| The amendment essentially altered 10 articles concerning the integration and functioning of the institution's governing board. | Эти поправки затрагивали в основном содержание десяти статей, касающихся учреждения и функционирования руководящего совета этого учреждения. |
| These agreements are essentially framework agreements designed to facilitate exchange of operational information and development of joint programmes to combat organized crime and terrorism. | Эти соглашения, в основном, являются рамочными договорами, имеющими своей целью облегчить обмен оперативной информацией и разработку совместных программ борьбы с организованной преступностью и терроризмом. |
| All the enumerated institutions are essentially mechanisms for developing and implementing policy for the advancement of women. | Все перечисленные институты в основном являются механизмами разработки и реализации политики улучшения положения женщин. |
| The challenges that we see ahead in the economic sphere are essentially in the area of the maintenance of macroeconomic stability. | Задачи, которые предстоит решать в экономической области, в основном относятся к поддержанию макроэкономической стабильности. |
| Trade liberalization in services essentially addresses "regulatory" measures, because whether, to what extent and how to allow international competition in domestic services market are essentially regulatory decisions. | Эта либерализация в основном касается мер регулирования, поскольку при помощи именно этих мер решаются вопросы о том, открыть ли отечественный рынок услуг для международной конкуренции, в какой степени и как. |
| The kingdom was essentially limited to modern-day Fujian Province in China's southeast. | Владения Минь в основном ограничивались территорией нынешней провинции Фуцзянь на юго-востоке Китая. |
| For example, the Moon's oxygen isotopic ratios seem to be essentially identical to Earth's. | Например, соотношение изотопов кислорода на Луне, по-видимому, в основном идентично земному. |
| Like the Parsi community, the Anglo-Indians are essentially urban dwellers. | Подобно общине парсов, англо-индийцы в основном проживают в городах. |
| You know, they're essentially always... spoon-like. | Они в основном всегда выглядят как... ложки. |
| Now, in 2010, The Australian National University did an experiment where they sent out 4,000 identical applications to entry level jobs, essentially. | В 2010 году Австралийский национальный университет провёл эксперимент, разослав 4000 одинаковых заявок, в основном на работу начального уровня. |
| We were essentially trying to fight crime with yellow Post-it notes. | Мы в основном пытались побороть преступность с жёлтыми клейкими бумажками. |
| Relating to domestic affairs, Frederick essentially continued the policy of his father. | Во внутренней политике Фридрих II в основном продолжил линию своего отца. |
| Collectivization was essentially completed by 1960. | Коллективизация была завершена в основном к 1934. |
| Impressment was essentially a Royal Navy practice, reflecting the size of the British fleet and its substantial manpower demands. | Принудительная вербовка использовалась в основном Королевским военно-морским флотом, что отражало его размер и существенный спрос на личный состав. |
| It is essentially equivalent to the term "sweetheart", which has also been used as a term of endearment. | Термин в основном эквивалентен слову «возлюбленная», которое также используется в качестве ласкового обращения. |
| Subcarpathian Ruthenia was essentially without industry. | Подкарпатская Русь была в основном без промышленности. |
| These developments were essentially all carried out between 1950 and 1960. | Эти исследования, в основном, проведены между 1950 и 1960 годами. |
| The reason is that these services are essentially labour-intensive in nature, and labour is cheap in poor countries. | Дело в том, что по своему характеру такие услуги являются в основном трудоемкими, а труд в бедных странах дешев. |
| There are essentially three types of communications systems involved in the early-warning process. | В основном существуют три типа систем связи, которые участвуют в процессе раннего предупреждения. |
| These beneficiaries are essentially in rural areas, namely areas with the highest poverty and unemployment index. | Эти бенефициары проживают в основном в сельских районах, т.е. в районах, где наиболее высок процент бедного населения и безработных. |
| The practical implications of the Act essentially depend on the resources for interpretation and translation. | Осуществление закона на практике зависит, в основном от средств, выделяемых для обеспечения устного и письменного переводов. |
| A reformed Council exercising an essentially deliberative role could assist the General Assembly in addressing central economic issues such as trade, finance and technology. | Реформированный Совет, играющий в основном совещательную роль, мог бы оказывать помощь Генеральной Ассамблее в решении основных экономических вопросов, таких, как торговля, финансы и технология. |
| Slavery as practiced in what is modern Ethiopia and Eritrea was essentially domestic. | На территории современных Эфиопии и Эритреи рабы в основном становились домашней прислугой. |
| However, present support policies of developed countries are essentially geared to improving the competitiveness of their domestic production and exports. | Однако проводимая развитыми странами политика поддержки своих предприятий в основном нацелена на повышение конкурентоспособности своего внутреннего производства и экспорта. |
| In the view of British jurists, the article was essentially about the rule of law. | По мнению британских юристов, в статье в основном говорится о принципе господства права. |