22 May 2000 (S/2000/460), as well as the Secretary-General's conclusion that the United Nations Interim Force in Lebanon (UNIFIL) had essentially completed two of the three parts of its mandate, focusing now on the remaining task of restoring international peace and security, |
заключение Генерального секретаря о том, что Временные силы Организации Объединенных Наций в Ливане (ВСООНЛ) в основном завершили выполнение двух из трех компонентов своего мандата, сконцентрировав теперь внимание на оставшейся задаче восстановления международного мира и безопасности, |
But the truth is that our current rules and regulations were designed for an essentially static Secretariat, whose main function was to service conferences and meetings of Member States and whose staff worked mainly at Headquarters. |
Однако правда заключается в том, что наши правила и положения были разработаны для Секретариата, являющегося в основном статичным и предназначенным главным образом для обслуживания конференций и совещаний государств-членов, причем для такого Секретариата, сотрудники которого работают главным образом в Центральных учреждениях. |
The position with respect to legislative and other measures to prevent or discourage racial discrimination, including racial segregation, and to provide effective redress for any discrimination that might occur remains essentially as described in the fifteenth report. |
Положение в области законодательных и других мер по предупреждению и недопущению расовой дискриминации, в том числе расовой сегрегации, и обеспечению эффективных средств защиты на случай любой дискриминации, которая может иметь место, остается в основном тем же, как это описано в пятнадцатом докладе. |
The classification of acts of corruption under the Inter-American Convention against Corruption entails an obligation to establish them as criminal offences under Bolivian domestic law, essentially with the aim of preventing acts of corruption that undermine the integrity of the Bolivian democratic system. |
Классификация актов коррупции в соответствии с Межамериканской конвенцией о борьбе с коррупцией влечет за собой обязательство признать их уголовно наказуемыми деяниями согласно внутреннему законодательству Боливии в основном с целью предупреждения актов коррупции, подрывающих целостность демократической системы Боливии. |
Remember, I have been talking about, essentially philanthropy: the love of humankind, the individual humankind and the individual humankind that can bring that kind of love translated into action, translated, in some cases, into enlightened self-interest. |
Вспомните, что я говорил в основном о филантропии: о любви к человечеству, к отдельному людскому роду и отдельному людскому роду, который может эту любовь воплотить в действии, или, порой, в просвещённом эгоизме. |
This review need not be sought if the contract is to extend or renew an existing contract without "major" changes of terms and conditions or if the contract is essentially identical to another contract previously reviewed by the Office. |
Необходимость в таком рассмотрении отпадает, если данный контракт продлевает или возобновляет уже действующий контракт без каких-либо значительных изменений его условий или если данный контракт в основном идентичен другому контракту, рассмотренному ранее Управлением . |
The Committee considered that the author was essentially claiming violations of the rights of his company, which had its own legal personality, and concluded that the author had no standing under article 1 of the Optional Protocol. |
Комитет счел, что автор в основном утверждает о нарушениях прав его компании, которая обладает своей собственной правосубъектностью, и сделал вывод о том, что автор не обладает процессуальной правоспособностью в соответствии со статьей 1 Факультативного протокола. |
The idea essentially was that there should be cooperation between the Organization of African Unity, on the one hand, and the United Nations specialized agencies and other organizations within the United Nations system, on the other hand. |
Идея, в основном, состояла в необходимости обеспечения сотрудничества между Организацией африканского единства, с одной стороны, и специализированными учреждениями Организации Объединенных Наций и другими организациями системы Организации Объединенных Наций, с другой стороны. |
Multilateral aid, which mainly comes from funds and contributions managed by international and regional cooperation and development agencies, is essentially provided by the European Development Fund (EDF), ADB, the United Nations system and the Bretton Woods institutions. |
Многосторонняя помощь, поступающая главным образом в виде средств и взносов, предоставляемых международными и региональными учреждениями по вопросам сотрудничества и развития, обеспечивается в основном Европейским фондом развития (ЕФР), АфБР, системой Организации Объединенных Наций и бреттон-вудскими учреждениями. |
In discussing the role of the Organization, some delegations felt that the principles of the Charter of the United Nations must be fully respected and were of the view that the Organization must refrain from intervening in matters that were essentially within the domestic jurisdiction of any State. |
При обсуждении роли Организации некоторые делегации подчеркнули необходимость полного уважения принципов Устава Организации Объединенных Наций и заявили, что Организация должна воздерживаться от вмешательства в те дела, которые в основном подпадают под внутреннюю юрисдикцию любого данного государства. |
(b) Reiterated that the regional commissions had a key role to play in promoting and monitoring implementation and confirmed that implementation was essentially a country responsibility; |
Ь) вновь констатировала, что региональным комиссиям принадлежит одна из ключевых ролей в содействии внедрению и контроле за ним, и подтвердила, что ответственность за внедрение лежит в основном на странах; |
The Government of Austria "is in general agreement with the substance of this provision, which essentially corresponds to article 6 of the European Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms..." |
Правительство Австрии "в целом согласно с сутью этого положения, которое в основном соответствует статье 6 Европейской конвенции об охране прав человека и основных свобод". |
The Special Rapporteur believes that there is no reason why persons belonging to the military should be tried by military courts for offences committed against civilians during the essentially civil task of maintaining law and order. |
