In addition, we have to go into sectors where our presence provides the most added value and our experience and expertise correspond to the needs of the partner country. |
Помимо этого нам надо направляться в те сектора, где наше присутствие дает наибольший эффект и наши опыт и специальные знания отвечают нуждам и потребностям страны-партнера. |
This experience and expertise should be tapped by States to assist in developing and implementing laws, regulations, policies and actions directed at the prevention of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance. |
Эти опыт и знания должны использоваться государствами для содействия разработке и введению в действие законов, нормативных актов, политики и мер, направленных на предотвращение расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости. |
The Standards are also the most complete repository and best practices drawn from the experience of all United Nations departments, agencies, funds and programmes involved in disarmament, demobilization and reintegration. |
В этих стандартах также отражены наиболее полным образом знания и уроки, извлеченные из опыта работы всех департаментов, учреждений, фондов и программ Организации Объединенных Наций, связанной с разоружением, демобилизацией и реинтеграцией. |
For that knowledge to be a practical tool for the international community, an open and active channel of systematic collection of experience and a collective analysis of successful action need to be put in place. |
Для того чтобы эти знания могли применяться международным сообществом, необходимо создать постоянно действующий и открытый для всех канал систематического сбора информации о накопленном опыте и коллективного анализа успешных мероприятий. |
The documentation and dissemination of traditional knowledge (Beijing) as a heritage of practical, common and effective experience (New York); |
а) необходимо документировать и распространять традиционные знания (Пекин) как наследие, обусловленное практическим, общим и успешным опытом (Нью-Йорк); |
Pursuant to paragraphs 3 and 4 of Commission resolution 42/11, the coordination group considered how to draw on the expertise and experience available through UNODC global technical assistance programmes and information collected using various questionnaires. |
Согласно пунктам 3 и 4 резолюции 42/11 Комиссии группа по координации рассмотрела вопрос о том, каким образом следует использовать знания и опыт, накопленные в ходе осуществления ЮНОДК глобальных программ технической помощи, и информацию, собранную с использованием различных вопросников. |
The Special Committee, acknowledging that multidimensional peacekeeping demands expertise and experience that most Member States cannot muster on a continuous basis, encourages cooperation in peacekeeping training among Member States. |
Специальный комитет, признавая, что для проведения многоцелевых миротворческих операций требуются знания и опыт, которыми большинство государств-членов не всегда располагает, призывает государства-члены сотрудничать друг с другом в вопросах подготовки миротворческого персонала. |
To this end, we will continue actively to seek out the expertise and experience of civil society, and will maintain a dialogue on our human rights work with NGOs and Parliament. |
Для этого мы будем продолжать активно использовать знания и опыт гражданского общества и вести диалог по вопросам нашей правозащитной работы с неправительственными организациями и парламентом страны. |
The Bretton Woods Institutions naturally tend to embrace the UN System expertise and experience, the more that peace, security and stability considerations come into play. |
Бреттон-вудские учреждения обычно стараются использовать знания и опыт системы Организации Объединенных Наций по мере того, как приобретают актуальность такие аспекты, как мир, безопасность и стабильность. |
The expertise and experience that we brought to bear on this important issue has enabled the Assembly to have - in the words of one of our moderators, Kandeh Yumkella, Director-General of the United Nations Industrial Development Organization, a frank, open and introspective dialogue. |
Знания и опыт, которые мы привносим в решение этой важной проблемы, дают возможность, говоря словами одного из наших координаторов - Генерального директора Организации Объединенных Наций по промышленному развитию Кандеха Юмкеллы, провести откровенный, открытый и интроспективный диалог. |
Such internships not only contribute to the capacity-building of the interns, but also enable PRO 169 to benefit from their perspectives, experience and knowledge as indigenous persons. |
Такие стажировки не только способствуют развитию потенциала стажеров, но и позволяют ПРО169 использовать в своей работе их мнения, опыт и знания как представителей коренных народов. |
The Department of Field Support has already acquired considerable experience and specialized skills in knowledge-sharing, collaboration and information management through initiatives such as the establishment of communities of practice and the deployment of best practices officers in peacekeeping missions. |
В результате реализации таких инициатив, как создание сообществ практических специалистов и направление сотрудников по вопросам обобщения передового опыта в миссии по поддержанию мира Департамент полевой поддержки уже накопил значительный опыт и специальные знания в вопросах обмена знаниями, взаимодействия и управления информацией. |
