Английский - русский
Перевод слова Essentially
Вариант перевода В основном

Примеры в контексте "Essentially - В основном"

Примеры: Essentially - В основном
The communication essentially concerns the general jurisprudence on standing established by the EU Courts, and the communicant has referred to efforts to use the remedies under EU law. Сообщение в основном касается сложившейся в судах ЕС общеправовой практики установления процессуальной правоспособности, и в нем автор сообщения ссылается на попытки использовать средства правовой защиты, предусмотренные в законодательстве ЕС.
As is indicated by my vote, I agree with the substantive ruling made by the Court, essentially for the reasons it gives. Как указывает мой голос, я согласен с решением по существу вопроса, принятым Судом, в основном по данным им основаниям.
Within this broad mandate, the organization functions essentially as a permanent mechanism whereby member States come together to discuss issues of common concern and carry out projects in all spheres of mutual benefit. В рамках этого обширного мандата организация функционирует в основном в качестве постоянного механизма, в рамках которого государства-члены собираются для обсуждения вопросов, вызывающих общую озабоченность, и для реализации проектов во всех сферах, представляющих взаимную выгоду.
This is partly because the people of Croatia are essentially concerned by the economic situation of recession and also because this project is brought eight years too late. Отчасти это вызвано тем, что население Хорватии в основном озабочено экономическим спадом, а также тем, что этот проект запоздал на восемь лет.
Although physical resources were scarce - consisting essentially of beds and a bathroom - the delegation observed that the cells were clean and spacious, with adequate ventilation and light. Несмотря на то что материальные ресурсы были скудными - в основном койки и ванная комната, - члены делегации отметили, что камеры были чистые, просторные, хорошо проветриваемые и освещенные.
The challenges remaining were essentially related to applying the Convention at the national level. Those included the persistence of stereotypes, discrimination and violence as well as discriminatory laws, policies and practices. Остающиеся нерешенными проблемы - сохраняющиеся стереотипы, дискриминация и насилие, а также дискриминационные законы, стратегии и практики - в основном объясняются трудностями в осуществлении Конвенции на национальном уровне.
In our view, progress towards the stabilization of the region and resolution of its persisting problems should be the result of an essentially internally driven process, with the unwavering support of the international community. С нашей точки зрения, прогресс в направлении стабилизации региона и преодоление его упорно сохраняющихся проблем должны быть результатом процесса, движимого в основном изнутри, но при непоколебимой поддержке со стороны международного сообщества.
The OIE laboratory twinning initiative, launched in 2006, essentially involves creating and supporting scientific expertise in developing countries, as well as a link that facilitates the exchange of knowledge, ideas and experience between two parties. Инициатива лабораторного твиннинга МЭБ, выдвинутая в 2006 году, в основном предполагает создание и поддержание научного экспертного потенциала в развивающихся странах, а также каналов связи, которые облегчают обмен знаниями, идеями и опытом между двумя сторонами.
The Coordinator had also recalled that draft article 3 was aimed at carving certain activities out from the scope of the draft convention, essentially because they were already regulated by other fields of law. Координатор также напомнила, что проект статьи 3 направлен на то, чтобы исключить определенные виды деятельности из сферы применения проекта конвенции, в основном потому, что они уже регулируются другими сферами права.
While there is no single definition which could claim validity for all legal traditions, the notion of "rule of law" at the internal level essentially refers to an institutional system in which all exercise of public authority is subject to the law. Хотя нет единого определения, которое могло бы быть одинаково верным для всех правовых традиций, понятие «верховенство права» на внутреннем уровне в основном касается институциональной системы, в которой реализация государственной власти в полном объеме регулируется законом.
Indeed, it is not truly called into question by the applicant, whose criticisms relate essentially to the allegedly arbitrary and unfair nature of the decision on his case taken by the Constitutional Council. Заявитель, между тем, и не выдвигал фактически претензий в отношении этой меры, подвергнув в основном критике якобы произвольный и несправедливый характер решения, принятого по его делу Конституционным советом .
Their vulnerability is magnified by their isolation from the outside world and by the fact that there is essentially no farming or other alternative occupation in the mining areas. Уязвимость этих горняков-кустарей еще больше возрастает в результате их изоляции от остального мира и того, что в районах добычи полезных ископаемых в основном нет сельскохозяйственного производства или других альтернативных видов занятости.
