The functions of the Office of the Special Commission at Baghdad, which previously had comprised essentially logistic support for inspections, were revised to respond to the additional requirements of ongoing monitoring and verification. |
Функции Отделения Специальной комиссии в Багдаде, которые ранее в основном ограничивались материально-техническим обеспечением инспекций, были пересмотрены, с тем чтобы отразить дополнительные потребности постоянного наблюдения и контроля. |
Some considered that, in view of its relatively small size and the fact that essentially all its staff worked in Washington, the World Bank did not present a significant challenge to the common system on the international labour market. |
Некоторые считали, что с учетом относительно небольшой численности сотрудников во Всемирном банке и того факта, что в основном весь его персонал работает в Вашингтоне, он не представляет значительную конкуренцию для общей системы на международном рынке труда. |
It is constructed essentially on the basis of last year's resolution, and it reflects in a very general way the report that has just been submitted to the Committee. |
Он составлен в основном на основе резолюции прошлого года и отражает самым общим образом доклад, который был только что представлен Комитету. |
Although the Bank is essentially a user of data, it has a major interest in promoting the compilation of comprehensive, reliable and timely statistics, based on international standards, for use in decision-making. |
Хотя Банк в основном является пользователем данных, он крайне заинтересован в содействии подготовке всеобъемлющих, достоверных и оперативных статистических данных на основе международных стандартов для использования в процессе принятия решений. |
While the work of decolonization undertaken by the United Nations has essentially been completed, the effects of centuries of colonialism have still to be addressed thoroughly and with justice. |
В то время как работа по деколонизации, проводимая Организацией Объединенных Наций, в основном уже завершилась, изучение последствий векового колониального режима должно быть тщательным и справедливым. |
In particular, there had been delays in meeting the demands of women, whose societal role had essentially been seen as that of an intermediary dispensing social welfare. |
В частности, имели место задержки в удовлетворении потребностей женщин, роль которых в обществе рассматривалась в основном в качестве промежуточного звена в распределении услуг в области социального вспомоществования. |
The argument behind these approaches is essentially that development efforts are best left to market forces and mechanisms, as well as to private initiatives, which leaves Governments with only a minimal role to play. |
Доводы в пользу этих подходов в основном сводятся к тому, что усилия в области развития лучше предоставить рыночным силам и механизмам, а также частной инициативе, в результате чего правительствам оставляется минимальная роль. |
Ideally, of course, the International Court of Justice should do so, but its ability to do so is impaired by the essentially voluntary basis of its jurisdiction. |
Разумеется, в идеале это должен делать Международный Суд, однако его возможности в этом плане ограничены в основном добровольным характером его юрисдикции. |
The status quo allows the Bosnian Serbs essentially to dictate the outcome of a conflict that they began and then pursued ruthlessly and in violation of international humanitarian law. |
Статус-кво позволяет в основном боснийским сербам диктовать окончательные условия урегулирования конфликта, который они развязали и затем продолжали со всей жестокостью в нарушение норм международного гуманитарного права. |
My delegation considers that this amendment runs counter to the purpose and objective of this essentially procedural draft resolution, which serves as an important endorsement of the work of the IAEA by the General Assembly. |
Моя делегация считает, что эта поправка противоречит цели и задачам данного проекта резолюции, который носит в основном процедурный характер и служит нам важной посылкой для обеспечения поддержки Генеральной Ассамблеей деятельности МАГАТЭ. |
Referring to part A, section 3, of programme 35, his delegation thought that subprogrammes 3 and 4 dealt with essentially the same questions and should be combined into a single subprogramme entitled "Special procedures". |
Ссылаясь на раздел 3 части А программы 35, его делегация хотела бы заявить, что в подпрограммах 3 и 4 рассматриваются в основном одни и те же вопросы и их следует объединить в одну подпрограмму под названием "Специальные процедуры". |
Ms. TALLAWY said that the report submitted by Yugoslavia on an exceptional basis did not meet the Committee's requirements, in that it essentially followed the standard format. |
Г-жа ТАЛАВИ говорит, что доклад, представленный Югославией на исключительной основе, не удовлетворяет требованиям Комитета, поскольку в нем в основном используется стандартный формат. |
Morocco is convinced that the fight against drugs is essentially the responsibility of each country, and will pursue its national efforts, always aiming to find the most appropriate solutions. |
Марокко убеждено в том, что борьба против злоупотребления наркотиками в основном является долгом каждой страны и будет и далее продолжать свои национальные усилия, нацеленные на поиск наиболее адекватных решений. |
