Английский - русский
Перевод слова Essentially
Вариант перевода В основном

Примеры в контексте "Essentially - В основном"

Примеры: Essentially - В основном
Because of the limited amount of research on gender-specific issues, evaluations are essentially based on documentation analysis or sporadic sectoral reports as needed, such as those currently being prepared for the social and agricultural sectors. Из-за слабости исследовательской базы по вопросам, имеющим отношение к полу, оценки в основном основываются на изучении документов или разрозненных отраслевых данных, с тем чтобы получить представление о том, что же фактически происходит в социальных секторах и в секторе сельского хозяйства.
It relies essentially on the use of voluntary funds, which are often earmarked according to the specific priorities of donor programmes from which the resources are provided. В основном он основывается на использовании добровольных фондов, которые часто выделяются на специальные цели в соответствии с конкретными приоритетами программ доноров, из которых выделяются ресурсы.
These draft recommendations are essentially the same as those for the 2005 E-Road Traffic Census and, in the light of the experiences and results, may need to be updated and adapted to new requirements and data needs. Проект этих рекомендаций в основном аналогичен рекомендациям для обследования движения по автомобильным дорогам категории Е 2005 года; в свете накопленного опыта и результатов, возможно, их необходимо будет обновить и скорректировать с учетом новых требований и потребностей в данных.
As a result, Cuba has to purchase pesticides and all other vital fumigation and medical entomology resources on alternative markets and incurs higher costs as a result, essentially due to freight charges and high commissions. По этой причине для закупки ядохимикатов и остальных ресурсов, без которых невозможно вести необходимую работу, приходится выходить на альтернативные рынки, что увеличивает расходы, в основном из-за оплаты перевозки и высокого размера комиссионных.
They essentially receive this benefit in the public sector, whereas in the private sector they are severely pressured into giving up or reducing such periods. В основном они пользуются этой льготой в государственном секторе, поскольку в частном секторе на них оказывается серьезное давление, что вынуждает их идти на отказ от таких перерывов или их сокращение.
Children with disabilities are therefore essentially taught the same subjects as other children, though in a form adapted to their individual development, also taking account of the therapeutic dimension. Поэтому дети с нарушениями развития получают в основном те же знания, что и все другие дети. Эти знания должны, тем не менее, быть переработаны в соответствии с их индивидуальным развитием и преподноситься в терапевтическом ключе.
The plan envisaged that all of those facilities would become entirely community-run, financially and technically sustainable and integrated into local networks of organizations serving essentially the same objectives. В плане предусматривается, что управление деятельностью этих организаций будет осуществляться полностью на общинном уровне; она будет иметь устойчивый характер в финансовом и техническом отношении, и они будут включены в местные сети организаций, преследующих в основном те же цели.
In German-speaking Switzerland, infant education is essentially play-based, whereas in French-speaking Switzerland and Ticino emphasis is also placed on preparation for school. В немецкоязычной Швейцарии обучение детей в подготовительных классах в основном строится по принципу игровой деятельности, тогда как во франкоязычной Швейцарии и Тичино акцент делается также на подготовке к обучению в школе.
They are unique and indivisible, essentially professional, apolitical, obedient and non-deliberative. Она является единой и неделимой, имеет в основном профессиональный характер, не участвует в политической жизни, повинуется и не участвует в обсуждении.
Mr. Bandora (United Republic of Tanzania) said that the failure of the many attempts over the years to enable the remaining 17 Non-Self-Governing Territories to exercise their right to self-determination was essentially due to inflexible political attitudes and selfish economic interests. Г-н БАНДОРА (Объединенная Республика Танзания) говорит, что многочисленные попытки на протяжении ряда лет, имевшие целью дать 17 территориям, являющимся пока несамоуправляющимися, возможность осуществить их право на самоопределение, оказывались безуспешными в основном из-за жесткости политических позиций и следования собственным эгоистическим экономическим интересам.
To foster consultation among all members, essentially by means of e-contacts and, when necessary face-to-face meetings. содействовать расширению консультаций между всеми членами, в основном на основе контактов с использованием электронных средств, и, когда это необходимо, посредством прямых встреч;
However, it regrets that the report is essentially legalistic and does not provide a self-critical evaluation of the prevailing situation of the exercise of children's rights in the country. Вместе с тем Комитет выражает сожаление в связи с тем, что в этом докладе, в основном рассматриваются лишь правовые вопросы при отсутствии самокритичной оценки существующей в стране ситуации в области осуществления прав детей.
