All the great religions of the world essentially represent what the Indian ethos postulates, that is, "the truth is one, the wise call it by many names". |
Все великие религии мира в основном отражают мысль, которую индийский эпос принимает без доказательств, а именно: «правда - одна; мудрецы называют ее по-разному». |
This has been done essentially - and at an initial stage - through investment in the training and certification of local partners in Spain to help expand exports of the company's products from Argentina. |
Это было сделано в основном - и на начальном этапе - с помощью инвестиций в профессиональную подготовку и сертификацию местных партнеров в Испании, с тем чтобы содействовать расширению экспорта продукции компании из Аргентины. |
2.32. Flat tyre running mode describes the state of the tyre, essentially maintaining its structural integrity, while operating at an inflation pressure between 0 and 70 kPa. |
2.32 Под режимом эксплуатации шины в спущенном состоянии подразумевается состояние шины, которая в основном сохраняет свою конструктивную целостность в процессе ее использования при давлении в диапазоне от 0 до 70 кПа. |
Here too, experience in recent years on the ADB and ESCAP sites has confirmed that the logistical costs of conferences are almost nil and the costs of participation by eligible experts very low, since the latter come essentially from within the region. |
Опыт последних лет также свидетельствует о том, что расходы на материально-техническое обеспечение совещаний, проводимых в АБР и ЭСКАТО, являются незначительными, а затраты, связанные с участием соответствующих экспертов, намного ниже, поскольку эти эксперты прибывают на совещания в основном из того же региона. |
Thus, all military units, including military observers, would depart from the mission area commencing around mid-August, and the departures would essentially be completed by 31 December. |
Таким образом, все воинские подразделения, включая военных наблюдателей, станут покидать район осуществления Миссии начиная примерно с середины августа, и их вывод будет в основном завершен к 31 декабря. |
On the other hand, the problems raised essentially concerned the interface between road transport and maritime or air transport in ports and airports. |
С другой стороны, затронутые проблемы в основном касаются стыковки между автомобильными перевозками и морскими или воздушными перевозками в портах и аэропортах. |
Indeed, in considering and studying the list of crises on the Council's agenda, we see it playing that role essentially on behalf of the most fragile and vulnerable regions, countries or populations. |
Более того, если посмотреть на кризисы, которыми занимается Совет Безопасности, и проанализировать их, то можно убедиться в том, что он выступает в этой роли в основном от имени самых нестабильных и уязвимых регионов, стран или групп населения. |
While some missions have a civilian security section, in other missions, military personnel essentially perform the security functions. |
В некоторых миссиях имеется гражданская секция по обеспечению безопасности, тогда как в других миссиях функции по обеспечению безопасности в основном выполняются военным персоналом. |
The second, dated 1 September 2003, appears to be essentially a reply to another urgent appeal sent by the Group on 18 July 2003. |
Второе сообщение, от 1 сентября 2003 года, как представляется, в основном является ответом на еще один призыв к незамедлительным действиям, направленный Группой 18 июля 2003 года. |
The Gambia was essentially an agrarian society, and women's labour was the basis of its agricultural economy; efforts were being made to raise their work from the level of purely subsistence farming to more commercial production. |
Гамбия является в основном аграрной страной, и труд женщин создает основу ее основанной на сельском хозяйстве экономики; прилагаются усилия для приближения их чисто натурального хозяйства к уровню товарного производства. |
The distinction between poverty and extreme poverty in the framework of income poverty would be essentially a question of degree or extent of the phenomenon. |
Различие между нищетой и крайней нищетой с точки зрения параметров нищеты, обусловленной острой нехваткой доходов, связано в основном с уровнем или масштабами этого явления. |
In practice however, employment in the construction industry, transport, mining and paramilitary forces have been essentially filled by males, probably because the job characteristics meet traditional male attributes, such as physical strength. |
На деле, однако, в строительстве, на транспорте, в горнодобывающей отрасли и в военизированных силах заняты в основном мужчины, вероятно потому, что характер работы в них соответствует традиционным представлениям о мужских качествах, таких как физическая сила. |
The tasks carried out by women, particularly in the countryside, are essentially related to providing assistance and food production, while men are portrayed as being responsible for earning the livelihood, and bringing the back home. |
