Английский - русский
Перевод слова Essentially
Вариант перевода В основном

Примеры в контексте "Essentially - В основном"

Примеры: Essentially - В основном
He also felt that in essence a study on protection of global commons would not be any different from a study on transboundary harm, as the sources of pollution were essentially land-based. Он также считал, что по сути дела исследование о защите глобальных общих пространств не может ничем отличаться от исследования о трансграничном ущербе, поскольку источники загрязнения в основном расположены на суше.
A problem that is closely linked to unequal remuneration is the status of women in the social system, which essentially duplicates their position in the labour system. Проблема социального статуса женщины в обществе тесно взаимосвязана с неравным вознаграждением и в основном отражает положение женщины на рынке труда.
While the phenomena mentioned in the preceding sentence are essentially political in nature, they also have a major additional impact on the enjoyment of economic, social and cultural rights. Эти явления в основном носят политический характер, однако при этом они также оказывают значительное дополнительное воздействие на осуществление экономических, социальных и культурных прав.
The proposed Code of Conduct was essentially another version of the Staff Regulations and Rules, but it seemed to his delegation that it contained too many rights and not enough obligations. Хотя предлагаемый Кодекс поведения представляет собой в основном еще один вариант Положений и правил о персонале, у его делегации создается впечатление, что в нем предусматривается слишком много прав и недостаточное число обязанностей.
These were essentially free of charge but parents were expected to make small, informal contributions towards the purchase of paints, brushes, games, toys and the like. Эти центры в основном работали бесплатно, однако родители должны в неофициальном порядке делать небольшие пожертвования для покупки красок и кисточек для рисования, настольных игр, игрушек и т. п.
Furthermore, the authors' claims essentially focused on resolution C 47, in the absence of any additional objections regarding the individual decisions on their exclusion from the CDU, which merely implemented that resolution. Кроме того, жалобы авторов в основном касались резолюции С 47 без каких-либо дополнительных возражений, касающихся индивидуальных решений об их исключении из ХДС, которые просто выполнили эту резолюцию.
This process, initiated by the General Assembly through its resolution 56/253, calling for a comprehensive review of the Department's management and operations, was essentially steered by this Committee. Этот процесс, начатый Генеральной Ассамблеей на основе ее резолюции 56/253 о комплексном обзоре управления и деятельности Департамента, в основном управлялся этим Комитетом.
Of course, achieving those Goals essentially depends on the creation of a global partnership for development, in particular in the least developed countries and the vulnerable segments of society. Разумеется, достижение этих целей в основном зависит от создания глобального партнерства в интересах развития, в частности, наименее развитых стран и уязвимых слоев общества.
One extreme view is that the work of the United Nations has been essentially reduced to three elements: peacekeeping, the coordination of humanitarian assistance and easing the passage of globalization. Одна из крайних точек зрения заключается в том, что работа Организации Объединенных Наций состоит в основном из трех составляющих: поддержания мира, координации гуманитарной помощи и содействия глобализации.
The results obtained by the Committee over the first six months of its operations are essentially intangible or not readily apparent with respect to the original objective of raising the standards of States in their struggle against terrorism. Результаты, достигнутые Комитетом за первые шесть месяцев его деятельности, в основном не столь значительные или явные с учетом первоначальной цели повышения стандартов государств в их борьбе против терроризма.
This involves the application of guidelines essentially intended to establish the levels of mainstreaming of gender policies in the sector and the financial commitments available for their implementation. Имеется в виду применение руководства, предназначенного в основном для определения организационно-правовых критериев гендерной политики в том или ином секторе и финансовых обязательств, принятых в связи с его применением.
In fact, WFP was called on to use food assistance, essentially and as a priority, to support economic and social development actions. По сути дела, она была призвана использовать продовольственную помощь, в основном и в первую очередь, в целях поддержки мер экономического и социального развития.
China has now essentially bid farewell to the days of serious housing shortages, and the housing requirements of urban dwellers have gone beyond a matter of simple numerical demand to a stage where quantity and quality are equally important. Сегодня в Китае в основном покончено с серьезным дефицитом жилья, и жилищные потребности горожан вышли за рамки простого количественного спроса, достигнув того уровня, когда количество и качество имеют одинаковое значение.
