These ways are expressed in everything, including knowledge, experience, beliefs, values, customs, traditions, distinctive institutions, and its way of making meaning in life. |
Эти различные формы выражения отражаются во всем, включая знания, опыт, верования, ценности, обычаи, традиции, учреждения и подходы к поиску смысла жизни. |
The Global Programme was instrumental in implementing the regionalization policy and strengthening the practice architecture, including by establishing practices encompassing the entirety of UNDP experience, knowledge and expertise in a programmatic and management area. |
Глобальная программа послужила средством осуществления политики регионализации и укрепления системы практической деятельности, в том числе путем создания практических методов, объединивших весь опыт, знания и экспертный потенциал ПРООН в программной и управленческой области. |
Respect for the inherent dignity of those living in poverty must inform all participatory processes and strategies, and each person's expertise, experience and input must be valued. |
Уважение человеческого достоинства лиц, живущих в нищете, должно служить основой всех процессов и стратегий участия, и при этом необходимо ценить знания, опыт и вклад каждого человека. |
The Association arranges institutional study visits, where its members have the possibility to visit international institutions and gain academic knowledge about their field of work in order to complement their university curricula and report on their experience at the home faculties. |
Ассоциация занимается организационной подготовкой выездной учебы, в рамках которой ее члены получают возможность посещать международные учреждения и получать теоретические знания о своей сфере деятельности, служащие дополнением к университетской программе обучения, а также представлять доклады о приобретенных знаниях в своих учебных заведениях. |
The integrated Office has developed a joint intake form that builds on the experience garnered by each entity in collecting data and that draws on the expertise of the network of Ombudsmen and Mediators of the United Nations system and related international organizations and other relevant professional associations. |
Объединенная Канцелярия подготовила общий типовой бланк, в котором учитывается опыт, накопленный каждым подразделением при сборе данных, и используются знания омбудсменов и посредников системы Организации Объединенных Наций и связанных с ней международных организаций и других соответствующих профессиональных ассоциаций. |
It was noted that valuable experience, knowledge, expertise, and structures and mechanisms exist in some countries with support from various programmes and initiatives, including national efforts. |
Было отмечено, что в некоторых странах при поддержке различных программ и инициатив, включая национальные усилия, имеются в наличии ценный опыт, знания, экспертные знания, а также структуры и механизмы. |
In solving the problems identified in the course of visits to enterprises or discussions with workers' and employers' union representatives, labour inspectors draw on their own accumulated experience and knowledge. |
В решении проблем, выявляемых в ходе визитов на предприятия либо в ходе контактов с представителями объединений работников и работодателей, на помощь инспекторам труда приходят накопленный ими опыт и знания. |
The project, led by the Russian Federation in collaboration with the ESCAP subregional office in Incheon, Republic of Korea, builds upon the experience and knowledge of the Convention. |
Этот проект, возглавляемый Российской Федерацией в сотрудничестве с субрегиональным отделением ЭСКАТО в Инчхоне, Республика Корея, опирается на опыт и знания, накопленные Конвенцией. |
Through its networking and coordination role, UNCTAD is continuing to ensure that the accumulated experience and specialized knowledge of EMPRETEC centres are used for the benefit of SME development. |
Выполняя свою связующую и координирующую роль, ЮНКТАД продолжает стремиться к тому, чтобы опыт и специальные знания, накопленные центрами ЭМПРЕТЕК, использовались на благо развития МСП. |
Coordination with civil society organizations in the peaceful settlement of disputes is beneficial and necessary, given their strength as neutral actors whose knowledge, abilities, experience, links with key constituencies, influence and resources contribute greatly to creating confidence among parties concerned. |
Координация действий с организациями гражданского общества в мирном разрешении споров - это благотворная и необходимая мера, учитывая их силу как нейтральных субъектов, знания, способности, опыт, связь с основными слоями населения, влияние и ресурсы которых в значительной степени содействуют установлению доверия между соответствующими сторонами. |
The wide range of non-governmental actors carrying out housing projects and programmes is one of the greatest assets for the housing sector in Armenia as it provides the country not only with significant financial resources and technical knowledge but also with a wealth of experience. |
Наличие широкого спектра неправительственных структур, осуществляющих жилищные проекты и программы, является одним из важнейших достижений в жилищном секторе Армении, поскольку это позволяет стране не только привлечь существенные финансовые ресурсы и технические знания, но и ценный опыт. |
