International migration in Latin America and the Caribbean is mainly extraregional, essentially to the United States of America and to Spain; only 14 per cent of all international migrants born in the region reside there. |
Международная миграция в Латинской Америке и Карибском бассейне в основном выходит за пределы региона и ориентирована главным образом на Соединенные Штаты Америки и Испанию; только 14 процентов всех международных мигрантов живут в том регионе, в котором родились. |
Although the double stop articulation may be more common, they are generally considered to be essentially labialized alveolars because the labial contact is light, and moreover the contact is between the inner surfaces of the lips, which are protruded as they are for. |
Хотя двухфокусная артикуляция может быть и более распространённой, они в основном считаются всё же лабиализованными альвеолярными, поскольку губной контакт мал и, более того, происходит между внутренними частями губ (как при произнесении английского). |
The additions would be essentially for the salary and non-salary costs for one world coordinator and several regional coordinators, the offsetting reductions from scaling down or failing to estimate for the next non-household expenditures. |
Дополнительные средства были бы предназначены в основном для выплаты зарплаты и других расходов для одного всемирного координатора и нескольких региональных координаторов, компенсации сокращений в результате уменьшения обследований расходов, не имеющих отношения к домашним хозяйствам или отсутствия их новых оценок. |
In recent years potato varieties with novel traits and essentially derived, morphologically similar varieties have been introduced into potato production and are challenging the way in which varietal integrity is maintained within a certification system. |
В последние годы в сферу производства картофеля были введены сорта картофеля, являющиеся растениями с новыми свойствами и представляющие собой в основном производные старых сортов с аналогичными морфологическими признаками, что затрудняет поддержание сортовой чистоты в рамках системы сертификации. |
This possibility was essentially limited to cases where the alien had not complied with a previous expulsion decision and to those where the Administration suspected that the alien would not comply. |
Принятие таких мер ограничивалось в основном случаями, когда иностранец отказывался подчиниться предыдущему решению о высылке и когда у властей имелись подозрения, что он будет уклоняться от исполнения решения о высылке. |
I was in terrible rock bands when I was fifteen, sixteen, seventeen, and I think through that experience got close to the album cover and essentially I went to art school because of album covers. |
Я участвовал в ужасных роковых группах когда мне было 15-17 лет, мне кажется, что через тот опыт, я пришел к обложкам альбомов и в основном из-за обложек альбомов я поступил в художественную школу. |
The resource requirements of the United Nations Political Office for Somalia for 2005 are estimated at $1,342,000, which is essentially a maintenance-level budget compared with the appropriation of $1,353,300 for 2004. |
Потребности в ресурсах, предусмотренные для Политического отделения Организации Объединенных Наций для Сомали, исчисляются в размере 1342000 долл. США на 2005 год, что в основном не выходит за рамки прежнего объема бюджета, предусматривавшего ассигнования в размере 1353300 долл. США на 2004 год. |
In his delegation's views, many of the problems of the low-lying coastal States were essentially identical to those of island had been recognized in the Declaration and Programme of Action of the Global Conference on the Sustainable Development of Small Island Developing States. |
По мнению Белиза, многие проблемы прибрежных государств в основном аналогичны проблемам островных стран, что было признано в Декларации и Программе действий, принятых на Глобальной конференции по устойчивому развитию малых островных и развивающихся государств. |
Remember, I have been talking about, essentially philanthropy: the love of humankind, the individual humankind and the individual humankind that can bring that kind of love translated into action, translated, in some cases, into enlightened self-interest. |
Вспомните, что я говорил в основном о филантропии: о любви к человечеству, к отдельному людскому роду и отдельному людскому роду, который может эту любовь воплотить в действии, или, порой, в просвещённом эгоизме. |
The overall resource growth amounts to $6,298,500, or 7.8 per cent (before recosting), and is essentially due to higher requirements for after-service health insurance ($9,050,900, or 13.3 per cent). |
Общий рост объема ресурсов составляет 6298500 долл. США, или 7,8 процента (до пересчета) и в основном объясняется ростом потребностей, связанных с медицинским страхованием после завершения службы (на 9050900 долл. США, или 13,3 процента). |
Lavcevic seeks compensation in the amount of USD 18,758,514 for "unsettled payments for executed works"- essentially, work done but not paid for. Lavcevic states that it had completed work to the value of USD 115,797,560 as of the date of suspension of the works. |
США за "неоплату выполненных работ"- в основном работ, которые компания выполнила, но за которые не получила оплаты. "Лавчевич" утверждает, что на дату приостановки своей деятельности она выполнила работы на сумму 115797560 долл. США. |
Singular supports may also be used to understand phenomena special to distribution theory, such as attempts to 'multiply' distributions (squaring the Dirac delta function fails - essentially because the singular supports of the distributions to be multiplied should be disjoint). |
Сингулярные носители также могут быть использованы для понимания феноменов, специфичных для теории распределений, таких как попытки перемножения распределений (возведение в квадрат дельты-функции Дирака невозможно, в основном потому, что сингулярные носители распределений, которые перемножаются должны быть разделены). |
Edward VII Peninsula is defined by the Ross Ice Shelf on the southwest, Okuma Bay on the west, and to the east by Sulzberger Bay and the Saunders Coast, all essentially on the Ross Sea/ Southern Ocean in Antarctica. |
