Finally, we believe that the Council should consider practical provisions to ensure more effective follow-up to the implementation of resolution 1325 in order to promote gender equality proactively as a means of promoting international peace and security. |
И последнее: мы считаем, что Совет должен разработать практические положения, призванные обеспечить более эффективное дальнейшее осуществление резолюции 1325, с целью активного обеспечения равенства между мужчинами и женщинами в качестве средства укрепления международного мира и безопасности. |
As a follow-up to the General Assembly Special Session on Children, in 2003 the Government of Georgia adopted a National Plan of Action for Children for 2003-2007. |
В осуществление решений специальной сессии Генеральной Ассамблеи по положению детей в 2003 году правительство Грузии приняло Национальный план действий в интересах детей на 2003-2007 годы. |
Yet the ability of African countries to implement the goals of conferences is hampered by a lack of critical mass of experts with requisite skills and knowledge in the relevant government departments or agencies entrusted with the follow-up process. |
Вместе с тем способность африканских стран обеспечивать реализацию целей конференций ограничена отсутствием критической массы специалистов, располагающих необходимыми навыками и знаниями, в соответствующих правительственных департаментах или учреждениях, которым поручено осуществление последующей деятельности. |
Field visit participants found the UNICEF approach pertinent and realistic, but also fragile, in that country programme success depended on continued monitoring and follow-up by local authorities and UNICEF. |
Участники поездки на места признали применяемый ЮНИСЕФ подход уместным и реалистичным, в то же время отметив его уязвимость в том плане, что успешное осуществление страновых программ зависит от постоянного контроля и проверки исполнения местными властями и ЮНИСЕФ. |
In order to ensure the implementation of these measures and effective follow-up of the Conference, the participating States recommend to the General Assembly of the United Nations: |
Чтобы обеспечить осуществление этих мер и эффективных последующих мероприятий в развитие решений Конференции, участвующие государства рекомендуют Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций: |
In other words, the effective management of conflicts must include efforts to promote sustainable development, eradicate poverty, ease the unbearable debt burden of the poor countries and encourage and follow-up measures for democratic and economic reform. |
Иными словами, эффективное регулирование конфликтов должно включать усилия, направленные на поощрение устойчивого развития, искоренение нищеты, облегчение невыносимого бремени задолженности беднейших стран, а также поддержку демократических и экономических реформ и осуществление последующих действий в этом контексте. |
The primary objective of the follow-up to the Decade should be to implement the priorities recognized during the Decade in practical ways. |
Основной целью последующей деятельности по итогам Десятилетия должно стать практическое осуществление приоритетных задач, получивших признание в ходе Десятилетия. |
The Council reiterates that the implementation of the Vienna Declaration and Programme of Action is an integral part of the coordinated follow-up to major conferences and summits convened by the United Nations. |
Совет вновь заявляет о том, что осуществление Венской декларации и Программы действий является неотъемлемой частью координируемой последующей деятельности по итогам крупных конференций и встреч на высшем уровне, созываемых Организацией Объединенных Наций. |
I wish to underline that we have contributed with deeds, and not simply with words, to the follow-up of the Global Conference on the Sustainable Development of Small Island Developing States, in line with the historic Barbados Declaration of 1994. |
Я хочу подчеркнуть, что мы внесли вклад конкретными делами, а не только на словах в осуществление решений Глобальной конференции по устойчивому развитию малых островных развивающихся государств в соответствии с исторической Барбадосской декларацией 1994 года. |
The priority themes in the work programme of the Commission reflect its responsibility for the review and follow-up of the implementation of the outcome of the Summit for Social Development. |
Приоритетные темы в программе работы Комиссии отражают ее ответственность за обзор и осуществление последующих мероприятий по итогам Встречи на высшем уровне в интересах социального развития. |
The implementation of the recommendations adopted by the World Conference on Human Rights is part of the coordinated follow-up to major conferences and summits convened by the United Nations in the past decade. |
Осуществление рекомендаций, принятых Всемирной конференцией по правам человека, является частью согласованных последующих мер по итогам основных конференций и встреч на высшем уровне, проведенных Организацией Объединенных Наций в течение прошедшего десятилетия. |
As the nature of development cooperation was evolving, UNDP had to continue to strengthen its niche within a normative framework, including the follow-up to United Nations conferences, and with the inevitable phasing-out of some programmes. |
По мере изменения характера сотрудничества в целях развития ПРООН должна продолжать укреплять свою собственную сферу деятельности с учетом ее нормативных рамок, включая осуществление решений конференций Организации Объединенных Наций, и с учетом неизбежности постепенного свертывания некоторых программ. |
The format of new Unit reports was easier to read, and the conclusions and recommendations they contained were more specifically targeted, which should facilitate implementation and follow-up. |
Новые доклады Группы стали более удобными для читателя, а цели содержащихся в них выводов и рекомендаций лучше сформулированы, что должно облегчить их осуществление и контроль за его ходом. |