Специальный докладчик не видит причины, почему военнослужащих должны судить военные суды за правонарушения, совершенные ими против гражданских лиц в ходе выполнения ими в основном гражданской задачи по поддержанию правопорядка; |
We consider that those two provisions in the resolution essentially reflect the intent of the aforementioned recommendations of the non-aligned countries' ministerial meeting on debt and development and the ministerial declaration of the Group of 77. |
Мы считаем, что эти два положения резолюции в основном отражают пожелания, содержавшиеся в упоминавшихся выше рекомендациях участников встречи министров стран Движения неприсоединения по вопросам задолженности и развития и декларации министров стран - членов Группы 77. |
The decisions taken by the seven major industrialized countries, like the vast majority of the decisions taken by the Bretton Woods institutions, had essentially suited the needs of the developed countries and were taken without considering the interests of the developing countries. |
Решения, принимаемые семью крупнейшими промышленно развитыми странами, как и значительное большинство решений, принимаемых бреттон-вудскими учреждениями, в основном соответствуют потребностям развитых стран и принимаются без учета интересов развивающихся стран. |
These doubts refer essentially to the potential for undermining CERF, as the reimbursement of funds used to these ends is in no way assured - particularly since the report notes that |
Они связаны в основном с возможностью подрыва ЦЧОФ, поскольку возмещение используемых в этих целях средств отнюдь не гарантировано, тем более постольку, поскольку в докладе отмечается, что |
Those consultations were essentially aimed at eliciting the views of the parties regarding a possible compromise to bridge existing differences over the interpretation and application of the eligibility criteria enunciated in a previous report of the Secretary-General issued in December 1991. 4 |
Эти консультации в основном были направлены на выяснение мнений сторон относительно возможного компромисса, необходимого для преодоления имеющихся разногласий в отношении толкования и применения критериев предоставления права голоса, которые были изложены в предыдущем докладе Генерального секретаря, опубликованном в декабре 1991 года 4/. |
Its tasks are essentially twofold: to make a compelling intellectual case for the desirability of elimination not merely on moral grounds but on security and strategic grounds, and to provide practical and serious ideas about how elimination can be achieved. |
Ее задачи носят в основном двоякий характер: дать прочное интеллектуальное обоснование целесообразности ликвидации ядерного оружия не только с моральных позиций, но и с позиций интересов безопасности и стратегических интересов, а также разработать практические и серьезные предложения о возможных путях ликвидации . |
Since July 1994 with the victory of the Rwandan Patriotic Front (FPR), around 1 million refugees, essentially Hutus, have settled in these regions, mostly in camps, but others in the interior. |
С июля 1994 года после победы Руандийского патриотического фронта (РПФ) в этих районах и во внутренних районах страны обосновалось, в большинстве своем в лагерях для беженцев, около 1 млн. беженцев, в основном хуту. |
With the move of UNDP projects towards national execution and the UNDP programme approach, however, it was essentially the Governments that would decide which agencies would be invited to implement programmes and projects at regional and country level. |
Однако с переориентацией проектов ПРООН на осуществление на национальном уровне и с внедрением программного подхода ПРООН правительства в основном сами должны решать, какие учреждения будут привлекаться к реализации программ и проектов на региональном и национальном уровнях. |
It was pointed out that as the term "validity" was essentially related to requisite conditions, the term "admissibility" might be more acceptable and less restrictive, because a reservation that was permitted or accepted was not necessarily valid. |
Отмечалось, что, поскольку термин "действительность" в основном связан с требуемыми условиями, можно было бы признать, что термин "допустимость" является более приемлемым и менее ограничительным, потому что принятая или признанная оговорка необязательно является действительной. |
The causes of the ills that we want to eradicate lie, essentially, in the inequality and injustice prevailing in the world, in the growing and abysmal differences between the rich and the poor, in social injustice and in the inequality among nations. |
Причины зол, от которых мы хотим избавиться, в основном, заключаются в господствующих в мире неравенстве и несправедливости, в растущей глубокой пропасти между бедными и богатыми, в социальной несправедливости и в неравенстве между нациями. |
With respect to the types of enterprises, one may distinguish between informal sector enterprises, essentially microenterprises, and enterprises in the formal sector, which include some microenterprises, SMEs and large firms. |
Классифицируя предприятия, можно подразделить их на предприятия неформального сектора, которые в основном являются микропредприятиями, и на предприятия официального сектора, куда входят некоторые микропредприятия, МСП и крупные фирмы. |
The Legislature refused the proposal for an extension, overrode the Governor's veto on the primary spending bill and passed a new secondary spending bill, which was essentially the same as the earlier secondary spending bill but with the exclusion of some of the more controversial appropriations. |
Законодательное собрание отклонило предложение о продлении, преодолело вето губернатора на законопроект о первоочередных расходах и приняло новый законопроект о прочих расходах, который был в основном аналогичен предыдущему законопроекту о прочих расходах, за исключением некоторых наиболее спорных ассигнований. |
For solids and liquids, if the test is performed with the solid or liquid to be carried or with another substance having essentially the same physical characteristics: |
Для твердых веществ и жидкостей, если испытание проводится с твердым веществом или жидкостью, подлежащими перевозке, или с другим веществом, обладающим, в основном, такими же физическими характеристиками: |