| This situation is seen in the informal sector where production units and services are essentially family-based. | Такая ситуация наблюдается в неформальном секторе, где производственные единицы и службы организованы в основном по принципу семейственности. |
| The allegations and evidence submitted under these procedures are essentially the same as those currently before the Committee. | Утверждения и доказательства, представленные в рамках этих процедур, в основном являются теми же самыми, что были направлены в Комитет. |
| In his view, Information Centres would essentially serve an educational purpose. | По его мнению, информационные центры в основном занимались бы просветительскими функциями. |
| In most other multilateral bodies, a programme of work is essentially a calendar of activities which would be undertaken. | В большинстве других многосторонних органов программа работы представляет собой в основном календарь мероприятий, которые будут проводиться. |
| Internet use is essentially an urban phenomenon. | Интернет получил распространение в основном в городских районах. |
| The first meeting took place on 15 October and was essentially devoted to procedural matters. | Первое заседание состоялось 15 октября и было в основном посвящено процедурным вопросам. |
| The debate arose, essentially, in defining the concept of an "official act" and its attribution to the State. | Дискуссия в основном возникла в связи с определением понятия «официального акта» и его вменения государству. |
| It is widely recognized that the Middle East conflict is essentially political in nature, and therefore cannot be resolved by force. | Широко признано, что ближневосточный конфликт носит в основном политический характер и поэтому не может быть урегулирован силой. |
| The programme essentially employs measures called for by the National Programme. | Программа в основном покрывает собою мероприятия, предусмотренные Национальной программой. |
| The negligible difference was essentially due to demographics. | Незначительная разница, в основном, обусловлена демографическими факторами. |
| Major LDCs imports to developed countries are essentially textiles, apparel and some raw materials. | Важнейшими товарами, поставляемыми в развитые страны из НРС, являются в основном текстильные изделия, одежда и некоторые виды сырья. |
| This relates essentially to differences in the salaries of women and men. | Это в основном относится к разнице в заработной плате мужчин и женщин. |
| At the transfer of authority UNAMID will have at its disposal essentially the same assets which are currently on the ground for AMIS. | При переходе полномочий ЮНАМИД будет иметь в своем распоряжении в основном те же активы, которыми располагает в настоящее время на местах МАСС. |
| Initially, I admit, our approach essentially had to do with repressive efforts. | Первоначально должен признать, наш подход в основном был связан с репрессивными усилиями. |
| The provisions of that plan have essentially been implemented. | В основном пункты данного Плана были выполнены. |
| The improvement in fiscal balances resulted essentially from revenues rising faster than public spending. | Это улучшение бюджетного баланса происходило в основном за счет опережающего роста поступлений по сравнению с государственными расходами. |
| Compared with audits in previous years, the areas needing the most improvement remained essentially the same. | Результаты ревизий показали, что, как и в предыдущие годы, в улучшении больше всего нуждаются в основном те же области. |
| Unlike opium and morphine, global heroin seizures remained essentially stable between 2004 and 2006. | В отличие от опия и морфина, общемировой объем изъятий героина в период 20042006 годов оставался в основном на стабильном уровне. |
| The training of military and police personnel for peacekeeping operations is essentially the responsibility of Member States. | За подготовку военного и полицейского персонала для миротворческих операций в основном отвечают сами государства-члены. |
| Economic growth was essentially achieved as a result of higher volumes of industrial and agricultural output, provision of services and external economic activity. | Экономический рост в основном был достигнут за счет увеличения объемов промышленного и сельскохозяйственного производства, оказания услуг и внешнеэкономической деятельности. |
| The response of the international community to transnational issues is still essentially bounded by sovereign State boundaries. | Реакция международного сообщества на транснациональные проблемы по-прежнему в основном ограничена пределами суверенного государства. |
| These should be flexibly resolved, bearing in mind the Commission's essentially intergovernmental character. | Их надлежит рассмотреть, проявляя гибкость и учитывая в основном межправительственный характер Комиссии. |
| Racism was seen essentially as a construct elaborated to justify exploitation, slavery and socio-economic stratification. | Расизм в основном представляет собой конструкцию, созданную для оправдания эксплуатации, рабства и социально-экономической стратификации. |
| The positive and negative assurances given thus far, being conditional and non-binding, essentially amount to political declarations. | До сих пор предоставленные позитивные и негативные гарантии, являясь обусловленными и необязательными с юридической точки зрения, в основном представляют собой лишь политические декларации. |
| The steps taken by Burkina Faso consist essentially in control of the activities of associations of a denominational nature. | Принятые Буркина-Фасо меры в основном основаны на контроле за деятельностью ассоциаций конфессионального характера. |