For its part, UNIDO was tasked with two follow-up items, namely: Expanding UNIDO desks to a total of 30 by end of 2009; and developing a sustainable funding mechanism for the UNIDO desks. |
Со своей стороны, ЮНИДО было поручено последующее осуществление двух мероприятий, а именно: увеличение к концу 2009 года общего числа бюро ЮНИДО до 30; и разработка устойчивых механизмов финансирования бюро ЮНИДО. |
The meeting welcomed the promulgation of the law against domestic violence and the related follow-up action, including for its implementation, and reaffirmed the importance of continued efforts to strengthen the right of women to own land and to increase their participation in political processes. |
В ходе совещания с удовлетворением было отмечено промульгирование закона о борьбе с бытовым насилием и принятия соответствующих последующих действий, включая его осуществление, и было подтверждено важное значение дальнейших усилий по укреплению прав женщин на владение землей и расширению их участия в политических процессах. |
A follow-up Resolution was tabled at the March 2009 Session of the Council, calling for a Council panel debate on the topic of climate change and its adverse impacts on the enjoyment of human rights. |
В марте 2009 года на сессии Совета была внесена последующая резолюция, призывающая провести в Совете экспертную дискуссию об изменении климата и негативном воздействии этого фактора на осуществление прав человека. |
The Special Rapporteur focused again on the impact of the criminalization of migration on the protection and enjoyment of human rights as a follow-up to his report to the Human Rights Council two years before. |
Специальный докладчик вновь сделал упор на воздействие криминализации миграции на защиту и осуществление прав человека в порядке последующей деятельности по итогам своего доклада, представленного Совету по правам человека двумя годами ранее. |
Administrative tasks to be done by the Assistant will also include documenting the receipt and disposal of peacekeeping records, including the follow-up that is required to obtain the requisite authorization for disposal of those records, thus significantly reducing the costs for storing records in commercial storage. |
Административные функции этого сотрудника будут также включать регистрацию поступающих и уничтожаемых документов операций по поддержанию мира, включая осуществление необходимых последующих согласований с целью получения требуемого разрешения на уничтожение документов, которое позволяет существенно снизить расходы на хранение материалов в коммерческом хранилище. |
Thailand deems it necessary to actively continue the follow-up process to the Monterrey Consensus, which is necessary to ensure that the financing for development agenda continues to be relevant and geared towards development for all. |
Таиланд считает необходимым активно продолжать процесс проведения последующей деятельности в осуществление Монтеррейского консенсуса, что необходимо для обеспечения того, чтобы программа финансирования развития сохраняла свою актуальность и была нацелена на всеобщее развитие. |
In the period 2010 - 2012, it is planned that activities will focus on follow-up to the National Policy Dialogues in Armenia, Kyrgyzstan and Ukraine, and on initiating and implementing new activities in Azerbaijan, Georgia, Tajikistan and Turkmenistan. |
На период 2010-2012 годов планируется сориентировать деятельность главным образом на принятие последующих мер в развитие диалогов по вопросам национальной политики в Армении, Кыргызстане и Украине, а также на развертывание и осуществление новой деятельности в Азербайджане, Грузии, Таджикистане и Туркменистане. |
At the national level, the preparation of reports to United Nations human rights treaty bodies was carried out by the human rights coordinators in the federal ministries and the federal provinces, who were also responsible for the follow-up to their conclusions and recommendations. |
На национальном уровне подготовка докладов правозащитным договорным органам Организации Объединенных Наций осуществляется координаторами по вопросам прав человека в федеральных министерствах и федеральных провинциях; они также ответственны за осуществление последующих мер по выполнению выводов и рекомендаций этих органов. |
The tables showed that the number of questions requiring follow-up had significantly increased since the Committee had decided, at its thirty-fifth session, to amend the presentation of its concluding observations by placing after each paragraph containing an expression of concern a paragraph containing a recommendation or recommendations. |