Brazil is co-sponsoring the draft resolution before us, which essentially reflects the work done in earlier sessions of the General Assembly and takes into account the fact that the Convention will enter into force next year. |
Бразилия является одним из авторов находящегося на нашем рассмотрении проекта резолюции, который в основном отражает работу, проделанную в ходе предыдущих сессий Генеральной Ассамблеи, и учитывает тот факт, что Конвенция вступает в силу в будущем году. |
Since UNHCR's programmes in field offices depend essentially on the availability and flow of funds, it is necessary for the Administration to establish a reliable estimate of allotments for each programme/project so that programme planning is on a sound footing. |
Поскольку программы УВКБ в периферийных отделениях в основном зависят от наличия и поступления финансовых средств, администрации необходимо подготовить достоверную смету ассигнований по каждой программе/проекту, с тем чтобы планирование по программам осуществлялось на прочной основе. |
It was considered that the form of a convention was more appropriate than the form of model legislative provisions for dealing with the issues in question, which concerned essentially international judicial cooperation. |
Было сочтено, что форма конвенции более уместна, чем форма типовых законодательных положений для регулирования поставленных вопросов, которые связаны в основном с международным судебным сотрудничеством. |
It is true that Africa's economy is essentially monocultural and agrarian, and for this reason many countries depend on primary commodities for their export earnings and the survival of their teeming populations. |
Экономика африканских стран действительно является, в основном, монокультурной и сельскохозяйственной, и в силу этого во многих странах приток внешних валютных поступлений и выживание многочисленного населения обеспечиваются за счет экспорта сырьевых товаров. |
Ms. SAIGA (Japan) said that she had supported the proposed text, but with reservations stemming essentially from the fact that the draft resolution merged two distinct issues which, although closely related, were equally important and should not be confused with one another. |
Г-жа САЙГА (Япония) поясняет, что она проголосовала за предложенный проект, но с оговорками, касающимися в основном объединения в одной резолюции двух различных вопросов, которые, вне сомнения, тесно связаны друг с другом, однако важны в одинаковой степени и должны рассматриваться раздельно. |
Ms. LAWLOR (United States of America) said that the revised version of programme 9 essentially followed the text of the Midrand Declaration, adopted by UNCTAD at its ninth session. |
Г-жа ЛАВЛОР (Соединенные Штаты Америки) отмечает, что пересмотренный вариант программы 9 в основном согласуется с текстом Мидрандской декларации, принятой ЮНКТАД на ее девятой сессии. |
Barbados holds firmly to the position advanced by the Group of 77 and China that the crisis derives essentially from the Organization's cash flow problem, created by the failure of major Member States to pay their contributions in full and on time. |
Барбадос твердо придерживается позиции Группы 77 и Китая, согласно которой кризис происходит в основном из-за проблемы притока наличных средств, которая возникла в результате неуплаты крупными государствами-членами их взносов полностью и своевременно. |
When the Group resumes its work next year the time may be ripe to begin a systematic discussion of the procedure for implementing reform, since, in our view, the possibilities for debate on the controversial subjects were essentially exhausted during the preceding session. |
К тому времени, когда в следующем году Группа завершит свою работу, возможно, настанет время начать систематическое обсуждение процедуры осуществления реформы, так как с нашей точки зрения возможности прений по противоречивым вопросам были в основном исчерпаны в ходе предыдущей сессии. |
Past evaluations of ODA projects/programmes have identified several shortcomings, which are essentially institutional in nature and, therefore remediable, as follows: |
В ходе проведенных в прошлом оценок проектов/программ ОПР были выявлены следующие недостатки, которые имеют в основном институциональный характер и поэтому исправимы: |
The future housing strategy is essentially dependent on the contribution of citizens to activating the housing process and on promoting private sector capital investment in housing, with State backing. |
Будущая жилищная политика будет в основном зависеть от вклада граждан в активизацию процесса жилищного строительства и поощрения инвестиций частного сектора в этот процесс при поддержке со стороны государства. |
This report essentially outlines new developments since the submission of Algeria's previous reports (1992) and sheds new light on the interpretation of certain socio-political phenomena in the context of the current process of democratization. |
В представленном докладе освещаются в основном изменения, происшедшие со времени представления последних докладов Алжира (1992 года), а также содержится ряд новых идей, касающихся толкования определенных социально-политических явлений в рамках происходящего процесса демократизации. |
Eco-labelling programmes are established essentially for environmental purposes and provide an opportunity for producers to differentiate and market products on the basis of their environmental attributes. |
Программы экологического маркирования предназначены в основном для решения экологических задач и дают производителям возможность дифференцировать предлагаемые на рынке товары на основе их экологических параметров. |