Полуостров Эдуарда VII определён шельфовым ледником Росса на юго-западе, заливом Окума на западе, и на востоке - заливом Зульцбергера и берегом Саундерса; все из них в основном находятся в Море Росса и Южном океане в Антарктике. |
Additionally, the asylum authorities are obliged to observe the "third country" clause, which, unlike the former law, is essentially future oriented and thus requires a prognosis with regard to the level of security to be expected in the third country. |
Кроме того, органы, занимающиеся вопросами предоставления убежища, обязаны соблюдать положение о "третьей стране", которое, в отличие от прошлого нормативного акта, ориентировано в основном на оценку будущей ситуации, т.е. на прогнозирование уровня безопасности в третьей стране. |
When interviewed by the Commission at the UNDP office in Pretoria, Mr. Ehlers offered a detailed account of the arms deal referred to in paragraph 24 above, which essentially corroborated the account contained in the Commission's report to the Council. |
Во время беседы с членами Комиссии в помещении ПРООН в Претории г-н Элерс подробно рассказал о сделке с продажей оружия, упомянутой в пункте 24 выше, и его рассказ в основном подтвердил информацию, изложенную в докладе Комиссии Совету. |
It is our view that artisanal and small-scale fisheries should be protected in view of their social, economic and cultural importance, and also because this is essentially subsistence fishery that is not commercial in nature. |
Мы считаем, что необходимо защищать рыбные хозяйства, осуществляющие рыболовство кустарным способом, и мелкие рыбные хозяйства, учитывая их социальное, экономическое и культурное значение, а также потому, что они в основном обеспечивают улов для пропитания, что не носит коммерческого характера. |
The next phase, which involves essentially the administration and support services internal to the Mission, cannot be completed until reconfiguration in the area of the rule of law is under way, because the size of the support services depends on the total size of the Mission. |
Следующий этап, который затрагивает в основном внутренние административные и вспомогательные службы Миссии, не может быть завершен до тех пор, пока не начнется изменение конфигурации в области обеспечения законности и правопорядка, поскольку размер служб поддержки зависит от общего размера Миссии. |
In comparison with 2000, when 1,611 prisoners were released, releases were up by 57.31 per cent, essentially owing to the amnesty year. Women's Q. Cuenca Women's |
По сравнению с 2000 годом, когда число заключенных, сроки которых были смягчены, составило 1611, отмечается увеличение на 57,31%, что в основном объясняется объявлением в соответствующем году амнистии. |
The Working Group considered various proposals that were made to achieve that result and eventually agreed that the text of the draft model provisions should be essentially kept as it was, but that the footnote should be redrafted along the following lines: |
Рабочая группа рассмотрела различные предложения, которые были выдвинуты в этой связи, и в конечном счете согласилась с тем, чтобы в основном сохранить первоначальный текст проекта типового положения, изменив следующим образом текст сноски: |
In West Africa the situation is similar: the leaders of Al-Qaida in the Islamic Maghreb are essentially still fighting the local battles of the 1990s, while other members are inspired by the idea of forming a State that stretches from "the Atlantic to the Nile". |
В Западной Африке наблюдается аналогичная ситуация: лидеры Организации"«Аль-Каида» в странах исламского Магриба" в основном по-прежнему ведут бои местного значения, характерные для начала 90х годов, в то время как другие ее члены вдохновляются идеей создания |
and so - if you can deal with the negatives, which are essentially the radiation - the footprint and cost, the potential, in terms of effect on land and various things, is almost in a class of its own. |
А потому, если удастся справиться с негативными сторонами, в основном, с радиацией, остатки и себестоимость, то [позитивный] потенциал в смысле воздействия на землю и прочие вещи, настолько велик, что он просто ни с чем не сравним. |
(c) Reinforced Ploughshare Minefield: The reinforced ploughshare minefield is essentially 6 rows of ploughshare directional fragmentation mines mounted on 0.5 to 1 metre high stakes protected by sub-surface anti-personnel mines with a depth of 400 metres. |
с) усиленное минное поле "Плаушер": усиленное минное поле "Плаушер" состоит в основном из шести рядов осколочных мин "Плаушер" направленного действия, установленных на колышках высотой 0,5 - 1 м; защищено подповерхностными противопехотными минами; ширина 400 м. |
The next census will take place on 5 December 2000 and will combine information gathered by means of a questionnaire and data deriving essentially from the official registers, under the system planned for the 2010 census. |
В ходе этой переписи будут совмещены данные, полученные путем анкетирования, и данные, содержащиеся в основном в официальных регистрах в соответствии с системой, предусмотренной для переписи 2010 года. |
However, as the second meeting was essentially a follow-up to the issues discussed at the first meeting, the conclusions outlined in the present report, unless otherwise stated, refer to the outcome of the second meeting in February 1994. |
Однако, поскольку второе совещание в основном было посвящено рассмотрению последующей деятельности в связи с вопросами, обсуждавшимися на первом совещании, выводы, содержащиеся в настоящем докладе, были приняты на втором совещании в феврале 1994 года, за исключением тех случаев, когда указано иное. |
The Parties agreed to note that the revised reporting forms essentially captured all the reporting requirements that the Parties considered to be necessary for assessing compliance, with the exception of the essential-use exemption process. |
Стороны согласились отметить, что пересмотренные формы для представления данных в основном соответствуют требованиям к представлению данных, которые Стороны считают необходимыми для оценки соблюдения, не учитывая те, которые касаются исключений в отношении основных видов применения. |