While the second conference was essentially a national-local agenda, the third will consider mechanisms for global implementation and reporting, in addition to international conventions to tackle some dimensions of sustainable urban development, such as climate change. В то время как на повестке дня второй Конференции стояли в основном вопросы национального и местного уровня, на третьей - будут рассмотрены механизмы глобального осуществления и отчетности, наряду с международными конвенциями, с целью анализа некоторых аспектов устойчивого городского развития, таких как изменение климата.
However, there has been no basic improvement in structural economic performance, which depends on a few cash exports (crude oil and timber), which, sold essentially unprocessed, account for almost all the country's revenue. Тем не менее, структурные показатели экономики существенным образом не улучшились, поскольку она сохраняет зависимость от ряда товаров, представляющих источники прибыли (сырая нефть и лес), продажа которых, в основном в необработанном виде, практически полностью обеспечивает доходы страны.
Although essentially contractual in nature, the arrangements discussed in this section may have some important implications for the legislation of the host country, according to its particular legal system. Рассматриваемые в настоящем разделе механизмы, хотя они по своей сути и являются в основном договорными, могут обусловливать некоторые важные последствия для законодательства принимающей страны с учетом существующей в ней особой правовой системы.
Therefore, based on court schedule projections, post and non-post requirements for 2008 will essentially remain at the same level as in 2007. Поэтому с учетом прогнозов в отношении сроков проведения судебных разбирательств потребности в связанных и не связанных с должностями ресурсах на 2008 год сохранятся в основном на уровне 2007 года.
They also expressed concern about developing countries being pressured not to use TRIPS flexibilities and the repercussions of the TRIPS-plus standards, which were essentially aimed at strengthening the protection of patents. Они также выразили обеспокоенность по поводу того, что на развивающиеся страны оказывают давление, с тем чтобы они не пользовались гибкими возможностями Соглашения по ТАПИС, а также впоследствии возможностями стандартов "ТАПИС-плюс", которые в основном направлены на укрепление защиты пациентов.
Conclusions represented the weakest element of the reports assessed: some reports had no conclusions, others contained conclusions which essentially summarized findings and added little value. Заключения являлись наиболее слабым звеном в проанализированных докладах: в некоторых докладах заключений не имелось, тогда как в других содержащиеся в них заключения представляли собой в основном резюме выводов и не имели какого-либо дополнительного значения.
In line with EDPRP, the Government established employment-generating growth as its key development objective, essentially through the following measures: В соответствии с Программой экономического развития и преодоления бедности правительство решило, что основной задачей развития должно быть обеспечение роста экономики, при котором создаются рабочие места, в основном с помощью принятия следующих мер:
It is the communities themselves that put forward candidates for the position of intercultural tutor, after which they are responsible for assessing how well these have performed their tasks, which essentially consist in: Наставники выбираются самими общинами, которые отвечают за оценку их работы, состоящей в основном в следующем:
The environmental indicators currently used in the countries of Eastern Europe, the Caucasus and Central Asia essentially only describe the state of the environment and the pressures on it, with very little emphasis on evaluation. Используемые в настоящее время в странах ВЕКЦА экологические индикаторы в основном только описывают и в очень малой степени оценивают состояние окружающей среды и нагрузки на нее.
The draft - essentially a work of codification and, to a lesser extent, of progressive development of the law - represented a clear step forward that would prove beneficial to States and the international community. The only possible option was the adoption of an international convention. Проект, ставший в основном итогом работы по кодификации и в меньшей степени прогрессивного развития права, позволяет говорить о совершенно определенном продвижении вперед, отвечающем интересам государств и международного сообщества.
However, it should be pointed out that Argentina was experiencing economic difficulties and was not very high up on the list of countries people wanted to emigrate to and that it had essentially become a receiving country for immigrants from the regions, particularly from neighbouring countries. Однако необходимо подчеркнуть, что Аргентина, испытывающая экономические трудности, не слишком манит к себе иммигрантов и что она становится приемной страной в основном для региональных иммигрантов, прибывающих, в частности, из соседних стран.
While the project tracking and reporting system essentially builds on that database, it had expanded and standardized the database for the entire Office to provide essential management information components. Хотя в рамках СНПО в основном используется эта база данных, была расширена и стандартизирована база данных для всего Управления в целях обеспечения основополагающих элементов управленческой информации.
That mechanism, essentially democratic in nature, would thus help reduce the absolute power of the right of veto as currently provided for in the Charter, while at the same time it would strengthen the competence of the General Assembly. Этот механизм, в основном демократичный по своему характеру, тем самым поможет ослабить абсолютную силу права вето, предусмотренную Уставом, и в то же время укрепит компетенцию Генеральной Ассамблеи.