Treaties relating to watercourses or rights of navigation are essentially a subset of the category of treaties creating or regulating permanent rights or a permanent regime or status. Договоры, касающиеся водотоков и прав на судоходство, в основном образуют подкатегорию договоров, устанавливающих или регулирующих постоянные права или постоянный режим либо статус.
Investments from funding countries essentially come from 60 countries, in amounts ranging from 1 to 28% of the total level of investment. Инвестиции финансирующих стран поступали в основном из 60 стран в суммах, составляющих от 1 до 28% всего объема инвестиций.
Only very limited investments have been made in recent years on this network, which concerns two countries: the Russian Republic of Kaliningrad and Lithuania, essentially concentrated on the seaports and their approaches. В последние годы на этой сети осуществлялись весьма ограниченные капиталовложения, что касается двух стран: Калининградской области Российской Федерации и Литвы; инвестирование в основном было сосредоточено на морских портах и подъездах к ним.
Although the mistreatment of detainees appears to be essentially inflicted in the initial period of detention, situations of mistreatment in later stages of detention were also detected. Хотя, как представляется, жестокое обращение с задержанными лицами в основном имеет место на начальной стадии содержания под стражей, случаи жестокого обращения на более поздних стадиях также имели место.
A Directive of the Council of the European Union (EU) on the control of high activity sealed radioactive sources and orphan sources addresses essentially the same problem [3]. Директива Совета Европейского союза (ЕС) по контролю высокоактивных закрытых радиоактивных источников и бесхозных источников в основном посвящена той же проблеме [З].
The organization's various activities in the first decade of its existence aimed essentially to bring aid of all kinds to populations living in total destitution. Различные мероприятия, проводившиеся нашей организацией в первые десять лет ее существования, ориентировались в основном на оказание разнообразной помощи наиболее обездоленным слоям населения.
It is not within the mandate of the Special Rapporteur to comment on what is essentially a political process, except insofar as it has implications for human rights. Мандат Специального докладчика не предполагает комментировать то, что в основном представляет собой политический процесс, если только он не затрагивает права человека.
The reason behind low enrolment must be sought essentially in the direct effects of the war leading as it did to the destruction and abandonment of schools, mainly in rural areas. Причина этого в основном заключалась в прямых последствиях войны, повлекших за собой появление разрушенных и брошенных школ, главным образом в сельских районах.
The State party should take steps to ensure that no one is detained arbitrarily, in particular for reasons essentially of poverty, and to abolish the offence of vagrancy from the criminal legislation. Государству-участнику следует принять меры для гарантирования того, чтобы никто не задерживался произвольно, в частности по причинам, связанным в основном с бедностью, и отменить уголовное законодательство, устанавливающее ответственность за бродяжничество.
As regards posts at the P-3 level, they are normally reserved for internal candidates, essentially individuals who joined the Organization through the above-mentioned system of national competitive exams. Что касается должностей класса С-З, они, как правило, предназначены для внутренних кандидатов, в основном для тех, кто пришел в Организацию через вышеупомянутую систему национальных конкурсных экзаменов.
That was essentially consistent with the conclusions contained in the 1988 and 2000 reports regarding the scale and nature of the health consequences of the Chernobyl accident. Это в основном согласуется с выводами, содержащимися в докладах за 1988 и 2000 годы и касающимися масштабов и характера последствий Чернобыльской аварии для здоровья.
The overall reform of the Finnish imprisonment legislation was essentially based on the need to ensure compliance with the obligations and recommendations of international treaties concerning this sector, also at national level. Общая реформа финского законодательства об исправительных учреждениях в основном обусловлена необходимостью обеспечения соблюдения обязательств и рекомендаций, закрепленных в международных договорах, которые касаются этого сектора, в том числе и на национальном уровне.
With some exceptions (see para. 85 below concerning gender mainstreaming), these specialized services of the federal government devote their energies essentially to promoting equal opportunity between men and women in personnel matters. За некоторым исключением (см. пункт 85 и далее об учете гендерных факторов), деятельность этих специализированных служб федеральной администрации направлена в основном на обеспечение равенства возможностей мужчин и женщин в кадровых вопросах.