The Regional Director explained that the pilot projects were not planned to be taken to scale, but to test concepts and, therefore, were essentially research-oriented. |
Региональный директор объяснил, что пилотные проекты планировались не для преобразования в крупномасштабные, а для проверки концепций, и поэтому в основном ориентированы на изучение проблем. |
Second, within the framework of an essentially asymmetrical international system, the developed countries have deployed the full arsenal of counter-cyclical instruments that economic policy has to offer in a bid to counter the contractionary trend of their economies. |
Во-вторых, в рамках в основном асимметричной международной системы развитые страны развернули полный арсенал контрциклических инструментов, который только может предложить экономическая политика, с целью противостоять тенденции на снижение экономической активности своих стран. |
Cooperation with the Department of Economic and Social Affairs of the United Nations Secretariat has essentially involved the preparation and approval of the project "Capacity-building of ESCAP member States for managing globalization" under the third tranche of the Development Account. |
Сотрудничество с Департаментом по экономическим и социальным вопросам осуществлялось в основном в рамках подготовки и утверждения проекта «Наращивание потенциала государств - членов ЭСКАТО в области управления глобализацией», осуществляемого за счет третьего транша Счета развития. |
Additional funding from the Facility is expected to add crucial momentum to the implementation process of the Convention that has been delayed essentially due to lack of predictable and substantial financial resources. |
Ожидается, что дополнительное финансирование, предоставляемое Фондом, придаст дополнительный исключительно важный стимул процессу воплощения в жизнь Конвенции, в котором наметились задержки, объясняющиеся в основном отсутствием предсказуемых и существенных финансовых ресурсов. |
But when it comes to the question of the possible extension of the veto, there is little doubt that the significance of the promise of a future review is essentially psychological. |
Но когда речь идет о возможном распространении права вето, существует мало сомнений относительно того, что смысл надежды на будущий пересмотр является в основном психологическим. |
Post-conflict peace-building activities should be carried out in full respect for the purposes of the United Nations Charter, in particular the principles of sovereign equality, political independence and non-intervention in matters that are essentially within the domestic jurisdiction of any State. |
Постконфликтное миростроительство необходимо осуществлять при полном уважении целей Устава Организации Объединенных Наций, в первую очередь принципов суверенного равенства, политической независимости и невмешательства в вопросы, которые относятся в основном к внутренней юрисдикции любого государства. |
Chile's position on the Middle East conflict is based essentially on unrestricted attachment to the norms and principles of international law and to full implementation of United Nations resolutions. |
Позиция Чили по ближневосточному конфликту опирается, в основном, на полное соблюдение норм и принципов международного права и полное осуществление резолюций Организации Объединенных Наций. |
The Act essentially expanded the investigative powers of the intelligence services, and, together with other relevant legal provisions, would be evaluated prior to its expiration in 2007. |
Вышеупомянутым законом в основном были расширены следственные полномочия разведывательных служб, и, наряду с другими соответствующими юридическими положениями, они пройдут экспертизу до истечения срока их действия в 2007 году. |
That work is essentially complete, and OECD will soon announce the creation of the task force, which is to hold its first meeting during the first quarter of 2001. |
Эта работа в основном завершена и в ближайшем будущем ОЭСР объявит о создании целевой группы, первое совещание которой должно состояться в первом квартале 2001 года. |
In our view, the Group's efforts in 2008 must focus essentially on the path to be followed in the future. |
С нашей точки зрения, в 2008 году усилия этой Группы должны сосредоточиться в основном на направлении, в котором надлежит идти в будущем. |
A number of these articles are essentially savings or "without prejudice" clauses, 37, 38, 39). |
Целый ряд этих статей содержит в основном исключающие положения или положения «без ущерба», 37, 38, 39). |
The draft was essentially based on the resolution adopted by the Committee on that subject two years previously, and the only substantial new element was paragraph 6. |
Данный проект резолюции в основном опирается на резолюцию, принятую Комитетом по этому вопросу двумя годами ранее, при этом единственным принципиально новым элементом является пункт 6. |
While some will be achieved through a process of security sector review and reform, essentially led by the Timorese authorities and supported by the United Nations, substantial bilateral assistance will be required for the development of proper military doctrines. |
И хотя некоторые задачи будут решаться в рамках процесса обзора и реформы сектора безопасности, который осуществляется в основном тиморскими властями при поддержке Организации Объединенных Наций, потребуется также и существенная двусторонняя помощь для развития соответствующих военных доктрин. |
