Примеры в контексте "Experience - Знания"

Примеры: Experience - Знания
For those, who are tired of earning virtual money on the free trial account, and who are ready to apply the acquired experience and knowledge in real trading in the exchange FOREX market, we offer to register a trading account. Для тех, кто устал зарабатывать виртуальные деньги на демо счете, и уже готов применить полученные знания и опыт в реальной торговле на валютном рынке forex, мы предлагаем зарегистрировать реальный торговый счет.
Despite the vast range of peacebuilding activities and the practical experience our staff have gained in the field, the ability of the Organization to reliably draw upon or improve our knowledge base has been insufficient. Несмотря на огромные масштабы деятельности по миростроительству и практический опыт, который наши сотрудники получили на местах, способность Организации использовать и расширять наши знания явно недостаточна.
Enhanced cooperation between the African Union and the United Nations system is another important area of work, because it would enable the Union to benefit from the Organization's expertise and broad experience in the area of peacekeeping. Укрепление сотрудничества между Африканским союзом и системой Организации Объединенных Наций является еще одной важной областью деятельности, поскольку подобное сотрудничество позволит Союзу использовать знания и обширный опыт Организации в области миротворчества.
We support further development of cooperation between the United Nations and the OSCE in the areas of conflict prevention, crisis management and post-conflict rehabilitation, where the OSCE has accumulated unique experience and expertise through its specialized institutions and field presence. Поддерживаем дальнейшее развитие сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и ОБСЕ в областях предотвращения конфликтов, регулирования кризисов и преодоления последствий конфликтов, в которых ОБСЕ накопила уникальный опыт и знания в рамках своих специализированных учреждений и представительств на местах.
The Government shall ensure that the personnel it provides meets the standards established by the United Nations for service with [United Nations peacekeeping mission], inter alia, with respect to rank, experience, physical fitness, specialization, and knowledge of languages. Правительство обеспечивает, чтобы предоставляемый им персонал отвечал стандартам, установленным Организацией Объединенных Наций для службы в составе [миссии Организации Объединенных Наций по поддержанию мира], в частности, в отношении звания, опыта, физической пригодности, специализации и знания языков.
The Officer-in-Charge recalled that Mr. Charry Samper had applied his vast experience and profound knowledge, together with his passion for justice and the rule of law, with generosity and commitment in his work as Chairman of the Ad Hoc Committee. Исполняющий обязанности начальника Отдела напомнил о том, что г-н Чарри Сампер использовал свой огромный опыт и глубочайшие знания, наряду с его приверженностью справедливости и правопорядку, с щедростью и самоотверженностью в своей работе в качестве Председателя Специального комитета.
The fact that many developing countries have acquired substantial knowledge, capacity and experience in formulating economic and social development policies and setting up dynamic institutions in these areas as well as for the development of science and technology and environmental management has made South-South cooperation more viable. Тот факт, что многие развивающиеся страны накопили значительные знания, потенциал и опыт в деле разработки экономической и социальной политики в области развития и создали динамичные институты в этих областях и в области развития науки и техники и рационального использования окружающей среды, способствовал укреплению сотрудничества Юг-Юг.
It is the belief of the Tribunal that the mandate of representing the accused persons falls on the lead counsel, who has the qualifications, experience and expertise necessary to advise them on the conduct of their defence. Суд считает, что полномочиями представлять обвиняемых обладает главный адвокат, имеющий соответствующую квалификацию, опыт и знания, необходимые для консультирования обвиняемых относительно выстраивания линии защиты.
If you are going to travel to Belarus, you need the expertise, the knowledge and the experience of a reliable travel agency that can provide you with a complete travel assistance and a full range of services. Если Вы собираетесь посетить Беларусь, Вам необходимы знания и опыт надежного туристического агентства, которое сможет предоставить Вам исчерпывающую информацию и полный набор услуг.
Such measures would give all qualified and deserving staff the opportunity to gain experience, knowledge and expertise and, as shown in previous field missions, often offer the opportunity to perform functions at a higher level. Такие меры предоставят всем отвечающим предъявляемым требованиям и подходящим по своим качествам сотрудникам возможность накопить опыт, информацию и специальные знания и, как это видно на примере предыдущих миссий на местах, часто предоставляют им возможность выполнять должностные функции более высокого уровня.
The formulation of project proposals, in line with country requests and the recommendations of the interregional advisers, is complex and time-consuming work, requiring substantive expertise, experience in project preparation and familiarity with the country or region involved. Разработка проектных предложений в соответствии с запросами стран и рекомендациями межрегиональных консультантов является сложной и требующей больших затрат времени задачей, для осуществления которой необходимы большие знания и опыт в деле подготовки проектов, а также знание соответствующей страны или региона.
Throughout the Organization, and in all of its activities, the experience of staff who are working in the field to advance development adds an invaluable source of balance, perspective and understanding. В рамках всей Организации и во всей ее деятельности знания и опыт сотрудников, содействующих на местах продвижению вперед процесса развития, являются бесценным источником обеспечения взвешенного подхода, четкого видения и понимания.