Из таблиц следует, что число вопросов, по которым требовалось осуществление последующих мер, существенно возросло после того, как Комитет принял на своей тридцать пятой сессии решение видоизменить структуру своих заключительных замечаний таким образом, чтобы после каждого пункта с выражением обеспокоенности следовал пункт с рекомендацией. |
Activities of that kind in those countries and regions, such as country visits with the permission of the country concerned when the information provided had been inadequate, would strengthen both the implementation of article 19 and the effectiveness of the follow-up procedure. |
Если бы в соответствующих странах и регионах проводились мероприятия подобного типа, такие, например, как посещения стран с разрешения государства в случае представления недостаточной информации, это позволило бы активизировать осуществление статьи 19 и повысить эффективность процедуры последующих действий. |
In 2008, the inclusion of budget allocations for women and gender equality resulted in legal and administrative changes, the introduction of a gender perspective in the process as a whole, and follow-up on programmes with items of expenditure that were earmarked for women. |
В 2008 году введением в бюджет статей расходов, предназначенных улучшить положение женщин и добиться гендерного равенства, предусматривается внесение изменений в законы и административные положения, инкорпорирование гендерных аспектов во все процессы и осуществление программ, непосредственно ориентированных на улучшение положения женщин. |
The Committee also urges the sectoral sub-commission on human rights in prisons to implement the operative plan on this subject, whose objectives include action to follow-up training courses and reports of human rights violations in the prison system which have been lodged by individuals. |
Комитет также настоятельно призывает секторальную подкомиссию по правам человека заключенных приступить к реализации соответствующего оперативного плана, предусматривающего, среди прочего, осуществление программ профессиональной подготовки и принятие мер по индивидуальным жалобам на нарушения прав человека в системе пенитенциарных учреждений. |
The 2005 Summit called for drawing on the Economic and Social Council and its functional commissions, among others, to ensure follow-up to the outcomes of major United Nations conferences and summits, including the internationally agreed development goals. |
Всемирный саммит 2005 года призвал использовать возможности Экономического и Социального Совета и его функциональных комиссий, в частности с целью обеспечить осуществление решений крупных конференций и встреч на высшем уровне Организации Объединенных Наций, включая согласованные на международном уровне цели в области развития. |
In 2006 there was a follow-up to the series of projects that the Ministry of Social Affairs and Employment had launched in 2005 as part of the Social Cohesion Initiative, with the aim of improving the position of ethnic minorities in the labour market. |
В 2006 году продолжалось осуществление серии проектов, инициированных в 2005 году министерством социальных дел и по вопросам занятости в рамках Инициативы социального сплочения в целях улучшения положения этнических меньшинств на рынке труда. |
With regard to Council mechanisms, national human rights institutions have been given a significant role at all stages of the universal periodic review process, including the submission of documentation, the stakeholders' report, attendance of the review, and the continuing follow-up to recommendations. |
Что касается механизмов Совета, то национальным правозащитным учреждениям была предоставлена возможность играть существенную роль на всех этапах универсального периодического обзора, включая представление документации, доклад заинтересованных сторон, непосредственное проведение обзора и осуществление рекомендаций. |
On follow-up to the universal periodic review, the delegation stated that the Cambodian Human Rights Committee, which coordinated the preparation of the national report, would continue to follow up with key ministries and agencies. |
В отношении последующих мер по итогам Универсального периодического обзора делегация заявила, что камбоджийский Комитет по правам человека, координирующий подготовку национального доклада, продолжит осуществление последующих мер совместно с ключевыми министерствами и ведомствами. |
The findings of the Commission's review of the follow-up to the World Summit on the Information Society had been published in the document "Implementing WSIS Outcomes: Experience to Date and Prospects for the Future". |
