительству Гвинеи-Бисау в разработке и осуществлении таких проектов. |
However, the Special Committee would be trapped in a cycle of formulating recommendations, drafting resolutions and hearing petitions unless it accelerated its efforts and was more focused on results. |
Однако, если Специальный комитет не активизирует свои усилия и не будет более целенаправленно добиваться результатов, вся его деятельность будет сводиться лишь к разработке рекомендаций, подготовке резолюций и заслушиванию петиций. |
In formulating an exit strategy, the Secretariat must be guided by lessons learned and best practices in other missions, as well as by security conditions in Sierra Leone and in the region as a whole. |
З. При разработке стратегии вывода Секретариат должен руководствоваться извлеченными уроками и наиболее эффективной практикой, присущей другим миссиям, а также соображениями безопасности в Сьерра-Леоне и в регионе в целом. |
Intergovernmental discussions had recently begun to focus more on the situation of rural women; the European Union believed that those women should be involved more closely in formulating policies that affected them. |
Недавно на межправительственном уровне начались дискуссии, цель которых - уделить больше внимания положению женщин в сельских районах; по мнению Европейского союза, следует более активно привлекать этих женщин к разработке политики, затрагивающей их интересы. |
This expertise will be central to allowing the Operation to fulfil its mandate to assist in formulating a plan on the restructuring of the Defence and Security Forces, as outlined in Security Council resolution 1739. |
Опыт сотрудника на этой должности сыграет ключевую роль в выполнении Операцией своего мандата в части содействия разработке плана реструктуризации Сил обороны и безопасности в соответствии с резолюцией 1739 Совета Безопасности. |
Considerable progress has also been made at the country level, such as in Tanzania, where UNDP reports comprehensive results on reviewing the first PRSP, formulating the second and linking it to the medium-term expenditure framework. |
Достигнут также значительный прогресс на уровне стран, таких, как Танзания, где ПРООН сообщает о достигнутых комплексных результатах в рассмотрении первого и разработке второго ДССН и увязке его со среднесрочными рамками расходов. |
Yet a number of participants stressed that while formulating rules and standards it was important to take into account the concerns of all countries, large and small, including developing countries. |
Вместе с тем ряд участников отметили, что при разработке правил и стандартов важно принимать во внимание интересы всех стран, как больших, так и малых, включая развивающиеся страны. |
Each group has its own philosophy, interest and concerns, and it is essential that these are taken into account while formulating development policies and programmes. |
У каждой группы имеется свое понимание, интересы и чаяния, и их крайне важно учитывать при разработке политики и программ в области развития. |
The presence of a high-level official on a full-time basis will provide the essential focus and leadership for formulating the next stage in strengthening the security and safety system of United Nations personnel. |
Должностное лицо такого высокого уровня, занимающее штатную должность, обеспечит необходимую концентрацию усилий и руководство при разработке следующего этапа процесса укрепления системы обеспечения безопасности и защиты персонала Организации Объединенных Наций. |
The Special Committee believes that the Secretariat must tell the Security Council what it needs to know, not what it wants to hear, when formulating or changing mission mandates. |
Специальный комитет считает, что Секретариат должен говорить Совету Безопасности то, что ему нужно знать, а не то, чтобы он хотел бы услышать, при разработке или изменении мандатов миссий. |
In formulating the MTPF for 2004-2007, UNIDO has also taken into account its own experience of delivering its technical cooperation services during the past five years through such mechanisms as integrated programmes and country service frameworks, individual projects, and thematic initiatives. |
При разработке РССП на 2004 - 2007 годы ЮНИДО также принимает во внимание собственный опыт оказания услуг по линии технического сотруд-ничества за последние пять лет в рамках таких меха-низмов, как комплексные программы и рамки стра-новых услуг, индивидуальные проекты и темати-ческие инициативы. |
The past experience with the Habitat centre could be used in establishing such a coordinating body, which would assist the Ministry in formulating housing programmes based on a national consensus. |
Накопленный в прошлом опыт деятельности центра Хабитат можно было бы использовать при создании такого координационного органа, который оказывал бы помощь министерству в разработке жилищных программ на основе национального консенсуса. |
Advice on possible tools for decision makers and stakeholders involved in the conventions to help in formulating appropriate decisions and programmes; |
рекомендацию относительно инструментов, которые могли бы использоваться директивными органами и заинтересованными сторонами, участвующими в конвенциях, для помощи в разработке соответствующих решений и программ; |
(a) Objectives The Office assists governments and civil society organizations in formulating effective best practice prevention policies, strategies and programmes against drug abuse (see table 25 for the prevention, treatment and rehabilitation programme budget for the biennium 2004-2005). |
Управление оказывает правительствам и организациям гражданского общества помощь в разработке эффективных и оптимальных стратегий, политики и программ в области предупреждения злоупотребления наркотиками (бюджет программы по предупреждению, лечению и реабилитации на двухгодичный период 2004 - 2005 годов см. в таблице 25). |
A new Technical Cooperation Unit (TCU) has been formed entrusted with the tasks of formulating technical assistance policy, coordination, monitoring and evaluation of technical assistance. |
Была сформирована новая Группа по техническому сотрудничеству (ГТС), на которую возложена задача по разработке политики технической помощи и по ее координации, контролю и оценке. |
The representative underscored the fact that such organizations were now playing a major role in formulating programmes and strategies and had thus become partners in the dynamics of development. |
Представитель подчеркнула, что такие организации играют теперь важную роль в разработке программ и стратегий и таким образом становятся полноправными партнерами в процессе развития. |
The Government should also have drawn more extensively on the Committee's general recommendations in formulating its programmes and strategies, particularly General Recommendation No. 19 on violence against women. |
Правительству следует также более широко использовать общие рекомендации Комитета при разработке своих программ и стратегий, в частности общую рекомендацию Nº 19 о насилии в отношении женщин. |
These are the realities of the conflict situations to which we are sending our peacekeepers, and they must be taken into cognizance in formulating any strategy to combat the virus. |
Таковы реальности конфликтных ситуаций, в которые мы направляем наших миротворцев, и их надо учитывать при разработке любой стратегии по борьбе с вирусом. |