Rural women's knowledge, experience and contributions should be taken into consideration in research, data collection, policy development, resource allocation and programmes in all areas of sustainable development. |
Следует принимать во внимание знания, опыт и вклад сельских женщин при проведении исследований, сборе данных, разработке политики, распределении ресурсов и осуществлении программ по всем направлениям устойчивого развития. |
States were also reminded of their obligation to provide children with quality education, and the international community was made aware that its experience and expertise could provide guidance on how this could and should be achieved. |
В рамках этих мероприятий государствам напомнили также об их обязанности предоставлять детям качественное образование, а международному сообществу было указано на то, что накопленный опыт и знания могут стать основой для разработки рекомендаций по достижению этих целей. |
It is through strengthening its capacity for independent programming and implementation of technical cooperation programmes that the Office gains expertise and experience to better cooperate with others. |
Именно путем наращивания собственного потенциала независимой подготовки программ и осуществления технического сотрудничества Управление приобретает знания и опыт, необходимые для повышения уровня сотрудничества с другими сторонами. |
A standardized product called a "consolidated reply" is provided within an average of 10 days after each electronic discussion of a topic, synthesizing expertise and experience around that topic. |
В течение в среднем десяти дней по завершении каждого электронного обсуждения той или иной темы готовится стандартизированный документ, называемый «сводным ответом», в котором обобщаются экспертные знания и опыт, связанные с этой темой. |
OIOS found that staff of the Department of Political Affairs rarely identified and shared their knowledge of good practices or lessons learned, documented ideas, or information and experience that might be useful to others. |
УСВН установило, что сотрудники Департамента по политическим вопросам редко обобщают накопленные ими знания о передовых методах и извлеченных уроках, документально закрепленных идеях, а также информацию и опыт, которые могут быть полезны для других, и обмениваются такими знаниями. |
Although the Department was the first entity within the United Nations system to hold gender-mainstreaming workshops starting in 1997, experience and expertise on this issue have not been effectively transferred across the divisions. |
Хотя Департамент и является первым подразделением в системе Организации Объединенных Наций, которое начало проводить практикумы, посвященные учету гендерной проблематики, с 1997 года, опыт и знания в этой области не нашли своего широкого распространения в отделах. |
These career paths explain the methods of selection for each level in a group, the knowledge, experience and abilities as well as the training and the rotation traditionally used to build such competencies. |
В этих документах поясняются методы отбора на каждом уровне той или иной группы, знания, опыт и профессиональные возможности, а также вопросы профессиональной подготовки и ротации, которые традиционно используются для приобретения требуемой компетентности. |
The employees had gained on-the-job experience in survey operations and methodology, but it was not clear how that knowledge would transfer to the JPSM academic environment. |
Эти работники приобрели практический опыт проведения обследований и освоили соответствующую методологию, но было не ясно, насколько эти знания соответствуют академической среде ОПМПО. |
However, as an unfortunate but inevitable result of our tragic history of dealing with terrorism, India has accumulated the expertise and experience for doing so. |
Однако прискорбные, но неизбежные итоги нашей трагической истории и ее отношений с терроризмом привели к тому, что Индия накопила знания и опыт в этой области. |
Older workers as well should enjoy safe working conditions, and have the chance to work in circumstances that make the best use of their experience and know-how. |
Работники пожилого возраста также должны иметь безопасные условия труда и возможность работать в условиях, когда наиболее эффективным образом используется их опыт и знания. |
Representatives and experts from Parties and organizations offer a wide range of experience and expertise, and the use of individual experts should be focused in areas where some specific knowledge is needed to perform certain tasks. |
Представители и эксперты от Сторон и организаций обладают разнообразными опытом и экспертными знаниями, и использование индивидуальных экспертов должно быть сосредоточено на областях, в которых для осуществления определенных задач требуются конкретные знания. |
We have thus developed some experience and expertise that worked for us and can work in other developing countries. |
Таким образом, мы накопили определенный опыт и знания, которые мы используем сами и которые используют другие развивающиеся страны. |
Her Government, drawing on the experience and expertise of the international community, was implementing legislative reform in important areas such as elections and the activities of the media and religious associations. |
Используя опыт и знания международного сообщества, правительство Казахстана осуществляет законодательную реформу в таких важных сферах, как выборы, деятельность средств массовой информации и религиозных объединений. |