The work mainly calls for experience with, and an understanding of, industrial and agricultural machinery and equipment as well as an ability to cope with machine-paced operations and to adapt to technological innovations. |
Такая работа в основном требует опыта и знания управляемых и контролируемых промышленных и сельскохозяйственных установок, машин и оборудования, также необходимо умение работать в темпе, задаваемом машиной, и приспосабливаться к техническим нововведениям. |
Our Tax and Legal practice is staffed by a combination of Ukrainian and foreign specialists and lawyers with broad experience in both Ukrainian and international taxation and legal issues. |
Наш Отдел консультаций по налоговым и юридическим вопросам объединяет украинских и иностранных специалистов по налоговым и юридическим вопросам, имеющих большой опыт и глубокие знания украинского и международного права и налогового законодательства. |
UNDP experience and lessons learned in gender-mainstreaming contributed to the July 1997 Economic and Social Council report and discussion on mainstreaming the gender perspective into all policies and programmes in the United Nations system. |
Опыт и знания ПРООН, приобретенные в ходе работы по обеспечению учета гендерной перспективы, были использованы при подготовке вышедшего в июле 1997 года доклада ЭКОСОС и обсуждении вопросов, касающихся учета гендерной перспективы в любой политике и программах в системе Организации Объединенных Наций. |
A number of the individuals that attended these courses in Tehran, were selected for their language skills and overall achievements of the Tehran phase of the course, and accompanied the ODVV to Geneva, to gain first hand experience of the workings and mechanisms of human rights. |
Ряд лиц, посещавших эти курсы в Тегеране, были отобраны за их знания иностранных языков и общие показатели, продемонстрированные в ходе прохождения тегеранского этапа обучения, и были направлены совместно с представителями ОЗЖН в Женеву для непосредственного ознакомления с работой механизмов в области прав человека. |
They often reflect learning by doing and develop after, not before, experience and exposure has been gained. Australia strongly supports continued technical assistance by multilateral institutions and bilateral donors to help developing countries build such capacities. |
Они часто свидетельствуют о том, что знания приходят в процессе работы и совершенствуются не до того, как накоплен опыт и идет его практическое применение, а уже после этого. , |
In the context of inter-agency collaboration, UNCTAD will also build on, and better project, its range of technical competencies, experience and expertise, as well as its three-pillar structure, which ensures that technical cooperation is not undertaken in a substantive or political vacuum. |
в рамках межучрежденческого сотрудничества ЮНКТАД также намеревается наращивать и лучше использовать свой технический потенциал, экспертные знания и опыт, а также свою трехкомпонентную структуру, которая не позволяет осуществлять техническое сотрудничество вне конкретного технического или политического контекста; |
Under article 15 of the Public Service Act, any Georgian citizen aged 21 and over with active legal capacity, possessing the appropriate aptitude and experience, and fluent in the State language of Georgia, may enter government service. |
Согласно статье 15 Закона "О публичной службе", государственным служащим может быть принят дееспособный гражданин Грузии, имеющий надлежащие знания и опыт, достигший возраста 21 года и владеющий государственным языком Грузии. |
A decade of experience in knowledge management has enabled UNDP to improve connections among 166 country programmes, leverage innovative development solutions, and transform the way it provides development knowledge to partner countries. |
Десятилетний опыт ПРООН в области управления знаниями позволяет ей укреплять связи между 166 страновыми программами, принимать новые решения в области развития и передавать странам-партнерам накопленные знания в области развития. |
People from ethnic minorities and people from the native-Dutch heritage population who have comparable employment-related characteristics such as education, experience and knowledge of the Dutch language have comparable professional positions and incomes. |
Представители этнических меньшинств и представители коренного голландского населения, имеющие сопоставимую квалификацию с точки зрения образования, опыта и знания голландского языка, занимают сопоставимые должности и имеют сопоставимые доходы. |
(c) Informal Education - allows learners to learn by themselves according to their interests, potential, preparedness and opportunities, by studying from different people, experience, society, environment/circumstance, the media or other knowledge sources. |
с) информальное образование позволяет обучающимся самостоятельно получать знания в соответствии со своими интересами, возможностями, готовностью и запросами путем усвоения знаний различных групп населения, их опыта, а также общества, окружающей среды/обстоятельств, средств массовой информации и других источников знаний. |
Under the validation of prior experience scheme (VAE), any person who has been employed for at least three years may obtain all or part of a professional diploma or qualification through recognition of the skills acquired on the job. |
в рамках подтверждения полученных знаний (ППЗ) любой человек, занимающийся трудовой деятельностью не менее трех лет, может получить диплом о полном или неполном высшем или среднем образовании или документ о приобретении профессии, подтвердив полученные им знания. |