Обязанности, выполняемые женщинами, особенно в сельской местности, в основном связаны с оказанием помощи и приготовлением пищи, а мужчины, как их представляют, отвечают за финансовое обеспечение семьи и поддержание семейного очага. |
However, the Committee considers that the authors are essentially claiming rights that allegedly belong to a private company with an entirely separate legal personality, and not to them as individuals. |
Вместе с тем Комитет считает, что авторы в основном отстаивают права, которые предположительно принадлежат частной компании с совершенно отдельной правосубъектностью, а не им как частным лицам. |
As IPRs are limited commercial rights, they are essentially driven towards economic reward; the objective of promoting respect for human rights would at best appear to be a secondary consideration. |
Поскольку ПИС являются ограниченными коммерческими правами, они в основном ориентированы на получение экономической прибыли, причем цель содействия уважению прав человека, видимо, в лучшем случае играет второстепенную роль. |
"the work was not essentially military in nature but also involved a major logistic effort in mobilising the Royal Saudi Air Forces in the preparation of sufficient defence capability to ensure the security of the Kingdom and its civilian population". |
"В основном эта работа не носила военного характера, а состояла в осуществлении крупной организационно-технической операции по мобилизации военно-воздушных сил с целью приобретения необходимого оборонительного потенциала для обеспечения безопасности Королевства и его гражданского населения". |
Such new blue box payments, used essentially by a group of developed countries, would be capped at 5 per cent of the total value of agricultural production in a period to be determined. |
Для данной новой категории выплат в рамках мер "голубой корзины", которые применяются в основном в некоторых развитых странах, будет установлено ограничение в размере 5% от общей стоимости сельскохозяйственного производства за определенный период. |
To many observers, it seemed as if missiles were essentially part of nuclear weapon systems, but it was their use in delivering conventional weapons that developed most rapidly. |
Многие наблюдатели представляли, что ракеты в основном являются элементом систем ядерного оружия, однако наиболее быстрыми темпами развивалось их применение в качестве средств доставки обычного оружия. |
A proposal for the creation of a single body for consideration of individual complaints only, put forward by the Committee on the Elimination of Racial Discrimination has attracted some support, while most reform options essentially focus on the harmonization of working methods. |
Определенную поддержку получило предложение Комитета по ликвидации расовой дискриминации создать единый орган для рассмотрения только индивидуальных жалоб, в большинстве же вариантов реформы речь идет в основном об унификации методов работы. |
In doing so, we shall base our comments essentially on resolution 1318, the provisions of which are supported by the leaders of the Council member countries. |
При этом наши комментарии будут в основном базироваться на резолюции 1318, положения которой получили поддержку со стороны руководителей государств-членов Совета. |
It was his delegation's understanding that the results-based budgeting format was essentially intended to build upon and improve existing programme planning, budgeting, monitoring and evaluation procedures. |
Его делегация исходит из того, что формат бюджета, ориентированного на конкретные результаты, в основном призван закрепить и усовершенствовать существующие процедуры планирования по программам, составления бюджета, контроля и оценки. |
Moreover, the prevailing attitude was that the problem essentially emanated from the refugees themselves, in that they were the ones "who offer money". |
Кроме того, бытовало мнение о том, что в основном эту проблему создают сами беженцы, так как именно они «предлагают деньги». |
An international notification center should be set up. The center would essentially fulfill the following function: |
Необходимо создать международный центр по уведомлениям, который выполнял бы в основном следующие функции: |
In other words, we would essentially rely on our negotiating skills after the adoption of the programme of work rather than, as now, trying to be overly prescriptive in advance. |
Другими словами, нам следует в основном полагаться на свое переговорное мастерство после принятия программы работы, а не пытаться - как сейчас - грешить чрезмерной регламентацией. |
With respect to clandestine enrichment plants, the Agency's methods used to detect undeclared enrichment plants are essentially the same as for undeclared reprocessing plants. |
Что касается тайных предприятий по обогащению, то для обнаружения незаявленных обогатительных предприятий Агентство использует в основном те же методы, что и в случае незаявленных предприятий по переработке. |