Within this broad mandate, the Organization functions essentially as a forum where countries come together to discuss critical issues, opportunities and policy options, to exchange information and to agree on coordinated or harmonized policy approaches. |
В рамках этого широкого мандата Организация в основном функционирует в качестве форума, на котором страны собираются для обсуждения важных вопросов, возможностей и вариантов политики с целью обмена информацией и согласования подходов в рамках скоординированной или согласованной политики. |
As the problem was essentially due to the debt overhang, the Highly Indebted Poor Countries Debt Initiative should be adapted for the benefit of the countries concerned, particularly by broadening its basis in order to place African countries back on the path to growth. |
Поскольку эта проблема в основном связана с чрезмерным уровнем задолженности, необходимо принять меры по внесению изменений в Инициативу в отношении долга беднейших стран-крупных должников, в частности путем расширения ее основы, в целях обеспечения возвращения африканских стран на путь роста. |
During the period under review, technical cooperation projects in the context of minority issues have essentially been limited to the organization of training workshops and the development of training manuals. |
В течение отчетного периода проекты технического сотрудничества по вопросам, касающимся меньшинств, в основном сводились к организации учебных семинаров и практикумов и разработке учебных материалов и пособий. |
Concerning the decline in expenditure for countries in the Asia and the Pacific region, she noted that the decline was essentially due to exchange rate fluctuations relative to the prior year and that in nominal terms there had been no significant decline. |
Что касается уменьшения расходов в странах Азии и района Тихого океана, она заявила, что это уменьшение в основном обусловлено колебаниями обменных курсов по сравнению с предыдущим годом, при этом в номинальном исчислении оно было незначительным. |
It essentially aims at the creation of a national net of counsellors for equality at the local level, as well as a net of "information centres" for the support of the professional re-insertion of women. |
В основном он преследует цель создания национальной сети советников по вопросам равенства на местном уровне, а также сети информационных центров для содействия профессиональной реинтеграции женщин. |
Mr. GREXA (Slovakia) replying to questions 6, 7 and 8, said that the legal and institutional structures ensuring that the police and security forces respected the rule of law and were independent from political pressure were essentially the same in the two cases. |
Г-н ГРЕКСА (Словакия), отвечая на вопросы 6, 7 и 8, говорит, что для обеспечения уважения принципа господства права со стороны как полиции, так и сил безопасности, а также их независимости от политического давления в основном используются аналогичные правовые и институциональные структуры. |
The relationship between the Council and the General Assembly is undoubtedly a central issue of the ongoing reform debate, which is essentially motivated by the call for more legitimacy for the Council. |
Отношения между Советом и Генеральной Ассамблеей, разумеется, являются центральным вопросом дискуссий по текущим реформам, которые, в основном, были мотивированы призывами к повышению легитимности Совета. |
Afghanistan continues to go through sad times and turmoil, essentially because of the inability of some to understand that a solution can be found only in dialogue and in a broad-based search for stability in a united, sovereign and territorially integral Afghanistan. |
Афганистан продолжает переживать печальные времена и времена потрясений в основном из-за неспособности некоторых понять, что решение может быть найдено только на путях диалога и широкого поиска стабильности в едином, суверенном и территориально целостном Афганистане. |
As a general remark, it was suggested that the mandatory elements should be kept to a minimum and should include essentially the information that was required in order for the user of the certificate to be able to verify the digital signature used in a data message. |
В качестве общего замечания было высказано мнение, что число обязательных элементов должно быть минимальным и что к ним должна относиться в основном информация, которая требуется пользователю сертификата для проверки подлинности используемой в сообщении данных подписи в цифровой форме. |
Although there have been changes in details and in wording over the ensuing 45 years, the terms of reference of the Commission on the Status of Women have remained essentially constant since the beginning. |
Хотя в течение последовавших за этим 45 лет имели место изменения в отдельных аспектах и формулировках, сфера полномочий Комиссии по положению женщин оставалась в основном неизменной с самого начала. |
Some of these advisory bodies are local committees, dealing essentially with affairs of particular districts or neighbourhoods, such as the District Boards, Area Committees and District Fight Crime Committees. |
Некоторые из этих консультативных органов представляют собой местные комитеты, занимающиеся в основном делами конкретных округов или районов, такие как окружные советы, территориальные комитеты и окружные комитеты по борьбе с преступностью. |
The outcome document essentially covers all key aspects of children's lives, from the fundamental right to survival, safety and protection to love and support from their families and communities, to education and health, to freedom from all forms of abuse, violence and exploitation. |
Итоговый документ в основном охватывает все ключевые аспекты жизни детей - от основополагающего права на выживание, безопасность и защиту до любви и поддержки со стороны их семей и общин, образования и здравоохранения, свободы от любых форм злоупотребления, насилия и эксплуатации. |