Выводы Комиссии, содержащиеся в ее обзоре последующей деятельности по итогам работы Всемирной встречи на высшем уровне по вопросам информационного общества, опубликованы в документе «Осуществление решений ВВУИО: накопленный опыт и перспективы на будущее». |
During the Board's 2005 audit, UNITAR indicated that it already complied with the above request since the Executive Director and the Finance and Administrative Officer were responsible for the implementation and follow-up of the Board's recommendations. |
В ходе ревизии, проведенной Комиссией в 2005 году, ЮНИТАР указал, что он уже выполнил вышеуказанную просьбу, поскольку Директор-исполнитель и сотрудник по финансовым и административным вопросам несут ответственность за осуществление и принятие мер по выполнению рекомендаций, вынесенных Комиссией. |
While the Board noted that payments related to the purchase orders were not subject to the receipt of the receiving and inspection report, long time delays and inadequate follow-up procedures could compromise the right of recourse against the supplier for damaged goods delivered. |
Комиссия отметила, что осуществление платежей по заказам на закупки не зависело от получения отчета о получении товаров и их проверке, вместе с тем из-за продолжительных задержек и ненадлежащих процедур контроля могло быть поставлено под угрозу право требовать возмещения с поставщика за поставку поврежденных товаров. |
Panel discussion on "Global Study on Violence against Children - How to ensure its effective follow-up and implementation of recommendations" (organized by the Permanent Mission of Slovenia) |
Дискуссионный форум по теме «Глобальное исследование по вопросам насилия в отношении детей - каким образом обеспечить эффективное осуществление последующих мер на основе его выводов и выполнение содержащихся в нем рекомендаций» (организуемый Постоянным представительством Словении) |
The Finance Section is responsible for payroll activities, travel claims, vendor payments, delivery of payments to the regional field offices, including team sites and taking follow-up action on outstanding obligations and outstanding receivable accounts. |
Финансовая секция несет ответственность за выплату заработной платы, покрытие путевых расходов, оплату услуг продавцов, осуществление платежей региональным отделениям, в том числе в местах базирования групп, и за принятие мер в связи с невыполненными обязательствами и незавершенными расчетами по счетам к получению. |
In follow-up to that recommendation, the Office for Outer Space Affairs, with the sponsorship of the Government of Austria and ESA, held the series of symposiums from 2003 to 2005 to examine how such projects could be initiated, in particular in water resource management. |
В ходе выполнения этой рекомендации Управление по вопросам космического пространства при содействии правительства Австрии и ЕКА провело в период 2003-2005 годов серию симпозиумов для изучения вопроса о том, каким образом может быть начато осуществление таких проектов, в частности в области рационального использования водных ресурсов. |
We reaffirm the need to further intensify the engagement of all stakeholders, including the United Nations system, the World Bank, IMF and the World Trade Organization in the follow-up and implementation of the commitments made in Monterrey and reiterated here at Doha. |
Мы вновь подтверждаем необходимость дальнейшей активизации процесса вовлечения всех заинтересованных сторон, включая систему Организации Объединенных Наций, Всемирный банк, МВФ и Всемирную торговую организацию, в последующую деятельность и осуществление обязательств, взятых в Монтеррее и вновь подтвержденных здесь в Дохе. |
The Forum urges IFAD to provide another grant for a second phase of the project, which will support specific follow-up projects in the regions related to indicators for the Millennium Development Goals. |
Форум настоятельно призывает Международный фонд сельскохозяйственного развития предоставить еще один грант на осуществление второго этапа проекта, направленного на поддержку конкретных последующих проектов в регионах, связанных с показателями для целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
As a follow-up to the World Summit on the Information Society, ECA, in collaboration with the African Union Commission, the NEPAD secretariat and ITU coordinated the African regional action plan on the knowledge economy. |
В рамках последующей деятельности в связи с Всемирной встречей на высшем уровне по вопросам информационного общества ЭКА в сотрудничестве с Комиссией Африканского союза, секретариатом НЕПАД и МСЭ координировала осуществление африканского регионального плана действий по экономике, основанной на знаниях. |