I'd like to talk about some of the things I've seen on the front lines of hunger, some of the things I've learned in bringing my economic and trade knowledge and my experience in the private sector. |
Я хочу рассказать о том, с чем я столкнулась на передовой борьбы с голодом, о том, чему я научилась, стараясь привнести мои знания об экономике и торговле и полученный опыт в частный сектор. |
Teachers and scientists at the ten universities on both sides of the Finnish-Russian border are offering their competences, experience and expertise to make your studies meet your expectations, to develop your personal skills and build your future! |
Самые лучшие преподаватели 10 университетов, с обоих сторон границы, Финляндии и России, предоставляют свой опыт и знания, для того, чтобы ваше обучение соответствовало вашим ожиданиям. Чтобы вы могли развивать свои личные возможности и построить свое будущее! |
We invite you to try out our marketing resources and hope that our experience and knowledge will provide your company with fresh opportunities to discover new clients and business opportunities. |
Мы предлагаем вам воспользоваться нашими маркетинговыми возможностями и надеемся, что наш опыт и знания рынка помогут вашей компании в поиске новых клиентов и направлений развития бизнеса! |
(e) Knowledge of institution regarding desertification and drought issues, and its experience working with government, local communities and other entities in affected developing countries, particularly those in Africa, in dryland management, local-area development and other relevant fields. |
ё) Знания, накопленные учреждением по вопросам опустынивания и засухи, и его опыт работы с правительствами, местными общинами и другими учреждениями в затрагиваемых развивающихся странах, особенно в Африке, в области богарного земледелия, освоения земель на местном уровне и в других соответствующих сферах. |
A recent report, "Putting partnering to work", released by Business Partners for Development, describes "trisector partnering", or strategic alliances for managing social issues, which capitalize on the expertise and experience of organizations from across business, government and civil society. |
В последнем докладе «Использование партнерства в практических целях», опубликованном организацией «Деловые партнеры за развитие», содержится описание «трехсекторального партнерства», или стратегических альянсов для решения социальных вопросов, использующих знания и опыт организаций, представляющих деловые круги, правительство и гражданское общество. |
In addition to the findings of the evaluation, UNDP will continue, with its partners, to build on its decades of experience in disaster risk reduction and recovery so as to add to the body of disaster risk reduction and recovery-related knowledge and tools. |
Независимо от выводов оценки ПРООН вместе со своими партнерами, будет продолжать использовать свой накопленный за десятилетия опыт в области уменьшения опасности бедствий и преодоления их последствий, с тем чтобы продолжать совершенствовать знания и инструменты, связанные с уменьшением опасности бедствий и преодолением их последствий. |
Thus, until the Organization has one contract and one series of Staff Rules (100 series) for all staff, the Organization cannot fully harness the valuable experience, skills and knowledge of large numbers of staff. |
Поэтому, до тех пор пока в Организации для всех сотрудников не будет использоваться один контракт и Правила о персонале одной серии (серии 100), она не сможет в полной мере использовать ценный опыт, квалификацию и знания большого числа своих сотрудников. |
To the same end, government and private experts should draw more actively on the experience of public-private partnerships in the area of human resources development, and make use of the relevant practical knowledge accumulated by the International Labour Organization; |
С этой же целью правительственным и частным экспертам следует активнее востребовать опыт партнерских отношений между государственным и частным секторами в сфере развития людских ресурсов и использовать соответствующие практические знания, накопленные Международной организацией труда; |
They worked to blend Kroeber's training in West African Ewe drumming and Long's experience in metal bands to create music in which "drumming could be a center role and help bring out the syncopated rhythms coming out of the acoustic guitar." |
Они работали над тем, чтобы совместить знания Лонга в Западно-Африканской музыке и опыт игры Кробера в метал-группах, для создания музыки в которой "игра на барабанах играла бы главную роль, помогая создавать синкопические ритмы акустической гитары". |
a Party(ies) and stakeholder(s) with extensive expertise on the subject, who can offer positive experience in furthering implementation of the Convention and address common challenges in relation to that subject, will be invited to deliver the statements. |
а Стороне(ам) и заинтересованному(им) участнику(ам), которые накопили значительные экспертные знания по данной теме и которые могут иметь положительный опыт в области поощрения осуществления Конвенции и рассмотреть общие проблемы в связи с данной темой, будет предложено выступить с заявлениями. |
Experience and knowledge of Tula gunsmiths and engineering methods while performing the tasks of new weapons development have created the success for young Design Bureau. |
Опыт и знания тульских оружейников, инженерный методы при решении задач разработки новых образцов вооружения стали залогом успеха молодого ПКБ. В феврале 1931 г. был принят на вооружение Красной Армией пистолет ТТ (Тульский, Токарев) - первый крупный успех. |