There was a clear perception among members of the UNDG that there were too many groups, which claimed staff time and resources, and that they were essentially standing groups without sunset clauses. |
Члены ГООНВР отчетливо сознавали, что в структуре ее вспомогательных механизмов существует слишком много групп, для обслуживания которых требуется соответствующий персонал и ресурсы, причем в основном это были постоянные группы, мандаты которых не ограничивались конкретными сроками. |
The seriousness of the phenomenon can be seen in the number of cases dealt with by the so-called Ad Hoc Committee's non-governmental protection programme, which essentially offers "soft protection measures". |
Об опасности этого явления свидетельствует ряд случаев, урегулирование которых проводилось в рамках программы неправительственной защиты так называемого "Специального комитета", которая в основном предусматривает применение режима пассивной защиты. |
The programme of work of the Meeting for 2002 would consist essentially in considering the first report of the Committee of Experts on classification societies and in completing the restructuring of the Regulations annexed to ADN. |
Программа работы Совещания на 2002 год в основном будет заключаться в рассмотрении первого доклада Комитета экспертов по классификационным обществам и в завершении работы по изменению структуры Правил, прилагаемых к ВОПОГ. |
The United Nations, and the specialized agencies, are inter-State and intergovernmental organizations, which have the capacity to call upon non-governmental organizations to cooperate with them within the bounds of their constitutive and institutional design which is essentially governmental. |
Организация Объединенных Наций и ее специализированные учреждения являются межгосударственными и межправительственными организациями, которые имеют право призывать неправительственные организации сотрудничать с ними в рамках их нормативных и организационных связей, которые в основном определяются правительствами. |
The mission of these United Nations observers would essentially be to exercise continuous surveillance over the flow of goods through the airports of Goma in North Kivu and Bukavu in South Kivu. |
Миссия наблюдателей Организации Объединенных Наций в основном состояла бы в обеспечении постоянного наблюдения за движением товаров и различного имущества через аэропорты Гомы в северной части Киву и Букаву в южной части Киву. |
Among the people hired from outside the Public Service, the average female salary was 92 percent of the average male salary, indicating a variance of eight percent, which is essentially the same as the previous year. |
Среди лиц, нанятых не из системы государственной службы, средняя зарплата женщин составляла 92% средней зарплаты мужчин, представляя собой разницу в 8%, что в основном соответствовало уровню предыдущего года. |
She had been pleased to note that some of the essentially legal points that the Committee had found incompatible with the Covenant had been described as archaic by the delegation, which had also given an assurance that reforms were under way. |
Она с удовлетворением отметила, что некоторые выделенные Комитетом из-за их несоответствия Пакту положения, носящие в основном юридический характер, были признаны делегацией архаичными, и это дало уверенность в том, что реформы проводятся. |
The role of the gendarmerie was essentially rural: it performed police functions and maintained order in the country areas; once a town reached a certain size, those functions were transferred to the municipal or, in some cases, national police. |
Жандармерия в основном функционирует в сельской местности: она выполняет функции полиции и сил поддержания правопорядка в сельских населенных пунктах, а при достижении населенными пунктами определенной численности жителей эти функции передаются муниципальной и в некоторых случаях национальной полиции. |
Some of the replies were rather succinct, essentially noting that the operation of the criminal justice system in the Member State was in accord with the standard or norm in question. |
Некоторые из этих ответов довольно лаконичны, и в них сообщается в основном о том, что система уголовного правосудия того или иного государства-члена функционирует в соответствии с тем или иным стандартом или нормой. |
In that case, however, the facts fell outside the scope of section 266 (b) of the Criminal Code, on the basis that the disputed comments were essentially private. |
Однако, в том случае представленные факты не подпадали под действие статьи 266 b) Уголовного кодекса в силу того, что оспариваемые замечания носили в основном частный характер. |
The volume of revenue projected for 2007 includes two fundamental components: own revenue, essentially from oil and diamonds; and revenue from domestic and international financing. |
Объем доходов, прогнозируемых на 2007 год, включает в себя два основных компонента: собственные доходы, в основном от нефти и алмазов; и доходы от внутреннего и международного финансирования. |
The underlying conception of Part One (setting out the framework of general secondary rules of international law for determining whether a State has committed an internationally wrongful act) has remained essentially unchallenged, and each of the existing chapters of Part One has been retained. |
Концепция, лежащая в основе Части первой (установление рамок общих вторичных норм международного права для определения факта совершения тем или иным государством международно-противоправного деяния), по-прежнему в основном не вызывала возражений, и все существующие главы Части первой были сохранены. |
In one case, however, it may be necessary to make the principle explicit, i.e., where the same claimant is entitled to reparation as against several States responsible for essentially the same damage. |
Однако в одном случае, возможно, потребуется этот принцип специально оговаривать, т.е. в случае, когда один и тот же истец имеет право на возмещение ущерба по отношению к нескольким государствам, ответственным в основном за один и тот же ущерб. |