The private is the family and the public is society in its public structure - essentially, politics. |
Частная сфера - это семья, а общественная - общество с его государственной структурой, в основном политической. |
Allocation of liability under a PKI framework is effected essentially in two ways: by means of contractual provisions, or by the law. |
Распределение ответственности в рамках ИПК обеспечивается в основном двумя путями: на договорной основе или на основе законодательства. |
At the time of our independence in 1968, we were essentially an agricultural economy on a small, over-populated island. |
На момент обретения нами независимости в 1968 году Маврикий был в основном аграрной страной, расположенной на небольшом густонаселенном острове. |
The Special Rapporteur has revisited the concept of due diligence essentially with a view to establishing the type of duty that is required to be enforced. |
Специальный докладчик еще раз рассмотрел концепцию должной осмотрительности в основном с целью установления типа обязанностей, выполнение которых требуется обеспечить. |
Most conflicts today are not between States, but within States, essentially as major ethnic or religious confrontations that too often lead to humanitarian crises of unprecedented dimensions. |
В наше время большинство конфликтов происходят не между государствами, а внутри их, в основном в форме серьезных этнических или религиозных столкновений, которые зачастую приводят к гуманитарным кризисам беспрецедентных масштабов. |
The Ceasefire Agreement essentially covers the two primary causes of the conflict in the Democratic Republic of the Congo, namely, the external and internal dimensions. |
Соглашение о прекращении огня в основном охватывает два основных вида причин конфликта в Демократической Республике Конго, а именно: внешние и внутренние. |
Part B of our decision is essentially in agreement with how the Secretary-General is proceeding with his proposal on the core resources for development. |
Часть В нашего решения в основном согласуется с теми мерами, которые предпринимаются Генеральным секретарем в связи с его предложением относительно основных ресурсов на цели развития. |
The aim of the ICRC's protection activities is essentially to ensure respect for the lives and physical integrity of individuals. |
Цель деятельности МККК в области защиты состоит в основном в обеспечении уважения права людей на жизнь и принципа неприкосновенности личности. |
While recognizing the problems of meeting time for experts who essentially served on a volunteer basis, it did not appear that alternative ways of working had been exhausted. |
Признавая проблемы, связанные со сроками проведения совещаний экспертов, которые выполняют свои функции в основном на добровольной основе, он тем не менее не считает, что альтернативных методов работы просто нет. |
Since acquisitions are considerably more important in developing countries and economies in transition than mergers, the following discussion applies essentially to acquisitions. |
Поскольку поглощения играют в развивающихся странах и странах с переходной экономикой гораздо более весомую роль, чем слияния, приводимый ниже анализ по существу относится в основном к поглощениям. |
Resolution 1999/58 thus constitutes a text essentially opposing the tide, one which is aimed at restoring a genuinely humanist and all-embracing conception of human rights. |
В этом отношении резолюция 1999/58 представляется в качестве документа, направленного, в основном, против общего течения или имеющего целью восстановление подлинно гуманистической и глобализующей концепции прав человека. |
It had been decided to increase spending in the health sector and, while there had been some improvement, the situation was essentially as before. |
Было принято решение увеличить расходы на здравоохранение, и хотя есть некоторые улучшения, в основном все осталось без изменения. |
More pressure will be added on the public health system, which is an essentially free service, as the demand for geriatric services increases. |
По мере возрастания потребностей на услуги для престарелых более серьезное давление будет испытывать государственная система здравоохранения, которая в основном является бесплатной. |
The challenge facing Africa in the political field is essentially the achievement of the necessary political stability for economic integration and socio-economic development. |
Исключительно сложная задача, которая стоит перед Африкой в политической области, в основном заключается в достижении необходимой политической стабильности для экономической интеграции и социально-экономического развития. |
That is why sanctions should not become a method - more or less covert - of intervening in affairs that fall essentially within the domestic jurisdiction of States. |
Поэтому санкции не должны становиться методом, более или менее тайным, вмешательства в дела, которые в основном подпадают под внутреннюю юрисдикцию государств. |
The measures that may be required to promote competition in various infrastructure sectors will essentially depend on the prevailing market structure (see paras. 22-32). |
Меры, которые могут потребоваться для содействия развитию конкуренции в различных секторах инфраструктуры, будут в основном зависеть от господствующей рыночной структуры (см. пункты 22-32). |
Counterfeiting, forgery or fraudulent use of identity papers and travel documents are criminal offences in nature and may essentially come within the ambit of the Criminal Code Act. |
Подделка, подлог или мошенническое использование удостоверений личности и проездных документов являются уголовными преступлениями по своему характеру и в основном подпадают под действие Закона об Уголовном кодексе. |
It is essentially due to a lack of capacity - national and regional or subregional - to meet the resolution's requirements. |
В основном это объясняется отсутствием возможностей - национальных, региональных и субрегиональных - для выполнения требований, содержащихся в этой резолюции. |
2.9 By judgement of 18 September 2000, the Asylum Review Commission dismissed the appeal, essentially based on the same contradictions already highlighted by the BFF. |
2.9 Решением от 18 сентября 2000 года Апелляционная комиссия по делам беженцев отклонила апелляцию заявителя, сославшись в основном на те же противоречия, которые уже были отмечены ФУБ. |
The provisions that may give rise to legal difficulties in connection with electronic communications are essentially those provisions which relate to transport documents. |
Те положения, которые могут вызвать юридические трудности в связи с использованием электронных сообщений, являются в основном нормами, касающимися транспортной документации. |
With regard to the Special Rapporteur on trafficking in persons, especially women and children, he had been advised that the programme budget implications were essentially the same. |
Что касается Специального докладчика по вопросу о торговле людьми, особенно женщинами и детьми, то оратору сообщили о том, что последствия для бюджета по программам в основном такие же. |
What is more, the report is essentially about civil society, a category to which the world's legislatures do not belong. |
Важно, что доклад в основном касается гражданского общества, то есть категории, в которую законодательные органы мира не входят. |
A foresight exercise is essentially based on analysis of current trends and future expectations with the purpose of identifying technologies that could generate economic and social benefits. |
Метод прогнозирования состоит в основном в анализе существующих тенденций и перспектив с целью определения технологий, которые могли бы принести экономические и социальные выгоды. |
Noting that the programme was essentially demand-driven, many delegations encouraged increased contributions to the Special Voluntary Fund, which allowed UNV to experiment with new projects and partners. |
Отмечая, что программа работы осуществляется в основном на базе существующего спроса, многие делегации призывали увеличить объем вносов в Специальный фонд добровольных взносов, которые могли бы позволить ДООН осуществлять новые экспериментальные проекты и расширять круг партнеров. |
It should be remembered that the information presented by country offices in their annual ROARs is essentially a self-evaluation, possibly subject to inadvertent bias. |
Следует напомнить о том, что информация, излагаемая представительствами в странах в их ежегодных ГООР, является в основном результатом самооценки, подверженной возможным непреднамеренным погрешностям. |