Similarly, the Tribunal's expertise and experience has been made available to the process of the establishment of the permanent International Criminal Court at the request of a number of States and NGOs actively involved in the establishment of the Court. |
Аналогичным образом, по просьбе ряда государств и неправительственных организаций, активно занимающихся вопросом учреждения суда, знания и опыт Трибунала используются в процессе учреждения постоянного Международного уголовного суда. |
A technical logistics agreement is being finalized, in which WHO will tap WFP's expertise in logistics and use its Humanitarian Response Depots, while WFP benefits from WHO's technical experience in health and nutrition. |
Завершается подготовка соглашения по материально-техническому обеспечению, согласно которому ВОЗ будет использовать знания и опыт ВПП в области материально-технического обеспечения, а также ее склады материалов для гуманитарного реагирования, в то же время ВПП сможет использовать технический опыт ВОЗ в области здравоохранения и питания. |
The experience and accumulated expertise of international agencies, standing verification bodies and bilateral and regional arrangements for verification and monitoring have provided a valuable contribution and have enriched and helped to spur the development of new approaches, methods and technologies for verification. |
Опыт и знания, накопленные международными учреждениями, постоянными контрольными органами и двусторонними и региональными механизмами контроля и наблюдения, сыграли важную роль, способствовали разработке новых подходов, методов и технологий контроля и дали толчок этому процессу. |
The indigenous knowledge of rural women and their experience in subsistence production and environmental management should be recognized by national and local governments and development experts as a resource, and should be integrated into formal programmes. |
Национальным и местным органам власти и экспертам в области развития следует признать традиционные знания и опыт сельских женщин в области ведения натурального хозяйства и рационального использования окружающей среды в качестве особого ресурса, и эти знания и опыт следует интегрировать в официальные программы. |
a) UNCTAD's special knowledge of and experience in assistance to developing countries, particularly recipient countries in Africa and Asia which are in the first stages of introducing competition policy and institutions; |
а) особые знания и опыт ЮНКТАД в области оказания помощи развивающимся странам, в частности африканским и азиатским странам, находящимся на начальных этапах разработки политики в области конкуренции и создания соответствующих учреждений; |
Overall, the Söderköping Process has helped the asylum, migration and border guard authorities and non-governmental organizations to capitalize on their unique insights on issues related to asylum, migration and border management, and to share their experience with other countries. |
В целом Процесс Сёдерчёпинга помог органам, занимающимся вопросами убежища, миграции и пограничного контроля, и неправительственным организациям использовать их собственный уникальный опыт и знания в вопросах, касающихся убежища, миграции и пограничного контроля, и поделиться этим опытом с другими странами. |
There was a need not only for adequate funding for such cooperation by the United Nations development entities and for triangular cooperation, but also for greater use of the experience and expertise of the South in the ongoing work of the United Nations development system. |
Необходимо не только обеспечить адекватное финансирование такого сотрудничества со стороны органов Организации Объединенных Наций, занимающихся вопросами развития и трехстороннего сотрудничества, но и активнее использовать опыт и знания стран Юга в повседневной работе системы Организации Объединенных Наций в области развития. |
As for the retesting of language skills, it was not possible to draw a valid conclusion on the cost benefit of retesting based solely on the experience of one organization. |
Что касается повторной проверки знания языка, то, полагаясь на опыт лишь одной организации, не представляется возможным сделать правильный вывод в отношении эффективности повторной проверки с точки зрения затрат. |
While it was true that population ageing had a negative socio-economic impact, it was also true that older persons had experience and knowledge to their credit that could benefit other population groups. |
Верно, что старение населения имеет негативные социально-экономические последствия, однако верно и то, что пожилые люди имеют в своем активе опыт и знания, которыми могут с успехом воспользоваться другие группы населения. |
A classification society applying for recognition under this Agreement shall meet all the following conditions and criteria: A classification society shall be able to demonstrate extensive knowledge of and experience in the assessment of the design and construction of inland navigation vessels. |
Классификационное общество, ходатайствующее о признании в рамках настоящего Соглашения, должно удовлетворять всем перечисленным ниже условиям и критериям: 2.3.1 1.10.3.1 Классификационное общество должно быть способно продемонстрировать обширные знания и опыт в области оценки, проектирования и постройки судов внутреннего плавания. |
For the execution of the project, the expertise and experience of VTL, a training institute in the Netherlands developing and delivering programmes regarding eco-driving, and NOVEM, participant in the European network of eco-driving, were combined. |
Для реализации этого проекта были объединены опыт и знания ВТЛ учебного института в Нидерландах, занимающегося разработкой и реализацией программ в области экологически рационального вождения, и НОВЕМ, участвующего в европейской системе экологически рационального вождения. |
The labour market core course "Jobs for a globalizing world: labour market policy" offers a learning experience on how employment is being transformed in today's rapidly changing, globalizing environment. |
Основной курс по рынку труда - "Рабочие места для мира в условиях глобализации: политика рынка труда" - предлагает приобрести знания о том, как трансформируется занятость в сегодняшних быстро изменяющихся условиях глобализации. |
Knowledge will come through conferences and other multilateral exchanges, by inviting representatives of other organizations to participate in relevant meetings, and from the information contained in the CTC summary of organizations' activities and experience. |
Знания будут накапливаться благодаря проведению конференций и других многосторонних обменов, когда на соответствующие встречи приглашаются представители других организаций, и благодаря знакомству с информацией, содержащейся в документе КТК с кратким изложением деятельности и опыта организаций. |
