Knowledge is key to informed action and sustainable change, highlighting the crucial importance of building human capital through training and "hands on" experience. |
Знания выступают ключом к принятию обоснованных мер и рациональным переменам, свидетельствуя о кардинальной важности накопления человеческого капитала с помощью подготовки кадров и практического опыта. |
When National Professional Officers were initially introduced in United Nations peace operations, the functions performed were limited to those that required national experience and knowledge of local culture, institutions and/or language. |
Когда миротворческие операции Организации Объединенных Наций начинали задействовать национальных сотрудников-специалистов, выполняемые ими функции требовали наличия национального опыта и знания местной культуры, организаций и/или языка. |
disseminate and utilize international experience, knowledge and technology on water-related disasters risk reduction and management; |
распространять и использовать международный опыт, знания и технологии по снижению и управлению рисками бедствий, связанных с водой; |
For example, greater use should be made of the collective experience and expertise of its staff in developing minimum approaches to planning and managing the missions. |
Например, следует шире использовать коллективный опыт и знания его персонала при разработке минимальных подходов к планированию и управлению миссиями. |
Serving as a diplomat responsible for international economic cooperation, he gained experience in bilateral diplomacy and acquired in-depth knowledge in the field of economics, development and scientific cooperation. |
Выполняя обязанности дипломата, ответственного за международное экономическое сотрудничество, накопил большой опыт работы в области двусторонней дипломатии и приобрел глубокие знания в областях экономики, развития и научного сотрудничества. |
As one of the longest serving heads of State in the world, we pay tribute to him for his outstanding leadership, personal qualities, wisdom and experience. |
Мы хотели бы воздать ему должное в качестве одного из старейших в мире по продолжительности нахождения на этом посту глав государств за его выдающуюся руководящую роль, личные качества, мудрость опыт и знания. |
The Australian Government believes that it can assist African countries with their long-term development in areas where our expertise and experience can make a unique and positive contribution. |
Австралийское правительство считает, что оно может оказать помощь африканским странам в их долгосрочном развитии в тех областях, где наши знания и опыт могут внести уникальный и позитивный вклад. |
We recommend taking full advantage of the experience and expertise within the United Nations system in fostering international cooperation and coordinating efforts to achieve common goals. |
Мы рекомендуем использовать в полном объеме опыт и знания, которыми располагает система Организации Объединенных Наций, для укрепления международного сотрудничества и усилий по координации в интересах достижения общих целей. |
The experience and the lessons learned during the elections will lay a valuable and solid foundation for the future process of democratization and national restoration of Afghanistan. |
Опыт и знания, накопленные в ходе этих выборов, станут важной и прочной основой для будущего процесса демократизации и национального восстановления Афганистана. |
Knowledge includes information but also incorporates ideas, experience, insights and awareness of "who's who" in an organization. |
Знания включают информацию, охватывая при этом идеи, опыт, найденные решение и понимание того, «кто есть кто» в организации. |
I am sure that your wisdom and vast experience will guide us as we deliberate the many challenges that the world faces today. |
Я уверен в том, что Ваши знания и обширный опыт помогут Вам руководить нашей работой по рассмотрению многих проблем, с которыми сталкивается сегодня мир. |
With our experience, expertise and conviction, Thailand is confident that we can contribute to the peacebuilding efforts in post-conflict areas through the development schemes of the United Nations. |
Наши опыт, экспертные знания и убежденность дают Таиланду уверенность в том, что мы способны вносить свой вклад в усилия в области миростроительства в постконфликтных районах, используя схемы развития, разработанные Организацией Объединенных Наций. |
With our extensive experience and knowledge, and with the technology we have developed, we are determined to contribute to international cooperation in this area. |
Мы преисполнены решимости внести свой вклад в международное сотрудничество в этой области, используя накопленный нами обширный опыт и знания и разработанную нами технологию. |
Results-based management requires managers to learn from experience and apply this knowledge to day-to-day management, but managers do not necessarily have control over expected results and outcomes. |