Promote national, subregional and interregional programmes in order to take advantage of experience and technical expertise; |
содействовать развитию национальных, субрегиональных и межрегиональных программ таким образом, чтобы в них использовались имеющийся опыт и технические специальные знания; |
He now wished to state publicly that he would put his experience at Mr. Yumkella's disposal in whatever capacity Mr. Yumkella saw fit. |
Сейчас он открыто заявляет, что готов предоставить свой опыт и знания в распоряжение г-на Юмкеллы в любом качестве, в котором г-н Юмкелла сочтет это целесообразным. |
In the global fight against AIDS, we need the knowledge, experience and commitment of people from various origins, professions and cultures in order to succeed. |
Для того, чтобы преуспеть в глобальной борьбе со СПИДом, нам нужны знания, опыт и самоотверженность людей различного происхождения, профессий и культур. |
The problem was that the Roma population was nomadic and the special education schools often provided Roma children with their first and only educational experience. |
Проблема заключается в том, что рома ведут кочевой образ жизни, и зачастую знания, которые дети рома получают в специальных образовательных школах, становятся их первым и единственным образованием. |
In that respect, my Government is ready to make its contribution in the form of civilian experts who themselves have gained experience and expertise during the post-conflict stabilization and reconstruction period in Croatia. |
В этой связи мое правительство готово внести свой вклад, предоставив гражданских экспертов, которые накопили опыт и знания во время периода постконфликтной стабилизации и восстановления в Хорватии. |
(b) have had not less than one year's experience on board a motorized inland navigation vessel as an ordinary crewman and have a basic knowledge of engines. |
Ь) иметь стаж плавания не менее одного года в качестве матроса второго класса на борту моторного судна внутреннего плавания и иметь базовые знания в области двигателей. |
The expertise and experience acquired by the regional centres in implementing activities related to the implementation of related multilateral environmental agreements may be considered an asset for future activities. |
Знания и опыт, накопленные региональными центрами в процессе осуществления деятельности, связанной с выполнением соответствующих многосторонних природоохранных соглашений, могут рассматриваться как имеющие большую ценность для последующей деятельности. |
The statements underscored the important tasks that must be addressed in post-conflict situations in order to reach the goal of national reconciliation, as well as the relevant experience and expertise that exist within the United Nations system and in the Member States. |
Выступления продемонстрировали важность задач, которые необходимо решать в постконфликтной ситуации для достижения национального примирения, а также соответствующий опыт и знания, накопленные в рамках системы Организации Объединенных Наций и государствами-членами. |
These advantages, along with the ability to draw on expertise and experience from a number of country programmes, make UNICEF a valued partner in the sector. |
Благодаря этим преимуществам, а также способности использовать специальные знания и опыт, полученные в ходе осуществления ряда страновых программ, ЮНИСЕФ является ценным партнером в этом секторе. |
They emphasized the importance of training all staff members, especially in the areas of crisis and post-conflict, and urged UNDP to capitalize on UNIFEM experience and expertise. |
Они подчеркнули важность проведения учебной работы среди всех сотрудников, и прежде всего по вопросам кризисных и постконфликтных ситуаций, и настоятельно призвали ПРООН использовать опыт и знания ЮНИФЕМ. |
These global projects draw on the country-based experience and knowledge of the policy specialists and bring the most current development thinking to their policy advisory support. |
В этих глобальных проектах используется опыт стран и знания специалистов по вопросам политики, а в ходе их осуществления используются последние разработки в области развития для оказания консультативной поддержки по вопросам политики. |
Deepens awareness of the people's own cultural and religious identity, open to cultivate the experience of faith, and to intercultural and inter-religious dialogue. |
углубляет знания людей о собственной культуре и их религиозное самосознание, будучи готова обогащать религиозный опыт и проводить межкультурный и межконфессионный диалог; |
UNODC is increasing its cooperation with UNDP in order to promote the United Nations Convention against Corruption, with UNDP relying increasingly on the Office's expertise and experience in that field. |
ЮНОДК расширяет свое сотрудничество с ПРООН в содействии осуществлению Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции, учитывая, что ПРООН во все большей степени опирается на экспертные знания и опыт Управления в этой области. |
It was important to learn from countries with experience and expertise how to implement such programmes and how to address problems like increasing the use by women of new technologies. |
Важно использовать опыт и знания других стран в том, что касается осуществления таких программ и решения проблем, связанных, например, с расширением использования женщинами новых технологий. |