| As an independent and neutral organization, its mandate stems essentially from the Geneva Conventions of 1949. | Мандат МККК как независимой и нейтральной организации опирается в основном на Женевские конвенции 1949 года. |
| Classifications on ethnicity, including the concepts and uses for the information, will depend essentially on national conditions. | Классификации по этническому происхождению, включая концепции и виды использования данной информации, будут зависеть в основном от национальных условий. |
| These directives and ordinances are applicable to all persons who work in care institutions, for they are essentially educational personnel. | Положения этих директив и постановлений применяются в отношении всех лиц, которые работают в детских учреждениях, поскольку это в основном педагогический персонал. |
| The necessary legislation is essentially in place and a programme to modernize daaras has been initiated. | Необходимое законодательство в основном готово, и начата программа модернизации "даарасов". |
| The policy focuses essentially on basic education, which goes from pre-school education to the first cycle of secondary education. | Эта политика сосредоточена в основном на базовом образовании, начиная с дошкольного обучения и кончая первым циклом среднего образования. |
| France's efforts focus essentially on infrastructure development and modernization, support for the private sector and Aid for Trade. | Деятельность Франции в основном сосредоточена на проблемах развития и модернизации инфраструктуры, поддержке частного сектора, помощи в области торговли. |
| Eyes are 80% vitreous humor, Which is essentially water. | Глаза на 80% состоят из стекловидного тела, а это в основном вода. |
| Well, that's essentially what we're doing with science. | Вот, в основном, то же мы делаем с наукой. |
| Total contributions had remained essentially stagnant in real terms for the last two years for which complete data were available. | За последние два года, в отношении которых имеются полные данные, общий объем взносов остался в основном на прежнем уровне в реальном выражении. |
| 11.46 The position as mentioned in paragraphs 11.21 and 11.22 of the previous report remains essentially the same. | 11.46 Положение, каким оно изложено в пунктах 11.21 и 11.22 предыдущего доклада, в основном остается неизменным. |
| Although nationality was essentially governed by a country's own laws, States could benefit from international guidelines on the subject. | Хотя вопросы гражданства в основном регулируются внутренними законами страны, государства могли бы извлечь пользу из международных руководящих принципов по данному вопросу. |
| Development is, essentially, related to industrialization. | Развитие связано в основном с процессом индустриализации. |
| These are essentially expected to be self-sufficient and not to need income support or health care at State expense. | Предполагается, что это в основном самодостаточные люди, которые не нуждаются в материальной поддержке или медико-санитарном обслуживании за счет государства. |
| Somalis use the money transferred essentially to purchase machines, building materials and food. | В основном сомалийцы используют переведенные деньги для приобретения оборудования, строительных материалов и продовольствия. |
| Instead, it should essentially be ascribed to lack of political will or readiness to make progress on substantive matters. | Напротив, это в основном необходимо отнести на счет отсутствия политической воли или готовности добиваться прогресса в решении вопросов существа. |
| Its interpretation, essentially, corresponds to the definition of the term in the Convention. | Его интерпретация, в основном, соответствует определению этого термина в Конвенции. |
| Women practice subsistence agricultural production while men dedicate themselves essentially to commercial agriculture (sunflower, cotton and tobacco). | Женщины занимаются натуральным сельским хозяйством, в то время как мужчины посвящают себя в основном коммерческому сельскому хозяйству (выращиванию подсолнечника, хлопчатника и табачных культур). |
| At the moment, sanitation essentially boils down to systems for the disposal of all kinds of solid or liquid waste. | В настоящее время санитарная очистка обеспечивается в основном с помощью системы удаления твердых или жидких отходов любого рода. |
| The Falkland Islands were essentially governed by a democratically elected Government. | Фолклендские острова в основном управляются демократически избранным правительством. |
| In Japan, RO Tokyo's overall operating strategy has essentially remained unchanged for many years. | Общая стратегия оперативной работы РО в Токио в Японии в основном не меняется на протяжении многих лет. |
| I wish to introduce a number of small oral revisions that are essentially intended to improve the clarity of our text. | Я хотел бы внести ряд небольших устных поправок, которые в основном призваны сделать этот текст более точным. |
| These movements occur essentially within the Continent. | В основном передвижение людей происходит на территории континента. |
| The draft text is essentially of a procedural nature. | Текст проекта резолюции носит в основном процедурный характер. |
| Burkina Faso emigration is essentially a phenomenon of youth between the ages of 15 and 30 years. | Эмиграция в Буркина-Фасо, в основном, затрагивает молодежь в возрасте 15 - 30 лет. |
| Our national HIV/AIDS response programme is essentially one of prevention through a strategy of informing and educating our general population. | Наша национальная программа борьбы с ВИЧ/СПИДом носит, в основном, профилактический характер, ориентируясь на стратегию информирования и обучения широких слоев населения нашей страны. |