In preparing this proposal, the secretariat noted that the introduction of a new grouping system of dangerous goods in ADR is essentially linked to the implementation of a harmonized traffic restriction system by Contracting Parties for the passage of tunnels in relation to Chapter 1.9 of ADR. |
З. При подготовке данного предложения секретариат отметил, что введение новой системы классификации опасных грузов в ДОПОГ в основном связано с применением договаривающимися сторонами согласованной системы ограничения движения при проезде через туннели в связи с главой 1.9 ДОПОГ. |
The "Zero Hunger" programme relied on effective coordination of all the sectoral bodies at the federal, state and municipal level and was essentially aimed at the indigenous population and the quilombos, i.e. communities of the descendants of runaway slaves. |
Программа нулевого голода основана на четкой координации действий всех секторальных учреждений на федеральном уровне, на уровне штатов и муниципий и в основном ориентирована на коренное население и киломбо, т.е. общины потомков беглых рабов. |
The Departments for General Assembly and Conference Management, Public Information and Management are also the departments that essentially focus on delivering these outputs to internal clients. |
Департамент по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению, Департамент общественной информации и Департамент по вопросам управления также в основном занимались осуществлением мероприятий в интересах внутренних клиентов. |
Specifically, exceptions had to do essentially with the fact that the duration of custody could be extended up to 96 hours and that adult suspects could not meet with a lawyer until after they had been in custody for seventy-two hours. |
Такие исключения обусловлены в основном тем, что срок содержания под стражей может быть продлен до 96 часов и что совершеннолетние подозреваемые могут встретиться с адвокатом лишь спустя 72 часа после их задержания. |
This resulted in the drafting of a working paper for the Ministers for Foreign Affairs which, essentially, draws attention to the challenges posed by terrorism to legal structures and States that the fight against terrorism must always respect national and international law and human rights. |
По итогам совещания был подготовлен рабочий документ для министров иностранных дел, в котором в основном содержится предостережение юридическим структурам относительно того, что борьба с терроризмом должна вестись в рамках норм права, международного права и прав человека. |
The Committee notes the State party's contention that the author's applications before domestic authorities were essentially rejected on the grounds that the author lacked credibility, having noted inconsistencies in his statements and the lack of evidence in support of his allegations. |
Комитет принимает к сведению утверждение государства-участника, согласно которому ходатайства автора перед канадскими властями были отклонены в основном в силу сомнений в правдивости автора, поскольку в его заявлениях была отмечена непоследовательность, и в силу отсутствия свидетельств в обоснование им своих утверждений. |
In essentially concluding the work on the update, the Committee considered some of the general issues surrounding that work and requested that: |
Завершив в основном работу над обновлением, Комитет рассмотрел некоторые относящиеся к ней вопросы общего характера и просил, чтобы: |
We must recall that the darkest chapters of humankind's history and the worst atrocities committed against humanity essentially have as their source doctrines of racial superiority and dogmas positing civilizational or cultural superiority. |
Нам нельзя забывать о том, что наиболее мрачные главы истории человечества и худшие преступления против человечества связаны в основном с доктринами расового превосходства и с догмами, утверждающими превосходство тех или иных цивилизаций или культур. |
These flows - transiting essentially through the media, communication networks and commerce - consist of an ever-increasing volume of cultural goods, services and communications, including language and educational content . |
Эти потоки - в основном проходящие через средства массовой информации, сети коммуникаций и торговлю - состоят из все более возрастающего объема культурных товаров, услуг и коммуникаций, включая язык и образовательный компонент . |
This, essentially, was because we support the statement, contained in the third preambular paragraph, that a multilateral, universal and binding agreement prohibiting the use or threat of use of nuclear weapons would contribute to the elimination of the nuclear threat. |
Это в основном объясняется нашей поддержкой сути заявления, содержащегося в третьем пункте преамбулы, а именно: многостороннее, универсальное и имеющее обязательную силу соглашение, запрещающее применение ядерного оружия или угрозу его применения, могло бы стать вкладом в ликвидацию ядерной угрозы. |
This information was essentially drawn from the information available to the United States authorities, confirming that Commander Speicher had died in the incident and identifying the location in which it had occurred. |
Эта информация в основном была получена на основе данных, имевшихся у властей Соединенных Штатов и подтверждавших, что летчик Спейчер погиб в ходе инцидента с указанием места, где это произошло. |
Even though it is a principle which essentially arose out of the European practice, as a principle or approach of prudent management of economic development and exploitation of natural resources and biodiversity consistent with environmental protection, it is embraced worldwide. |
Хотя этот принцип вытекает в основном из европейской практики - как принцип или требование осмотрительного управления экономическим развитием и эксплуатацией природных ресурсов и биоразнообразия с учетом необходимости охраны окружающей среды, - он соблюдается во всем мире. |
The first requirement, which is essentially a procedural one, means that the State of origin should grant access to justice to the residents of the affected State on the same basis as it does for its own nationals. |
