Companies importing this uncertified timber from DARA-Forest were essentially in major industrialized countries, including Belgium, China, Denmark, Japan, Kenya, Switzerland and the United States of America. |
Компании, импортирующие эту не прошедшую процедуру сертификации древесину, поставляемую компанией «ДАРА-форест», в основном были компаниями из крупных промышленно развитых стран, включая Бельгию, Данию, Кению, Китай, Соединенные Штаты Америки, Швейцарию и Японию. |
It was essentially for that reason that shipowners rather than the charterers are held liable in pertinent conventions for harm caused by ships. |
В основном в силу именно этой причины материальная ответственность за ущерб, причиненный судами, в соответствующих конвенциях возлагается не столько на фрахтователя, сколько на судовладельца. |
Through consultation, ONS in England and Wales have concluded that such geographies will be created essentially from the same building bricks as in the 2001 Census - the Output Areas. |
По результатам консультаций, проведенных в Англии и Уэльсе, УНС пришло к выводу о том, что подобные географические уровни могут быть установлены в основном по тем же самым составляющим элементам, которые использовались для переписи 2001 года, а именно по районам переписных материалов. |
As the legal and market conditions for refinancing the coal sector have not yet been fully put into force, the coal industry was engaged in an essentially internal control and efficiency with a few new predominently domestic investments. |
Отсутствие надлежащих нормативно-правовых и рыночных условий для рефинансирования угольной промышленности стало причиной использования в данной отрасли в основном внутренних мер контроля и обеспечения экономической эффективности, подкреплявшихся небольшим объемом новых, в основном отечественных, инвестиций. |
At an earlier point the Tribunal's own use of these terms suggests that the terms were essentially synonymous, but more recently it has tended to offer a distinction. |
В прошлом эти термины использовались Трибуналом в основном как синонимы, однако позднее он стал проводить определенное различие между ними. |
The Commission was essentially an advisory body, empowered to make proposals and recommendations and give opinions, which had discretionary force, on all matters relating to women's issues. |
Комиссия является в основном консультативным органом, полномочным выдвигать предложения и рекомендации, а также выносить заключения, имеющие лишь дискреционную силу. |
The Food and Agriculture Organization of the United Nations predicts that it will be necessary to double world food production over the next 25 years using essentially the same land area. Moreover, by 2025, more than three billion people will face water scarcity. |
По прогнозам Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций, на протяжении последующих 25 лет будет необходимо удвоить мировое производство продовольствия, используя в основном те же земельные площади. |
This paved the way for a resurgence of collective negotiations, essentially from 2003, when the wage increases fixed were incorporated by government fiat into the basic wages stipulated by collective agreements. |
Были восстановлены паритетные комиссии, в основном начиная с 2003 года, когда решением правительства фиксированное повышение зарплаты было включено в основу соглашений. |
The plan was essentially technical in nature, with characteristics and particular strengths in line with the most recent and up-to-date amendments to the relevant international standards, such as the revised Forty Recommendations adopted by the Financial Action Task Force. |
Этот план носит в основном технический характер, а его основные положения соответствуют самым последним соответствующим международным стандартам, таким как пересмотренные сорок рекомендаций Целевой группы по финансовым мероприятиям. |
The country coverage of the database - essentially limited to Organization for Economic Cooperation and Development member countries - was noted as calling for additional caution in generalizing the observation drawn from the data. |
Было отмечено, что страновой охват этих данных, в основном сводящийся к членам Организации экономического сотрудничества и развития, требует проявлять особую осторожность при выведении каких-либо закономерностей. |
5.5 The complainant notes that the State party essentially refers to the decision of the Federal Office for Migration and states that she is not likely to have been identified as a regime critic by the Ethiopian authorities. |
5.5 Заявительница отмечает, что государство-участник ссылается в основном на решение Федерального управления по миграции, посчитавшего маловероятным, чтобы эфиопские власти идентифицировали заявительницу в качестве оппозиционера режима. |
And the reason that's been held up is essentially by community outrage that they're not re-opening the street to connect that back to the rest of the city. |
Работу задерживают в основном коммунальные службы, они не открывают улицу которую нужно заново соединить с остальной частью города. |