Consciously placing more women in operating units that deal with international organizations, so as to give them more exposure to international affairs and a better understanding of international organizations, thus helping them broaden their horizons and accumulate multilateral work experience. |
Целенаправленно назначает больше женщин в оперативные подразделения, работающие с международными организациями, с тем чтобы вовлечь их в сферу международных отношений и ознакомить с деятельностью международных организаций, обогащая их знания и помогая накапливать многосторонний опыт. |
Skills profiles should include not only specialized technical knowledge or experience in the exercise of similar functions; they should also cover all the other characteristics which modern human resources management theory considers relevant to successful performance; and |
такие описания должны включать не только специальные технические знания или опыт выполнения аналогичных функций, но и все другие параметры, наличие которых считается в современных концепциях управления персоналом непременным условием обеспечения успешной работы; |
Valuable experience has been gained in the region, and a wealth of knowledge exists at the national, subregional and regional levels with respect to successful and less successful approaches to both the formulation and subsequent implementation of transport agreements. |
В регионе на национальном, субрегиональном и региональном уровнях накоплены неоценимый опыт и богатые знания применительно к успешному и не совсем успешному осуществлению стратегий как по разработке, так и последующему осуществлению транспортных соглашений. |
It has also drawn on the experience and expertise of other United Nations entities, including the United Nations regional centres for peace and disarmament in Latin America and the Caribbean and in the Asia and Pacific region. |
Он также опирается на опыт и экспертные знания других подразделений Организации Объединенных Наций, включая региональные центры Организации Объединенных Наций по вопросам мира и разоружения в Латинской Америке и Карибском бассейне и в Азиатско-Тихоокеанском регионе. |
In addition, the National Officer will enhance the Section's output by serving as a member of the local vendor review committee whereby the staff member's local knowledge, culture, language and experience can significantly benefit the committee. |
Помимо этого, национальный сотрудник-специалист поможет Секции достичь более высоких результатов, принимая участие в работе местного комитета по проверке работы поставщиков, так как его знания местных условий, культуры и языка и его опыт работы будут представлять большую ценность для комитета. |
It supports the efforts of partner countries to achieve the Millennium Development Goals (MDGs) and other development results primarily through its role as a global development network, advocating for change and connecting countries to knowledge, experience and resources to help people build better lives. |
Она поддерживает усилия стран-партнеров по достижению Целей развития тысячелетия (ЦРТ), а также других целей в области развития, выступая прежде всего в качестве глобальной сети развития, агитируя за преобразования и передавая странам знания, опыт и ресурсы в целях улучшения жизни людей. |
The goal of the West African Forum was for the regional processes to feed into the global Forum through both messages and the experience of participants who had worked in the national and regional meetings and could bring their knowledge to the global level. |
Цель западноафриканского форума состоит в том, чтобы направить региональные процессы в русло глобального Форума, опираясь как на мнения, так и опыт участников совещаний на национальном и региональном уровнях, которые способны поставить свои знания на службу глобального форума. |
(b) Which steps can States Parties take to ensure that funding, technology, skills and experience are used to address long-term objectives, such as provision of care for affected communities? |
Ь) Какие шаги могут предпринять государства-участники для обеспечения того, чтобы финансовые средства, технологии, знания и опыт использовались в целях решения долгосрочных задач, таких как оказание поддержки затронутым общинам? |
Its purpose is to unify the voice of the disability community and it is based on the experience and expertise of the International Disability Caucus, which brought together organizations of persons with disabilities during the negotiation process of the Convention. |
Его цель состоит в том, чтобы объединить голоса членов сообщества инвалидов, и он опирается на опыт и знания Международного объединения по проблемам инвалидов, под эгидой которого были объединены усилия организаций инвалидов в процессе переговоров о заключении Конвенции. |
It also recognizes the need for a broad sharing of knowledge, including traditional knowledge, and experience on understanding of climate change risks and adaptation in specific areas and/or sectors (such as water, agriculture, health, sea level rise, etc.); |
В связи с этой деятельностью также признается необходимость широкого обмена знаниями, включая традиционные знания, и опытом по вопросам понимания рисков изменения климата и адаптации в конкретных областях и/или секторах (как то водные ресурсы, сельское хозяйство, здоровье, повышение уровня моря и т.д.); |
National non-governmental organizations have served as important knowledge brokers, bringing with them local know-how and institutional memory, while international non-governmental organizations bring expertise and experience in areas such as the return and protection of vulnerable populations, ex-combatant training programmes and infrastructure rehabilitation projects. |
Национальные неправительственные организации служат важными носителями знаний, владеющими местными навыками и институциональной памятью, в то время как международные неправительственные организации приносят с собой специальные знания и опыт в таких областях, как возвращение населения и защита уязвимого населения, программы обучения бывших комбатантов и проекты восстановления инфраструктуры. |
The Office of Internal Oversight Services therefore considers that the Division for Sustainable Development, as the secretariat of the Commission on Sustainable Development and with its experience and expertise, is well positioned to play a significant role in furthering the goals of sustainable development in the future. |
Поэтому, по мнению УСВН, Отдел в качестве секретариата Комиссии по устойчивому развитию, опираясь на накопленные им знания и опыт, может сыграть заметную роль в поощрении будущих усилий по достижению целей устойчивого развития. |