Ministers noted that at the first Bali Regional Ministerial Conference it had been agreed that any further follow-up required after a 12 month period would be passed on to existing regional and international mechanisms. |
Министры отметили, что на первой балийской Региональной конференции на уровне министров было решено, что осуществление любых последующих мер по истечении 12 месяцев будет передано существующим региональным и международным механизмам. |
The United Nations programme of fellowships on disarmament was launched in 1979 as a follow-up to a decision of the General Assembly taken at its tenth special session in 1978. |
Осуществление программы стипендий Организации Объединенных Наций по разоружению было начато в 1979 году по решению Генеральной Ассамблеи, принятому на ее десятой специальной сессии в 1978 году. |
The Working Party encouraged the secretariat to follow-up with the project as planned and to provide the outcomes in terms of up-dated legal documents to the FAO database. |
Рабочая группа настоятельно рекомендовала секретариату продолжить осуществление этого проекта в соответствии с существующими планами и представить обновленные правовые документы для включения в базу данных ФАО. |
In this regard, we have a high appreciation for the activities of the Counter-Terrorism Committee, under the chairmanship of Ambassador Greenstock of the United Kingdom, and its essential contribution to the follow-up of resolution 1373. |
В этой связи мы высоко оцениваем деятельность Контртеррористического комитета под председательством посла Соединенного Королевства Гринстока и его существенный вклад в осуществление резолюции 1373. |
We fully share his conviction of the need to tackle the roots of this evil, and we believe that careful follow-up of the processes of political normalization is an imperative need, in particular in countries such as Guinea-Bissau and Sierra Leone, where peace remains fragile. |
Мы полностью разделяем его убеждение в необходимости ликвидации коренных причин этого зла, и мы считаем, что тщательное осуществление процессов политической нормализации является императивом, в частности в таких странах, как Гвинея-Бисау и Сьерра-Леоне, где мир остается непрочным. |
An action plan was endorsed in 2001 on appropriate follow-up measures to the UNDAF External Assessment, taking into account the Joint Nordic Assessment, the Princeton II workshop and the triennial comprehensive policy review of operational activities for development. |
В 2001 году был утвержден план действий, предусматривавший осуществление надлежащих последующих мер по результатам внешней оценки РПООНПР с учетом результатов совместной оценки стран Северной Европы, семинара «Принстон II» и трехгодичного всеобъемлющего обзора политики в области оперативной деятельности в целях развития. |
Further, those delegations held the view that a detailed follow-up system, containing a number of mechanisms whose application at the global level was considered doubtful, could make compliance onerous, deterring ratification and implementation, thus resulting in detriment to the Convention. |
Кроме того, эти делегации считали, что детализированная система принятия последующих мер, содержащая ряд механизмов, функционирование которых на глобальном уровне вызывает сомнения, может превратить процесс соблюдения положений проекта конвенции в обременительный, сдерживать их ратификацию и осуществление и тем самым причинить ущерб конвенции. |
Mr. Lamba: This timely and important debate on the follow-up to the Millennium Summit and on the work of the Organization provides an opportunity to assess fulfilment of the declared commitments of Member States. |
Г-н Ламба: Эти своевременные и важные обсуждения осуществления решений Саммита тысячелетия и работы Организации предоставляют возможность оценить осуществление государствами-членами взятых обязательств. |
We welcome such practical steps and hope that the Council will again agree on a strong response to the report before us and thus ensure a follow-up based on the recommendations contained in the report. |
Мы приветствует подобные практические шаги и надеемся, что Совет вновь согласится с необходимостью эффективно реагировать на представленный нашему вниманию доклад и тем самым обеспечит осуществление последующих действий на основе содержащихся в докладе рекомендаций. |
The Committee believes that the administrations should continue to introduce and strengthen effective monitoring tools as well as to assign responsibility at the highest level of their management structure for implementation and follow-up of the Board's recommendations. |
Комитет считает, что администрациям следует продолжать внедрять и укреплять эффективные инструменты контроля, а также возлагать ответственность за осуществление и контроль за выполнением рекомендаций Комиссии на высшем уровне своей административной структуры. |
She acknowledged that there was no specific plan for follow-up to the Beijing Platform for Action but the Platform would be incorporated in the broad mandate of the National Institute for Family and Women's Affairs, which closely mirrored its main provisions. |
Оратор признает отсутствие конкретного плана последующих мер по реализации Пекинской платформы действий, однако осуществление Платформы будет включено в широкий мандат Национального института по делам семьи и женщин, который точно отражает ее основные положения. |
An agreement was also reached on holding a follow-up conference in Zagreb in September that will also include the participation of representatives responsible for the implementation of the Stability Pact. |
Было также достигнуто соглашение по проведению конференции по реализации решений в Загребе в сентябре, в которой будут также принимать участие представители, несущие ответственность за осуществление Пакта стабильности. |