The Rio Group understood that the budget proposals for the biennium 1998-1999 were essentially preliminary and it would like to know the Chairman's views about the best way to use the resources allocated to consideration of the item. |
Группа Рио исходит из того, что предложения по бюджету на двухгодичный период 1998-1999 годов носят в основном предварительный характер, и хотела бы знать мнение Председателя о том, как наилучшим образом использовать ресурсы, выделенные на рассмотрение данного пункта. |
This reduction will essentially come from the penetration of natural gas in such areas as space/water heating and even air-conditioning, and from the extensive use of solar geysers. |
Такое сокращение в основном произойдет в результате внедрения природного газа в таких областях, как отопление помещений/подогрев воды и даже кондиционирование воздуха, а также в результате широкого использования солнечных гейзеров. |
The most obvious reason is the fact that today the Organization remains essentially the same entity that was created over 50 years ago in San Francisco. |
Наиболее очевидной причиной является тот факт, что сегодня Организация остается в основном той же, что и свыше 50 лет назад, во время ее создания в Сан-Франциско. |
The Resource Centre will essentially constitute the "institutional memory" of the United Nations Secretariat on peacekeeping and will be maintained by a research assistant (General Service level). |
Консультативный центр будет в основном представлять собой «институциональную» базу данных Секретариата Организации Объединенных Наций по операциям по поддержанию мира, ведением которой будет заниматься помощник по научным исследованиям (на должности категории общего обслуживания). |
The text of the draft resolution submitted this year is essentially similar to the one adopted last year. |
Представленный в этом году проект резолюции в основном аналогичен резолюции, которая была принята в прошлом году. |
The reason for the absence of such a provision was that the draft convention was essentially concerned with matters of contract formation, and not with rules of evidence. |
Причина отсутствия такого положения заключалась в том, что проект конвенции был в основном посвящен вопросам подготовки договора, а не разработки доказательственных норм. |
The comments of the Government of Colombia focus essentially on the independent expert's recommendations on conditions of imprisonment, legal aid and the role of the police in relation to extreme poverty. |
Замечания правительства этой страны касаются в основном рекомендаций независимого эксперта по поводу условий тюремного заключения, правовой помощи и роли полиции в решении проблемы крайней бедности. |
Since the beginning of the last decade, most conflicts considered by the Security Council have been essentially of an internal nature - even when they had international repercussions. |
С начала последнего десятилетия большинство конфликтов, которые рассматривал Совет, носили, в основном, внутренний характер, даже в тех случаях, когда они имели международные последствия. |
As may have been noted, the indices for the different population groups that we have considered essentially follow the same trend and diverge only very slightly from the CPI. |
Можно констатировать, что анализируемые нами индексы для различных групп населения характеризовались в основном той же динамикой, что и ИПЦ, а отмеченные расхождения были весьма незначительными. |
Since 1996, overall spending has been essentially stable with respect to GDP for each of the three sectors under consideration (health, social insurance, assistance) and is situated some points below the EU average. |
Начиная с 1996 года общие расходы в каждом из трех рассматриваемых секторов (здравоохранение, социальное страхование, помощь) были в основном стабильными по отношению к ВВП и на несколько пунктов отставали от средних расходов в странах ЕС. |
One reason was, perhaps, that concurrent proceedings by the German companies before a mixed arbitral tribunal presented a difficulty for its exercise of jurisdiction over essentially the same matter under the form of an inter-State claim. |
Одна из причин, пожалуй, заключалась в том, что одновременные разбирательства, в которых участвовали немецкие компании, в смешанном арбитражном суде затрудняли ему осуществление юрисдикции в отношении в основном того же вопроса в рамках межгосударственного иска. |
The meeting on 19 July would essentially consist of briefings and possibly questions and answers, which would facilitate preparations for the substantive meetings on 7 and 8 September. |
Заседание 19 июля в основном будет состоять из брифингов и, возможно, вопросов и ответов, что облегчит процесс подготовки к заседаниям 7 и 8 сентября по существу. |
Its meetings were essentially "consultative" and primarily meant to be a forum for keeping Governments informed of the activities of the Centre between sessions of the Commission on Human Settlements. |
Его заседания носили в основном "консультативный" характер, а их главная цель заключалась в обеспечении форума для регулярного информирования правительств о деятельности Центра в период между сессиями Комиссии по населенным пунктам. |