While drawing from UNCTAD's work generally, and in particular various issues of the Trade and Development Report, the note is essentially based on the analytical framework presented in The Least Developed Countries Report 2004. |
Хотя настоящая записка основывается на работе ЮНКТАД в целом, и в частности по различным вопросам, освещаемым в "Докладе о торговле и развитии", в основном она определяется аналитическими рамками, о которых говорится в "Докладе о наименее развитых странах за 2004 год". |
The holding of this second dialogue has proved necessary in particular because development is now the major concern and preoccupation of States in an environment that is essentially dominated by globalization. |
Проведение этого второго диалога оказалось необходимым, в частности, в силу того, что развитие в настоящее время является главным делом и заботой государств в обстановке, определяющейся в основном глобализацией. |
The allegations essentially related to flaws in law as well as the alleged misconduct or negligence of the authorities in applying the measures that the law provided. |
Заявления в основном касаются пробелов в законодательстве, а также предположительно неправильных действий властей, не принявших меры, предусмотренные законом. |
The office will be financed essentially through an offset against income from the private sector, with key partnership functions funded from the support budget. |
Управление будет финансироваться в основном за счет поступлений из частного сектора, а выполнение ключевых функций, связанных с партнерскими отношениями, будет обеспечено за счет ресурсов бюджета вспомогательных расходов. |
The deficiencies of the current system were essentially the result of infractions and violations of the administrative rules and regulations by a few irresponsible officials, and deficiencies in the Organization's accountability and administration of justice structures. |
Недостатки нынешней системы в основном объясняются нарушениями и игнорированием норм и административных положений со стороны некоторых безответственных руководителей, а также недостатками системы отправления правосудия и отчетности в Организации. |
It is widely recognized that the Middle East conflict is essentially political in nature, and therefore cannot be resolved by force. India has consistently called upon all parties in the region to fully cooperate with the efforts of the international community in that regard. |
Широко признано, что ближневосточный конфликт носит в основном политический характер и поэтому не может быть урегулирован силой. Индия постоянно призывает все заинтересованные стороны в регионе всемерно содействовать усилиям международного сообщества на этом направлении. |
However, over the reporting period, KFOR troops collected and removed to secure storage sites a significantly larger amount of prohibited weapons (essentially support weapons, grenades, mines, explosives and ammunition) than those included in the UCK statement. |
Однако в течение отчетного периода военнослужащие СДК собрали и вывезли в безопасные места хранения значительно больше запрещенного оружия (в основном средств поддержки, гранат, мин, взрывчатых веществ и боеприпасов) по сравнению с объявленными ОАК цифрами. |
The secretariat reported that negotiations with the International Centre for Science and High Technology of the United Nations Industrial Organization (ICS-UNIDO) in Trieste (Italy) were essentially complete. |
Секретариат сообщил, что переговоры с Международным центром по науке и передовым технологиям Организации Объединенных Наций по промышленному развитию (МЦН-ЮНИДО), расположенным в Триесте (Италия), в основном завершены. |
It was noted that the legal and regulatory framework was essentially the domain of other organizations, such as WIPO, WTO and UNCITRAL, although UNCTAD could play a promotional role. |
Было отмечено, что разработкой правовых и нормативных рамок в основном занимаются другие организации, такие, как ВОИС, ВТО и ЮНСИТРАЛ, хотя ЮНКТАД могла бы способствовать развитию этой деятельности. |
The organization's main achievement in 2004 was to bring to the attention of the concerned Governments and multilateral and bilateral agencies the fact that poverty is essentially a rural phenomenon, especially in highly-indebted poor countries. |
Основное достижение организации в 2004 году было связано с привлечением внимания правительств соответствующих стран и двусторонних и многосторонних учреждений к тому факту, что нищета является в основном явлением, характерным для сельских районов, прежде всего в бедных странах с крупной задолженностью. |
The resources for these preventive measures were essentially domestic, while others came from loans from the Inter-American Development Bank and the World Bank. |
Ресурсы, выделенные для осуществления этих превентивных мероприятий, были в основном внутренними, в то время как остальные средства были предоставлены Межамериканским банком развития и Всемирным банком в виде ссуды. |
The rapporteur said that the Protocols would essentially be of use to States which had not established detailed rules for discharge times and demurrage in inland water transport or methods for calculating freight charges. |
Докладчик указал, что протоколы будут использоваться в основном государствами, которые не имеют подробно разработанных норм, касающихся сроков погрузки и разгрузки, простоя судов во внутреннем плавании или установления условий расчета фрахта. |