Управление, ориентированное на результаты, требует от руководителей извлекать уроки из накопленного опыта и использовать эти знания в повседневном управлении, однако руководители отнюдь не обязательно способны контролировать ожидаемые конкретные и общие результаты. |
It encompasses technical expertise on substantive issues, political acumen, institutional memory on precedent, protocol and procedure, and a wealth of personal experience. |
Они включают технические знания по вопросам существа, политическую проницательность, институциональную память в отношении прецедентов, протокола и процедуры, а также богатый личный опыт. |
The offices will support the Special Envoy and his team, as necessary, and UNOSEK will draw upon their experience and knowledge. |
Отделения, по мере необходимости, будут оказывать поддержку Специальному посланнику и его группе, а ЮНОСЕК будет использовать их опыт и знания. |
Because pens are valuable collector's items Pen sellers not only need to have experience and knowledge, The most important thing they need is... |
Так как перья - это ценные предметы коллекционирования, то торговцам перьями нужны не только опыт и знания, самое важное, что им нужно, - это... |
In allocating members to these NPM Teams consideration was also given to gender, experience, expertise, and where possible, a common working language. |
При распределении членов в эти группы по НПМ были также учтены гендерные аспекты, опыт, экспертные знания и, по возможности, общий рабочий язык. |
It has sought to use this necessity to become more outwardly engaged, dynamic and responsive to preventive need, capitalizing on its increased pool of expertise and experience. |
Он стремился использовать эту необходимость, чтобы стать более открытым, динамичным и инициативным в деле решения задачи предупреждения, опираясь на свои более значительные экспертные знания и опыт. |
In particular, UNHCR recognizes the need to recruit staff with genuine and relevant professional expertise and experience for key operational positions, for example, in supply management. |
В частности, УВКБ учитывает необходимость набора на должности в важнейших областях деятельности, например в области управления снабжением, сотрудников, имеющих реальные профессиональные знания и опыт работы в соответствующих областях. |
The Heads of State or Government underscored in particular that the experience and expertise of troop contributing countries can be drawn upon when the Security Council implements, extends or adjusts UN peacekeeping mandates. |
143.19 главы государств и правительств подчеркнули, в частности, что опыт и экспертные знания стран, предоставляющих войска, могут учитываться при осуществлении, продлении или корректировке Советом Безопасности мандатов по осуществлению операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
The programme is aimed at providing an opportunity to gain first-hand experience, knowledge and skills in the field of international human rights in general and in contemporary forms of slavery in particular. |
Эта программа служит целям предоставления возможности приобрести непосредственный опыт, знания и умения в области международных прав человека в целом и в вопросах, касающихся современных форм рабства в частности. |
Minority staff, including senior representatives and staff at all levels, bring crucial experience, expertise and community contacts and can significantly enhance institutional awareness and capacity on minority issues. |
Сотрудники из числа меньшинств, включая представителей старшего уровня и персонал на всех уровнях, привносят в работу важнейший опыт, знания и контакты с общинами, благодаря чему могут значительно повысить институциональную информированность и укрепить потенциал, связанный с вопросами меньшинств. |
In recruiting experienced assistance at the P-4 level from a United Nations system field-based operation, the expectation is to obtain experience and knowledge on how operations are managed without using Field Service staff. |
Предполагается, что при наборе опытного сотрудника С4 из осуществляемой системой Организации Объединенных Наций полевой операции будут получены опыт и знания относительно того, как осуществляется управление операциями без использования персонала полевой службы. |
Experience had shown that States gained valuable insight and experience in the review process when they served as reviewers before being reviewed, a point that was even more relevant for new parties. |
Как показывает практика, государства, которые участвуют в процессе сначала в качестве проводящих обзор государств и лишь затем в качестве государств, в отношении которых он проводится, имеют возможность приобрести ценные знания и опыт, что может быть особенно актуально для новых участников Конвенции. |