However, there is a general perception among consulted stakeholders, including FC members, that the FC has not yet played this role fully, having so far adopted essentially a wait-and-see approach. |
Однако у всех опрошенных заинтересованных сторон, в том числе у членов Комитета содействия, складывается общее впечатление, что Комитет содействия еще не выполняет свою роль в полном объеме, поскольку он до сих пор придерживался в основном выжидательной позиции. |
According to Peter Drahus, infra note 70, "The term 'copyright'... refers to those common law systems that characterize the exclusive rights of authors in essentially economic terms. |
Согласно Питеру Дрейфусу, примечание 68, "Термин" авторское право"... относится к общеправовым системам, характеризующим исключительные права автора в основном с экономической точки зрения. |
The rules in chapter IV of Part One were presented as secondary rules, but were essentially primary rules, and he thought it might be better to delete the chapter. |
Нормы, содержащиеся в главе IV Части первой, представляются в качестве вторичных норм, однако они в основном являются первичными нормами, и он считает, что было бы лучше исключить эту главу. |
The observer for WIPO briefed the Working Group on the mandate and activities of his organization, which were essentially to promote and protect intellectual property throughout the world. |
Наблюдатель от ВОИС кратко информировал Рабочую группу о полномочиях и деятельности его организации, которые в основном заключаются в поощрении и защите прав интеллектуальной собственности во всем мире. |
HIV/AIDS programmes for the people of Liberia would, essentially, be covered by the other United Nations agencies. |
Программы борьбы с ВИЧ/СПИДом, предназначенные для населения Либерии, будут в основном осуществляться другими учреждениями системы Организации Объединенных Наций |
It should be made clear, however, that the latter did not occur automatically but were essentially options available to the injured State to seek from the responsible State at its own discretion. |
Однако необходимо пояснить, что последнее не возникает автоматически, а представляет собой в основном имеющиеся в распоряжении потерпевшего государства возможности требовать возмещения ущерба несущим ответственность государством по своему усмотрению. |
Almost 3,000 people were called in the 29 trials, essentially family members and hundreds of witnesses and experts, giving an average of some 100 people for each trial. |
На всех 29 судебных процессах были заслушаны почти 3000 человек, в основном члены семей обвиняемых, не говоря уже о нескольких сотнях свидетелей и экспертов, что в среднем составило около 100 человек на каждое судебное разбирательство. |
Civil aviation activities within Somalia at the airport level are essentially uncontrolled, especially in the south where airport operations fall under the control of different faction leaders. |
Деятельность гражданской авиации в Сомали на уровне аэропортов ведется в основном бесконтрольно, особенно на юге, где обслуживание аэропортов подпадает под контроль различных лидеров группировок. |
Drafting comments were essentially concerned with refining the provision to make it unambiguously clear that arbitration agreements could be validly concluded by means other than in the form of paper-based documents, for example, by electronic communications. |
Замечания редакционного порядка относились в основном к уточнению формулировки этого положения, с тем чтобы абсолютно четко указать, что арбитражные соглашения могут действительным образом заключаться не только в форме бумажных документов, но и с помощью других средств, таких, как, например, электронные сообщения. |
The Habitat Agenda was essentially a local agenda which required local actors, as the communities of the globalizing world learned best practices from one another. |
Повестка дня Хабитат является в основном местной повесткой дня, которая нуждается в местных участниках, по мере того как общины в рамках глобализующегося мира перенимают передовой опыт друг у друга. |
The reduction of these inequalities may lie not in a series of essentially ad hoc adjustments (such as housing improvement schemes, improved transport infrastructure, skills training) but may reside at a deeper, systemic level. |
Пути смягчения этих диспропорций могут пролегать не через ряд в основном специальных корректирующих мер (таких, как улучшение жилищных схем, совершенствование транспортной инфраструктуры, подготовка специалистов), а могут находиться на более глубоком системном уровне. |
In a broader context, the success, credibility and effectiveness of United Nations peacekeeping operations continue to rest upon respect for the fundamental principles of the sovereignty, territorial integrity and political independence of all States and non-intervention in matters that are essentially within their domestic jurisdiction. |
В более широком контексте успех, авторитет и эффективность операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира по-прежнему основываются на соблюдении основных принципов суверенитета, территориальной целостности и политической независимости всех государств и невмешательства в вопросы, которые в основном относятся к внутренней юрисдикции. |