First of all, it was not appropriate to empower an essentially political body such as the Committee on Applications to decide whether or not to request an advisory opinion. |
Прежде всего, нецелесообразно уполномочивать такой в основном политический орган, как Комитет по заявлениям, принимать решение о том, следует ли запрашивать консультативное заключение. |
Breakthroughs in science and technology are increasing daily in number but their benefits do not reach the majority of mankind and they continue essentially to be at the service of a reckless consumerism which is wasting limited resources and seriously threatening life on Earth. |
Выдающиеся достижения науки и техники ежедневно приумножаются, но их результаты не доходят до большинства человечества и по-прежнему остаются в основном на службе иррационального потребления, растрачивающего ограниченные ресурсы и серьезно угрожающего жизни на планете. |
Although the ICIDH-2 is essentially a heath-related classification, it is likely to be used, as was its predecessor, by others with various interests: insurance, social security, employment, economics and the development of legislation. |
МКДИН-2 в основном относится к здравоохранению, однако, как и предыдущий вариант, она может использоваться в других целях: страхование, социальное обеспечение, занятость, экономика и разработка законодательных норм. |
To that end, it has set a mean growth-rate target of 7 per cent to 8 per cent per year for 2000-2004, based essentially on the activities of the private sector. |
Для этого оно наметило достичь в период 2000-2004 годов среднегодовых темпов роста в 7-8 процентов, в основном за счет деятельности частного сектора. |
As the "six-prong test" for sanctions is essentially an extrapolation of those Purposes and Principles, regional sanctions are also explicitly subject to the tests laid out earlier. |
Поскольку проверка санкций по шести критериям в основном является экстраполяцией вышеупомянутых Целей и Принципов, то изложенные выше элементы проверки совершенно определенно распространяются и на региональные санкции. |
The rate of change in the educational sphere is currently somewhat slower than in other areas. This is essentially due to limited State funding and to the fact that our administrative system is not as efficient as it might be. |
В настоящее время уровень преобразований в системе образования несколько отстает от других сфер, что, в основном, объясняется ограниченным государственным финансированием и не эффективно функционирующей системой управления. |
The decline in the number of women working in the agricultural sector is essentially a natural process, since technical progress has reduced the need for unskilled, and often heavy, manual labour. |
Сокращение занятости женщин в сельском хозяйстве при данном уровне его развития является в основном закономерным, поскольку происходит за счет малоквалифицированных ручных, зачастую тяжелых работ. |
The message that had emerged from the current session was essentially one of optimism and belief in the possibility that new forms of mutual understanding and solidarity would give rise to a new chapter in the history of development cooperation. |
Результаты текущей сессии позволяют сделать в основном оптимистический вывод и дают основания надеяться на то, что благодаря новым формам взаимо-понимания и солидарности будет открыта новая глава в истории сотрудничества в области развития. |
Development projects are essentially designed to legitimize and consolidate land ownership (in application of Act No. 26160), which is the main focus of action for the next two years. |
Проекты развития в основном решают задачу юридического оформления и закрепления владения землей (во исполнение Закона 26.160), что является их основной целью на ближайшие два года. |
In 2002, about 900 HIV/AIDS patients received public service care.The rights of sufferers The situation remains essentially as explained in paragraph 422 of the initial report. |
Состояние дел в этой области в основном соответствует информации, приведенной в пункте 422 первоначального доклада. |
Successful applicants, that is, those who have been granted refugee status, have essentially the same rights as Irish citizens in every respect, including the right to seek employment. |
Заявители, получившие статус беженца, в основном имеют те же права, что и ирландские граждане, включая право на занятость. |
The resource requirements of the United Nations Political Office for Somalia for 2005 are estimated at $1,342,000, which is essentially a maintenance-level budget compared with the appropriation of $1,353,300 for 2004. |
США на 2005 год, что в основном не выходит за рамки прежнего объема бюджета, предусматривавшего ассигнования в размере 1353300 долл. |
And the reason that's been held up is essentially by community outrage that they're not re-opening the street to connect that back to the rest of the city. |
Работу задерживают в основном коммунальные службы, они не открывают улицу которую нужно заново соединить с остальной частью города. |