The General Assembly, in its resolution 50/145, endorsed the above-mentioned resolutions and recommendations, invited Governments to be guided by them in formulating legislation and policy directives and requested the Secretary-General to submit to the Assembly a report on the measures taken to implement resolution 50/145. |
В своей резолюции 50/145 Генеральная Ассамблея одобрила вышеупомянутые резолюции и рекомендации и предложила правительствам руководствоваться ими при разработке законодательства и руководящих директив, а также просила Генерального секретаря представить Генеральной Ассамблее доклад о мерах, принятых в целях осуществления резолюции 50/145. |
(a) In formulating recommendations to revise laws, policies and practices, the gender-specific aspects of violations (particularly those directed at women) should be addressed. |
а) При разработке рекомендаций, предусматривающих внесение изменений в законы и корректировку политики и практики, необходимо учитывать гендерные аспекты нарушений (прежде всего, нарушений прав женщин). |
(c) In formulating recommendations arising from the concluding observations, the treaty bodies should indicate the importance of gender perspectives and the extent to which any failure to address this concern constitutes non-compliance with States parties' obligations under the respective treaties. |
с) При разработке рекомендаций на основе заключительных замечаний договорные органы должны отражать важное значение гендерных аспектов и указывать случаи, когда неспособность учета указанных факторов по тем или иным причинам можно расценивать как несоблюдение государствами-участниками обязательств по соответствующим договорам. |
As more national committees are approaching the secretariat of the Decade for assistance in formulating national disaster-reduction strategies and in seeking expert support, the secretariat's ability to serve the national committees effectively is a crucial factor for the remaining years of the Decade. |
Поскольку все большее число национальных комитетов обращаются к секретариату Десятилетия за помощью в разработке национальных стратегий уменьшения опасности стихийных бедствий и получении квалифицированной поддержки, возможности секретариата в области эффективного обслуживания национальных комитетов являются одним из ключевых факторов в оставшиеся годы Десятилетия. |
Organizations of the United Nations system worldwide - in particular, partners in country offices of the Joint Consultative Group on Policy (JCGP) - have collaborated in field-level country-team committees and/or working groups which are assisting interested Governments in formulating a country strategy note (CSN). |
Организации и учреждения системы Организации Объединенных Наций, в частности партнеры Объединенной консультативной группы по вопросам политики (ОКГП) по страновым отделениям, принимали участие в работе местных страновых комитетов и/или рабочих групп, которые оказывают заинтересованным правительствам содействие в разработке документов о национальных стратегиях (ДНС). |
My delegation hopes that the Department of Humanitarian Affairs will work in close cooperation with the Department of Peace-keeping Operations and the Department of Political Affairs in formulating the United Nations humanitarian response to complex emergency situations. |
Моя делегация надеется, что Департамент по гуманитарным вопросам будет действовать в тесном сотрудничестве с Департаментом по операциям по поддержанию мира и Департаментом по политическим вопросам при разработке гуманитарного отклика Организации Объединенных Наций на сложные чрезвычайные ситуации. |
In 1999, in Trinidad and Tobago, a national workshop aimed at formulating a National Strategy for Domestic Workers was organized and a Reference Handbook for Domestic Workers was prepared and disseminated. |
В 1999 году в Тринидаде и Тобаго было организовано национальное рабочее совещание по разработке национальной стратегии улучшения положения домашней прислуги, а также подготовлено и распространено Справочное руководство для домашней прислуги. |
The EU took note of the report on the activities of the Evaluation Group and appreciated the importance of the Group's work and the effort that had gone into reviewing programmes and formulating recommendations. |
ЕС принимает к сведению доклад о деятельности Группы оценки и высоко оценивает работу Группы и ее усилия по пересмотру программ и разработке рекомендаций. |
In March 1997, the OECD adopted "Guidelines for Cryptography Policy" setting out principles to be followed by Governments in formulating their policies for the use of cryptography. |
В марте 1997 года ОЭСР приняла "Руководящие принципы политики в области криптографии", устанавливающие принципы, которыми должны руководствоваться правительства при разработке своей политики в области использования криптографии. |
Lastly, such measures would assist all States in formulating procurement laws or improving existing was true of Ukraine, which was currently considering the possibility of elaborating national legislation in that field. |
И наконец, эти положения должны помочь всем государствам в разработке собственного законодательства в области государственных закупок или усовершенствовать действующие законы, как в случае Украины, которая рассматривает возможность о разработке национального законодательства в этой области. |
(b) When formulating the country framework programme, Member States that so desire should receive the technical opinions and advice of the specialized agencies, each of which has enormous experience in its sphere of competence; |
Ь) при разработке страновой рамочной программы государствам-членам по их просьбе предоставлялись технические консультации и рекомендации специализированных учреждений, каждое из которых имеет богатый опыт в своей области; |
(e) Provision of advice and assistance, on request, in formulating standards for intermediaries such as shipping agents, brokers, customs agents, etc.; |
ё) предоставление, по просьбе, помощи и консультативного содействия в разработке норм для деятельности таких посредников, как судовые агенты, брокеры, таможенные агенты и т.д.; |
In the field of SME development, a programme for countries with economies in transition has continued to be implemented to assist these countries in formulating national SME policy, designing promotion programmes, developing the relevant infrastructure and helping new entrepreneurs. |