It could also, depending on the issue, seek the participation of, and draw on the experience and expertise of, non-governmental actors, particularly enterprises, trade unions, the academic community and non-governmental organizations as well as representatives of international institutions. Она также может, в зависимости от рассматриваемого вопроса, поощрять участие и использовать опыт и знания неправительственного сектора, в особенности предприятий, профсоюзов, научных кругов и неправительственных организаций, а также представителей международных учреждений.
To realize fully equality between women and men in their contribution to the economy, active efforts are required for equal recognition and appreciation of the influence that the work, experience, knowledge and values of both women and men have in society. Для обеспечения полного равенства между мужчинами и женщинами в плане их вклада в экономику необходимы активные усилия с целью добиться равного признания значения и понимания ценности того влияния, какое имеют в обществе труд, опыт, знания и ценности как мужчин, так и женщин.
This experience and expertise built over two decades (1974-1994), and working through a Joint Venture mechanism with UNEP, includes: Эти опыт и знания, накопленные в течение двух десятилетий (1974-1994 годы), в том числе в результате совместной деятельности с ЮНЕП в рамках механизма сотрудничества, включают:
The CHAIRMAN said that he hoped to draw on the wealth of experience and knowledge of the members of the Committee as its work proceeded and hoped that its deliberations would be frank, focused and marked by a spirit of cordiality. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ выражает надежду на то, что богатый опыт и знания членов Комитета проявятся в ходе его работы и что обсуждения в его рамках будут откровенными, целенаправленными и выдержанными в духе доброжелательности.
A joint United Nations system programme drawing on the experience of many organizations with expertise in many disciplines and sectors can catalyse the involvement of all these sectors in cushioning the impact of AIDS on individuals and society. Объединенная программа системы Организации Объединенных Наций, используя опыт многих организаций, накопивших знания в различных вопросах и секторах, может способствовать участию всех этих секторов в деле смягчения последствий СПИДа для отдельных лиц и общества в целом.
Benefiting from the Organization's expertise and experience in telecommunication and information technology, as well as extensive computerized information systems that include the Industrial Technology Information Bank (INTIB), UNIDO promotes electronic networking to strengthen technical cooperation among developing countries. Используя специальные знания и опыт Организации в области телекоммуникации и информационной технологии, а также обширные компьютеризированные информационные системы, включая Банк промышленной и технологической информации (БПТИ), ЮНИДО содействует развитию электронных сетевых связей для укрепления технического сотрудничества между развивающимися странами.
The programme gives the participants an opportunity to acquire knowledge and broaden their experience in the field of multilateral diplomacy and international cooperation and to obtain first-hand information about the work of international organizations as well as the tasks of permanent missions accredited to the United Nations. Эта программа дает участникам возможность получить знания и расширить свой опыт в области многосторонней дипломатии и международного сотрудничества и получить из первых рук информацию о работе международных организаций, а также о задачах постоянных представительств, аккредитованных при Организации Объединенных Наций.
Developed countries should assist research programmes in developing countries and countries with economies in transition with their knowledge, experience and technical expertise and promote the transfer of appropriate technologies to them. Промышленно развитым странам необходимо оказывать помощь развивающимся странам и странам с переходной экономикой в проведении их программ исследований, используя свои знания, опыт и техническую квалификацию, и содействовать передаче надлежащей технологии.
But in such conditions and complex situations, expertise, experience and the mastery of the skills that are available to the United Nations system are indispensable, given the dimensions that disasters often assume - dimensions that transcend the capacities of States. Однако в таких условиях и сложных ситуациях опыт, знания и навыки системы Организации Объединенных Наций абсолютно необходимы с учетом масштабов этих бедствий, которые зачастую превышают возможности государств.
This high turnover, due to the stressful nature of the work and the short-term, temporary nature of most employment contracts, means that valuable experience and lessons are lost to the employing organization. Эта текучесть, объясняемая напряженным характером работы и краткосрочным, временным характером большинства контрактов, означает, что организации-наниматели теряют ценный опыт и приобретенные знания.
The knowledge, views and experience of NGOs which are active in the field of disarmament can only enrich the work of the CD as the only multilateral negotiating body on disarmament. Знания, мнения и опыт НПО, активно действующих в области разоружения, могут лишь обогатить работу Конференции как единственного многостороннего органа переговоров по разоружению.
Of course, the United States and the other nuclear-weapon States bear a special responsibility in this negotiation, and of course we also have special experience and knowledge that can aid it considerably. Разумеется, Соединенные Штаты и другие государства, обладающие ядерным оружием, несут особую ответственность за эти переговоры, и, разумеется, мы имеем и особый опыт и знания, которые могут оказаться для них значительным подспорьем.
But in these complex situations the expertise, the experience and the technical know-how of the United Nations system are indispensable, given the magnitude of the disasters and the needs that arise from them and which are beyond the capabilities of these States. Однако в этих сложных ситуациях, при существующих масштабах катастроф и порождаемых ими потребностей, которые этим государствам не по силам самим удовлетворить, незаменимую роль играют специальные навыки, опыт и научно-технические знания, накопленные системой Организации Объединенных Наций.