Английский - русский
Перевод слова Essentially
Вариант перевода В основном

Примеры в контексте "Essentially - В основном"

Примеры: Essentially - В основном
The private is the family and the public is society in its public structure - essentially, politics. Частная сфера - это семья, а общественная - общество с его государственной структурой, в основном политической.
Allocation of liability under a PKI framework is effected essentially in two ways: by means of contractual provisions, or by the law. Распределение ответственности в рамках ИПК обеспечивается в основном двумя путями: на договорной основе или на основе законодательства.
At the time of our independence in 1968, we were essentially an agricultural economy on a small, over-populated island. На момент обретения нами независимости в 1968 году Маврикий был в основном аграрной страной, расположенной на небольшом густонаселенном острове.
The Special Rapporteur has revisited the concept of due diligence essentially with a view to establishing the type of duty that is required to be enforced. Специальный докладчик еще раз рассмотрел концепцию должной осмотрительности в основном с целью установления типа обязанностей, выполнение которых требуется обеспечить.
Most conflicts today are not between States, but within States, essentially as major ethnic or religious confrontations that too often lead to humanitarian crises of unprecedented dimensions. В наше время большинство конфликтов происходят не между государствами, а внутри их, в основном в форме серьезных этнических или религиозных столкновений, которые зачастую приводят к гуманитарным кризисам беспрецедентных масштабов.
The Ceasefire Agreement essentially covers the two primary causes of the conflict in the Democratic Republic of the Congo, namely, the external and internal dimensions. Соглашение о прекращении огня в основном охватывает два основных вида причин конфликта в Демократической Республике Конго, а именно: внешние и внутренние.
Part B of our decision is essentially in agreement with how the Secretary-General is proceeding with his proposal on the core resources for development. Часть В нашего решения в основном согласуется с теми мерами, которые предпринимаются Генеральным секретарем в связи с его предложением относительно основных ресурсов на цели развития.
The aim of the ICRC's protection activities is essentially to ensure respect for the lives and physical integrity of individuals. Цель деятельности МККК в области защиты состоит в основном в обеспечении уважения права людей на жизнь и принципа неприкосновенности личности.
While recognizing the problems of meeting time for experts who essentially served on a volunteer basis, it did not appear that alternative ways of working had been exhausted. Признавая проблемы, связанные со сроками проведения совещаний экспертов, которые выполняют свои функции в основном на добровольной основе, он тем не менее не считает, что альтернативных методов работы просто нет.
Since acquisitions are considerably more important in developing countries and economies in transition than mergers, the following discussion applies essentially to acquisitions. Поскольку поглощения играют в развивающихся странах и странах с переходной экономикой гораздо более весомую роль, чем слияния, приводимый ниже анализ по существу относится в основном к поглощениям.
Resolution 1999/58 thus constitutes a text essentially opposing the tide, one which is aimed at restoring a genuinely humanist and all-embracing conception of human rights. В этом отношении резолюция 1999/58 представляется в качестве документа, направленного, в основном, против общего течения или имеющего целью восстановление подлинно гуманистической и глобализующей концепции прав человека.
It had been decided to increase spending in the health sector and, while there had been some improvement, the situation was essentially as before. Было принято решение увеличить расходы на здравоохранение, и хотя есть некоторые улучшения, в основном все осталось без изменения.
More pressure will be added on the public health system, which is an essentially free service, as the demand for geriatric services increases. По мере возрастания потребностей на услуги для престарелых более серьезное давление будет испытывать государственная система здравоохранения, которая в основном является бесплатной.
The challenge facing Africa in the political field is essentially the achievement of the necessary political stability for economic integration and socio-economic development. Исключительно сложная задача, которая стоит перед Африкой в политической области, в основном заключается в достижении необходимой политической стабильности для экономической интеграции и социально-экономического развития.
That is why sanctions should not become a method - more or less covert - of intervening in affairs that fall essentially within the domestic jurisdiction of States. Поэтому санкции не должны становиться методом, более или менее тайным, вмешательства в дела, которые в основном подпадают под внутреннюю юрисдикцию государств.
The measures that may be required to promote competition in various infrastructure sectors will essentially depend on the prevailing market structure (see paras. 22-32). Меры, которые могут потребоваться для содействия развитию конкуренции в различных секторах инфраструктуры, будут в основном зависеть от господствующей рыночной структуры (см. пункты 22-32).
Counterfeiting, forgery or fraudulent use of identity papers and travel documents are criminal offences in nature and may essentially come within the ambit of the Criminal Code Act. Подделка, подлог или мошенническое использование удостоверений личности и проездных документов являются уголовными преступлениями по своему характеру и в основном подпадают под действие Закона об Уголовном кодексе.
It is essentially due to a lack of capacity - national and regional or subregional - to meet the resolution's requirements. В основном это объясняется отсутствием возможностей - национальных, региональных и субрегиональных - для выполнения требований, содержащихся в этой резолюции.
2.9 By judgement of 18 September 2000, the Asylum Review Commission dismissed the appeal, essentially based on the same contradictions already highlighted by the BFF. 2.9 Решением от 18 сентября 2000 года Апелляционная комиссия по делам беженцев отклонила апелляцию заявителя, сославшись в основном на те же противоречия, которые уже были отмечены ФУБ.
The provisions that may give rise to legal difficulties in connection with electronic communications are essentially those provisions which relate to transport documents. Те положения, которые могут вызвать юридические трудности в связи с использованием электронных сообщений, являются в основном нормами, касающимися транспортной документации.
With regard to the Special Rapporteur on trafficking in persons, especially women and children, he had been advised that the programme budget implications were essentially the same. Что касается Специального докладчика по вопросу о торговле людьми, особенно женщинами и детьми, то оратору сообщили о том, что последствия для бюджета по программам в основном такие же.
What is more, the report is essentially about civil society, a category to which the world's legislatures do not belong. Важно, что доклад в основном касается гражданского общества, то есть категории, в которую законодательные органы мира не входят.
A foresight exercise is essentially based on analysis of current trends and future expectations with the purpose of identifying technologies that could generate economic and social benefits. Метод прогнозирования состоит в основном в анализе существующих тенденций и перспектив с целью определения технологий, которые могли бы принести экономические и социальные выгоды.
Noting that the programme was essentially demand-driven, many delegations encouraged increased contributions to the Special Voluntary Fund, which allowed UNV to experiment with new projects and partners. Отмечая, что программа работы осуществляется в основном на базе существующего спроса, многие делегации призывали увеличить объем вносов в Специальный фонд добровольных взносов, которые могли бы позволить ДООН осуществлять новые экспериментальные проекты и расширять круг партнеров.
It should be remembered that the information presented by country offices in their annual ROARs is essentially a self-evaluation, possibly subject to inadvertent bias. Следует напомнить о том, что информация, излагаемая представительствами в странах в их ежегодных ГООР, является в основном результатом самооценки, подверженной возможным непреднамеренным погрешностям.