Что касается развития МСП, то продолжает осуществляться программа по оказанию содействия странам с переходной экономикой в разработке национальной политики в отношении МСП, разработке программ по вопросам содействия, создании соответствующей инфраструктуры и оказании помощи новым предпринимателям. |
The International Programme on the Elimination of Child Labour (IPEC) provides ILO with an operational arm to assist countries in formulating national policies on child labour in line with international standards and to build the national capacity to combat child labour. |
Международная программа по ликвидации детского труда (МПЛДТ) является оперативным звеном МОТ, оказывающим помощь странам в разработке национальной политики в отношении детского труда в соответствии с международными нормами и создании национального потенциала для борьбы с детским трудом. |
In formulating the definition of an indigenous people, self-identification should not be taken as a basic criterion, but as an additional criterion, while other criteria needed to be considered. |
При разработке определения "коренного народа" принцип самоопределения следует рассматривать не в качестве одного из основных критериев, а в качестве одного из вспомогательных критериев, при этом необходимо учитывать другие критерии. |
Ensure that population and development issues are taken into account in socio-economic development plans and participate effectively in formulating such plans in order to highlight the importance of population in development planning and the importance of balancing resources and population. |
З. Обеспечить учет вопросов народонаселения и развития в планах социально-экономического развития и плодотворно участвовать в разработке этих планов, с тем чтобы высветить важность вопросов народонаселения при планировании развития и важность обеспечения сбалансированности между ресурсами и народонаселением. |
The Nuclear Suppliers Group plays a key role in formulating directives on the export of nuclear or dual-use materials, equipment and technologies in the context of the development of the peaceful use of nuclear energy. |
Группа поставщиков ядерных материалов и технологий играет ключевую роль в разработке руководящих принципов, регулирующих экспорт ядерных материалов или материалов двойного назначения, а также оборудования и технологий в контексте разработки путей мирного использования ядерной энергии. |
The UNECE has been also providing technical assistance to some of the regional organizations/structures and, first and foremost, to OSCE in formulating the latter's policy approaches to economic and environmental risk factors, but also to the Stability Pact in the area of trade facilitation. |
ЕЭК ООН также оказывала техническую помощь некоторым региональным организациям/структурам и в первую очередь и прежде всего ОБСЕ в разработке политических подходов к экономическим и экономическим факторам риска, а также Пакту стабильности в области упрощения процедур торговли. |
To enable women to play a part in formulating development policies by establishing new mechanisms for women in various ministries and developing some of the existing mechanisms for women; |
стимулирование участия женщин в разработке политики в области развития посредством создания новых механизмов в интересах женщин в различных министерствах и укрепления некоторых таких существующих механизмов; |
Among the most significant achievements of the Authority are the approval, in 1997, of the plans of work of seven registered pioneer investors for exploration for polymetallic nodules and the progress made in formulating the regulations on prospecting and exploration for polymetallic nodules in the Area. |
В числе наиболее значительных достижений Органа можно отметить утверждение в 1997 году планов работы семи зарегистрированных первоначальных вкладчиков по разведке полиметаллических конкреций и прогресс, достигнутый в разработке правил поиска и разведки полиметаллических конкреций в Районе. |
Statements were made regarding procedures that governed the selection of insolvency representatives in various countries; those statements were made by way of information or as suggestions to be taken into account in formulating recommendations for the draft Guide. |
Были высказаны замечания в отношении процедур, которые регулируют выбор управляющих в деле о несостоятельности в различных странах; эти замечания были высказаны в плане предоставления информации или внесения предложений, которые следует учесть при разработке рекомендаций для включения в проект руководства. |
The Fund took an active part in formulating the policy for the selection of resident coordinators, including the categorization of the profiles of former resident coordinators, serving resident coordinators, and those deemed to be suitable for selection. |
Фонд играл активную роль в разработке политики отбора координаторов-резидентов, включая классификацию данных о бывших координаторах-резидентах, действующих координаторах-резидентах и тех лицах, которые рассматриваются как отвечающие необходимым для отбора требованиям. |
Recognizing the progress achieved in placing poverty eradication at the centre of national and international policy agendas and in formulating poverty eradication policies and strategies, |
отмечая прогресс, достигнутый в деле выдвижения вопроса об искоренении нищеты в число первоочередных вопросов национальной и международной политики и в разработке политики и стратегий в области искоренения нищеты, |
The goal is to take into account the differing concerns and interests of women and men and girls and boys in formulating, implementing and evaluating public policies while ensuring equity and increased efficiency and coherence in public policies through better allocation of budgetary resources. |
Цель заключается в учете различных проблем и интересов женщин, мужчин, девочек и мальчиков при разработке, исполнении и оценке результатов мер государственной политики при одновременном обеспечении справедливости и повышении эффективности и согласованности мер государственной политики посредством лучшего распределения бюджетных ресурсов. |
Furthermore, has the State party taken note of the Committee's General Comment No. 12 on the right to food when formulating policies and programmes concerning food and nutrition? |
Кроме того, учло ли государство-участник замечание общего порядка 12 о праве на питание, подготовленное Комитетом, при разработке политики и программ, касающихся обеспечения продовольствием и питания. |