| They are essentially based on the equality of human beings. | Они в основном построены на равенстве людей. |
| Moreover, we are facing a financial crisis that is essentially caused by the default on payments of assessed contributions due to the Organization. | Кроме этого, мы сталкиваемся с финансовым кризисом, который в основном вызван задержкой в выплате Организации начисленных взносов. |
| The research essentially covered the period from 1990 to 1992. | Данное исследование охватывало в основном 1990-1992 годы. |
| Younger women were therefore in competition for employment with older women with essentially the same qualifications. | Поэтому молодые женщины конкурируют с точки зрения занятости с женщинами более старших возрастов, имеющих в основном такую же квалификацию. |
| The special-needs classes are essentially intended for children with learning difficulties or behavioural problems. | В классы специализированного обучения зачисляются в основном дети с трудностями в обучении и поведении. |
| In these respects, we are measuring our performance and getting objective evidence in what could be seen as essentially a passive process. | Эти критерии позволяют нам измерять эффективность нашей деятельности и получать объективную информацию в рамках того, что может рассматриваться в качестве, в основном, пассивного процесса. |
| It should not be dependent on voluntary contributions which are essentially earmarked for specific countries and regions. | Она не должна зависеть от добровольных взносов, которые в основном резервируются на конкретные страны и регионы. |
| The former is a collaborative undertaking with Government counterparts and other development partners, while the latter is essentially an internal exercise. | Первая из них представляет собой мероприятие, осуществляемое совместно с партнерами по линии правительств и другими партнерами в области развития, в то время как второй является в основном внутренним мероприятием. |
| For us in Africa, our regional organization is essentially for development. | В Африке наши региональные организации занимаются в основном вопросами развития. |
| Therefore, we do not favour procedural tactics essentially aimed at blocking any serious attempt at comprehensive reform of the Security Council. | Поэтому мы против такой процедурной тактики, которая в основном направлена на блокирование любых серьезных попыток проведения всеобъемлющей реформы Совета Безопасности. |
| The issues of economic transformation in Eastern Europe and the former Soviet Union are essentially for these countries themselves to resolve. | Связанные с преобразованием экономики в Восточной Европе и в бывшем Советском Союзе проблемы в основном надлежит решать самим странам, осуществляющим эти преобразования. |
| In that framework, the mandate of the High Commissioner was essentially one of facilitation and coordination. | В этих рамках мандат Верховного комиссара в основном заключается в оказании содействия и обеспечении координации. |
| The lawyer's participation was limited essentially to the trial proceedings. | Участие адвоката ограничивалось в основном этапом судебного слушания. |
| The term "racial discrimination" essentially means treating people less favourably than others on account solely or mainly of their racial characteristics. | Понятие "расовая дискриминация" по существу означает менее благоприятное обращение с одними людьми по сравнению с другими исключительно или в основном из-за их расовых признаков. |
| Marriage was now essentially monogamous, any other form of marriage was forbidden by law. | В настоящее время браки в основном носят моногамный характер и любые иные формы брака запрещены законом. |
| The problems confronted in a sizeable number of multi-national States are essentially political in essence. | Проблемы, с которыми сталкивается большинство многонациональных государств, носят в основном политический характер. |
| Benin, an essentially agricultural country, is very concerned at the continuing degradation of its natural resources. | Ведь Бенин как в основном аграрная страна весьма обеспокоен процессом неуклонной деградации природных ресурсов. |
| The progress of the political process in Kosmet essentially depends upon: | Прогресс в рамках политического процесса в Косово и Метохии в основном зависит от: |
| The nature of the conflict thus changed from being an essentially externally constructed destabilization campaign into a genuine civil war. | Таким образом, по своему характеру этот конфликт из кампании по дестабилизации положения, в основном инициированной внешними силами, превратился в настоящую гражданскую войну. |
| This report refers essentially to events which took place in 1996. | В настоящем докладе в основном освещаются события, происшедшие в 1996 году. |
| The latter focused mainly on sectoral programming approaches and called for the mobilization of multiple partnerships for implementing and monitoring essentially top-down national programmes. | Последние ориентировались главным образом на секторальные подходы к разработке программ и предусматривали мобилизацию многостороннего сотрудничества для осуществления в основном вертикальных национальных программ и контроля за их осуществлением. |
| During the review period some of the special establishments have received humanitarian aid from various humanitarian organizations, essentially in the form of food. | В истекший период некоторые специальные учреждения получили гуманитарную помощь от различных гуманитарных организаций, в основном продуктами питания. |
| While written essentially as an evaluation of experiences, this is not a document that advocates one policy. | В этом документе, содержащем в основном оценку накопленного опыта, не пропагандируется какая-либо одна стратегия. |
| The resolutions of the Security Council essentially concern commercial flights, in keeping with the spirit of the embargo. | З. Резолюции Совета Безопасности касаются в основном коммерческого аспекта, который согласуется с сутью эмбарго. |
| That work is carried out in cooperation with the Government of France, whose contribution covers essentially the physical rehabilitation of the school infrastructure. | Эта деятельность осуществляется в сотрудничестве с правительством Франции, взнос которого в основном охватывает восстановление материальных объектов школьной инфраструктуры. |