Первое из этих требований, которое является в основном процессуальным, состоит в том, что государство происхождения должно обеспечить резидентам потерпевшего государства доступ к правосудию на той же основе, что и своим собственным гражданам. |
The evolution in the first percentage, specifically, a declining rate of reply essentially since 1995, can be explained by - and, in fact, coincides with - the rise in the number of communications and States concerned during this period. |
Отмеченная тенденция изменения первого соотношения, в частности значительное процентное снижение показателя ответов в основном с 1995 года, объясняется и фактически совпадает с резким ростом в этот период числа сообщений и государств, которых они касаются. |
The luxury properties in the Vallagarina are essentially homes that reflect the personality of those who live: that may in any way to feel free to move and where every object and they need a well-defined location. |
Элитной недвижимости в Vallagarina в основном дома, которые отражают личность из тех, кто жив, которые могут каким-либо образом чувствовать себя свободно двигаться и где каждый объект и они нуждаются в четко определенные места. |
Finally, the Song Dynasty was able to incorporate the Northern Han into its territory in 979, essentially completing the reunification of China, with the exception of the Sixteen Prefectures, which would remain in the hands of the Liao dynasty. |
В конце концов династия Сун смогла присоединить территорию Северной Хань в 979 г., в основном завершив объединение Китая, за исключением Шестнадцати округов, оставшихся за империей Ляо. |
Yavlinsky essentially regards Crimea as part of Ukraine and stated the following: Any form of forceful intervention in the internal affairs of Ukraine, as well as the incitement and propaganda of war should be stopped. |
Явлинский в основном рассматривает Крым как часть Украины и заявляет следующее: «Любая форма насильственного вмешательства во внутренние дела Украины, а также подстрекательство и пропаганда войны должны быть прекращены. |
4.2 The Committee notes that the author's claims relate essentially to an alleged violation of his right to property; the right to property, however, is not protected by the Covenant. |
4.2 Комитет отмечает, что жалобы автора сводятся в основном к якобы имевшему место нарушению его права собственности; Пакт, однако, не защищает право собственности. |
The activities of its military and police components consist essentially of patrolling, assessing the military situation, carrying out liaison with military and civilian officials and assisting in the delivery of humanitarian aid. |
Ее военный и полицейский компоненты в основном проводят патрулирование и оценку военной ситуации, поддерживают связь с военными и гражданскими должностными лицами и содействуют доставке гуманитарной помощи. |
The task of the Working Group would be essentially a technical one, focusing on the substantive issue of the participation of non-governmental organizations in the work of the United Nations, with a view to ensuring more flexible arrangements in that regard. |
Задача Рабочей группы будет носить в основном технический характер, будучи сосредоточенной на основном вопросе участия неправительственных организаций в работе Организации Объединенных Наций в целях обеспечения более гибкого порядка деятельности в этом направлении. |
The Charter of the United Nations had essentially been an agreement by which the victors in the Second World War had sought to forestall the recurrence of another devastating conflict by enabling the Council to act promptly and effectively against any threat to international peace and security. |
Устав Организации Объединенных Наций в основном явился результатом соглашения, на основе которого победители во второй мировой войне стремились предотвратить еще один разрушительный конфликт на основе обеспечения того, чтобы Совет действовал мобильно и эффективно в отношении угрозы международному миру и безопасности. |
According to the experiences of Germany with regional institutions, the success of a development assistance programme with regional perspectives depends essentially on the political will of the governments of the developing countries concerned. |
Как показывает опыт сотрудничества Германии с региональными учреждениями, успех любой программы помощи в целях развития с региональной ориентацией в основном зависит от политической готовности правительств соответствующих развивающихся стран. |
Although nationality was essentially governed by domestic law, international law imposed certain restrictions on arbitrary actions of the State, and his delegation felt that the Commission should focus on certain negative effects of domestic law on nationality in the event of State succession. |
Хотя вопрос о гражданстве в основном регулируется национальными законодательными актами, международное право налагает некоторые ограничения на произвольные действия государства, и его делегация считает, что Комиссии следует уделить особое внимание некоторым негативным последствиям национальных законодательных актов для гражданства в случае правопреемства государств. |
At the end of the day, it is essentially a political decision that must take on board the concerns of all of us, especially those that are already disadvantaged, particularly the developing countries. |
В конечном итоге это в основном политическое решение, в котором следует учитывать интересы всех нас, в особенности тех, кто уже находится в неблагоприятном положении, в частности интересы развивающихся стран. |
Such cooperation would essentially take the form of advice and assistance to the country in question to monitor progress and to identify changes that may be required as a result of changing circumstances, rather than in the form of direct technical assistance projects. |
Такое сотрудничество в основном имело бы форму предоставления консультационных услуг и помощи соответствующей стране с целью наблюдения за прогрессом и определения коррективов, внесение которых могло бы потребоваться в результате изменения обстоятельств, а не форму реализации проектов оказания прямой технической помощи. |