The position is essentially as explained in paragraph 415 of the initial report, though immunization against measles, mumps and rubella has risen to over 86 per cent from 82 per cent in 1997. Состояние дел в этой области в основном соответствует информации, приведенной в пункте 415 первоначального доклада; в то же время охват профилактическими прививками против кори, эпидемического паротита и краснухи превысил 86% по сравнению с 82% в 1997 году.
The position remains essentially as explained in paragraphs 452 and 453 of the initial report: the Hospital Authority remains the provider of public hospital services. Состояние дел в этой области в основном соответствует информации, приведенной в пунктах 452 и 453 первоначального доклада: государственные больницы по-прежнему находятся в ведении Управления больничных учреждений.
The political situation essentially remains marked by the continuation of the electoral process that will lead to the holding of the forthcoming general elections, which are designed to restore the constitutional order, in the first quarter of 2005. Политическая ситуация в основном по-прежнему характеризуется проведением избирательного процесса в преддверии организации в первом квартале 2005 года предстоящих всеобщих выборов с целью восстановления конституционного порядка.
It was mentioned that LDC exports to the South were currently almost equal to those going to Organization for Economic Cooperation and Development (OECD) countries, although the South was essentially importing primary commodities from LDCs. Было упомянуто о том, что по объему импорта из НРС страны Юга на сегодняшний день почти сравнялись со странами Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР), хотя Юг импортирует из НРС в основном первичное сырье.
The majority of the 10 fastest growing least developed country economies were African least developed country exporters of oil and minerals, as a result of much improved terms of trade, owing essentially to the surge in primary commodity prices spurred by demand growth. Среди 10 наиболее быстро растущих экономик наименее развитых стран доминируют африканские экспортеры нефти и полезных ископаемых благодаря тому, что для них значительно улучшились условия торговли за счет в основном резкого роста цен на сырьевые товары, подстегнутого возросшим спросом.
The economy is essentially based on agriculture and trade, which account on average for 40 per cent and 25 per cent of GDP respectively. Экономика в основном опирается на сельское хозяйство и торговлю, вклад которых в ВВП составляет в среднем соответственно 40% и 25%.
This product is essentially meant to allow for marketers, particularly women, to have access to working capital finance using different collateral permutations that include peer pressure and community referencing. Этот проект в основном предназначен для предоставления участникам рынка, прежде всего женщинам, доступа к оборотным средствам с использованием различных вариантов гарантийного обеспечения, включая коллегиальное поручительство и рекомендации общины.
Under the auspices of the Commission, the final instalments of the planned rehabilitation work were essentially completed in January 2011, but international donors were encouraged to participate in funding projects at some sites that had not been covered by the exhausted budget. Под эгидой Комиссии заключительные этапы запланированной работы по восстановлению были в основном завершены в январе 2011 года, однако к международным донорам была обращена просьба принять участие в финансировании проектов на нескольких объектах, на которые не хватило денег из уже исчерпанного бюджета.
Others are local committees, dealing essentially with affairs of particular districts or neighbourhoods, and include the District Councils, Area Committees and District Fight Crime Committees. В число консультативных органов входят местные комитеты, в основном ведающие делами конкретных округов или районов: окружные советы, территориальные комитеты и окружные комитеты по борьбе с преступностью.
The holding of the present meeting, essentially devoted to the problem of combating poppy cultivation, is ample evidence of the Council's determination to make a greater contribution to the re-establishment of security, which is necessary for peace and stability in Afghanistan. Проведение этого заседания, посвященного в основном проблеме борьбы с культивированием опийного мака, является наглядным свидетельством решимости Совета внести существенный вклад в восстановление безопасности, необходимой для обеспечения мира и стабильности в Афганистане.
It is also concerned that child participation remains essentially a formal and hierarchical concept, and that creative and informal channels of participation are not given enough consideration and weight. Он также выражает озабоченность по поводу того, что концепция "участия ребенка" по-прежнему в основном носит формальный и иерархический характер и что созидательным и неофициальным каналам участия не придается достаточного значения и внимания.
Compared to the legislation in force until 31 December 2003, the right to the social insurance benefits is guaranteed under essentially the same conditions, with the exclusion of preferences. По сравнению с законодательством, действовавшим до 31 декабря 2003 года, право на страховые выплаты по социальному страхованию гарантируется в основном на тех же условиях, за исключением льгот.