| This phenomenon essentially reflects the impact of population ageing on long-term growth prospect of human resources available for sustainable economic growth and development. | В основном это явление отражает воздействие старения населения на долгосрочные перспективы роста людских ресурсов, которые можно использовать для поддержания устойчивого экономического роста и развития. |
| That spirit is very important in terms of what will be contained in the resolution, which should essentially be an implementation resolution. | Этот аспект очень важно учитывать в содержании этой резолюции, которая в основном призвана стать резолюцией, касающейся вопросов осуществления. |
| These obstacles have essentially been overcome. | Эти препятствия в основном были преодолены. |
| Economic growth was at 6 per cent last year, but that was essentially due to increases in commodity prices. | В прошлом году экономический рост составил 6 процентов, но это было обусловлено в основном ростом цен на сырьевые товары. |
| While some progress as described in the following paragraphs can be reported, constraints have essentially been financial. | Хотя можно констатировать определенный прогресс, о чем говорится в пунктах ниже, проблемы, в основном финансовые, сохраняются. |
| The grant of recognition by a State is a unilateral act affecting essentially bilateral relations. | Признание со стороны государства представляет собой односторонний акт, затрагивающий в основном двусторонние отношения...». |
| "and the principles of non-intervention in matters that are essentially within the domestic jurisdiction of any state and of consent". | «и принципов невмешательства в дела, которые относятся в основном к национальной юрисдикции любого государства, и согласия». |
| Those meetings were essentially informative in nature. | В основном эти встречи носили информативный характер. |
| The States that find it difficult to report to the Committee are essentially developing countries in the Pacific, Africa and the Caribbean. | Государства, для которых оказывается трудным предоставлять информацию Комитету - это, в основном, развивающиеся страны тихоокеанского региона, Африки и бассейна Карибского моря. |
| It is important for the Secretariat to adhere to its mandate, which essentially entails arms management and the holding of timely elections. | Секретариату же важно придерживаться своего мандата, которым в основном предусматривается контроль над вооружениями и своевременное проведение выборов. |
| Although the work under the sub-contract was essentially completed by December 1990, the Employer did not issue a certificate of practical completion. | Хотя к декабрю 1990 года работы по договору субподряда были в основном выполнены, заказчик не выдал акта о фактическом окончании работ. |
| Moreover, he referred to GRSP-41-14 proposing a criterion to exempt cargo vehicles with an essentially vertical front face. | Кроме того, он указал на документ GRSP-41-14, в котором предлагается критерий для исключения грузовых транспортных средств с передней частью, расположенной в основном вертикально. |
| My statement will focus essentially on the agenda items before this special meeting on children. | В своем выступлении я остановлюсь в основном на вопросах, стоящих в повестке дня этого специального заседания по положению детей. |
| Lord COLVILLE said the chapter contained essentially factual information and its adoption should present no difficulties. | Лорд КОЛВИЛЛ заявляет, что глава содержит в основном фактическую информацию и ее принятие не должно представлять собой трудности. |
| This state of affairs is explained by the essentially dual nature of many space applications, being both civilian and military. | И эта данность объясняется в основном двойным характером, и гражданским и военным, ряда прикладных видов использования космоса. |
| Farming output goes essentially to meet local consumption needs, and only coffee and tea are exported. | Сельскохозяйственная продукция в основном идет на местное потребление, и только кофе и чай являются предметами экспорта. |
| As a result, MINUSTAH's recent efforts have focussed essentially on robust and sustained initiatives in the area of security. | В результате недавние усилия МООНСГ были направлены, в основном, на реализацию энергичных и устойчивых инициатив в области безопасности. |
| The new approaches recommended for assisting distressed populations focus essentially on their reintegration into productive life. | Новые подходы, рекомендуемые для оказания помощи находящемуся в бедственном положении населению, в основном направлены на возобновление их участия в производительной деятельности. |
| In reality, the Declaration is aimed essentially at the individual rights that persons belonging to minorities should enjoy. | В действительности в Декларации подразумеваются в основном индивидуальные права, которыми должны пользоваться лица, принадлежащие к меньшинствам. |
| A number of other suggestions were essentially of a drafting nature and could be examined by the Drafting Committee. | Целый ряд других предложений в основном носил редакционный характер и может быть изучен Редакционным комитетом. |
| The report followed essentially the same pattern as previous years' reports, with minor technical changes. | Схема этого доклада в основном совпадает со схемой докладов прошлых лет и имеет лишь незначительные технические отличия. |
| This development is essentially due to a high net immigration. | Это в основном объясняется общим высоким уровнем иммиграции. |
| The duty of prevention, which is an obligation of conduct, is essentially regarded as a duty of due diligence. | Обязанность предотвращения, которая является обязательством поведения, в основном рассматривается как обязанность проявлять должную осмотрительность. |
| The article finalized in 1979 was drafted essentially as a saving cause. | Статья, разработанная в 1979 году, была в основном составлена как содержащая оговорку. |
| This is essentially a "peer review mechanism" (PRM). | В основном это "механизм рассмотрения остальными сторонами". |