As host, Canada invited NGOs as full participants, assigning as many as five seats to the ICBL (essentially the ICBL Steering Committee) and two to Mines Action Canada (MAC). |
В качестве принимающей страны Канада пригласила НПО в качестве полноправных участников, предоставив в общей сложности пять мест МКЗНМ (в основном представителям Руководящего комитета МКЗНМ) и два места Канадской организации по борьбе с минами (КОБМ). |
The substantive comments raised by the provision were essentially concerned with the relationship between the notions of "record" and "data message" and the interplay among paragraphs (2), (3) and (4). |
Замечания по существу, высказанные в связи с этим положением, в основном касались взаимосвязи между понятиями "запись" и "сообщение данных", а также совместного воздействия пунктов 2, 3 и 4. |
The Working Group noted that the provisions of the Agreement dealt essentially with social matters and issues related to work safety and did not establish rules directly relevant for private law transactions. |
Рабочая группа отметила, что положения этого Соглашения касаются в основном социальных вопросов и вопросов, связанных с безопасностью труда, и не устанавливают правил, непосредственно касающихся частно-правовых сделок. |
Ten days ago, I certified the results of the elections for all of the 30 municipalities of Kosovo, with the exception of three municipalities in the north - Leposavic, Zvecan and Zubin Potok, essentially Serb municipalities. |
Десять дней назад я подтвердил результаты выборов во всех 30 муниципалитетах Косово, за исключением трех северных муниципалитетов Лепосавич, Звечан и Зубин Поток, где проживает в основном сербское население. |
The underlying conception of Part One has remained essentially unchallenged, and each of the existing chapters of Part One has been retained. |
Концепция, лежащая в основе Части первой, по-прежнему в основном не вызывала возражений, и все существующие главы Части первой были сохранены. |
A solution to the high debt levels of developing countries depended essentially upon the developed countries increasing financial and technology transfers, enhancing market access for developing countries and phasing out agricultural subsidies which distorted trade. |
Решение проблемы высокого уровня задолженности развивающихся стран зависит, в основном, от увеличения развитыми странами объема передаваемых финансов и технологий, от расширения допуска к рынкам развитых стран и постепенного прекращения искажающего торговые отношения субсидирования сельскохозяйственных производителей. |
Briefly acquainting those present with the contents of the draft resolutions, he pointed out that their language essentially matched that of the resolutions of the fifty-sixth session of the General Assembly, except for a few changes. |
Вкратце знакомя присутствующих с содержанием проектов, он указывает, что их формулировки в основном совпадают с формулировками резолюций пятьдесят шестой сессии Генеральной Ассамблеи, если не считать некоторых изменений. |
Statistical production in Portugal is faced with a new paradigm: as of 2006, statistical data on enterprises, which were previously based on surveys, are essentially produced from administrative data, namely the Simplified Business Information system. |
Осуществляемая в Португалии подготовка статистических данных основывается на новой концептуальной системе: начиная с 2006 года статистические данные о предприятиях, которые ранее основывались на обследованиях, в основном подготавливаются с помощью административных данных, а именно с использованием системы упрощенной коммерческой информации. |
In line 4 after "Member States", in accordance with paragraph 1.3 of the medium-term plan for 2002-2005, add the following: "and the principles of non-intervention in matters that are essentially within the domestic jurisdiction of any state and of consent". |
В строке 5 после формулировки «государств-членов», в соответствии с пунктом 1.3 среднесрочного плана на 2002-2005 годы, добавить следующий текст: «и принципов невмешательства в дела, которые относятся в основном к национальной юрисдикции любого государства, и согласия». |
This body - which aims to support sustained cooperation with other national commissions in the subregion and with African and international institutions working to strengthen peace and security - has already developed a national action plan focussed essentially on fostering a true culture of peace. |
Этот орган, который призван поддерживать устойчивое сотрудничество с другими государственными комиссиями стран субрегиона, а также с африканскими и международными институтами, занимающимися вопросами укрепления мира и безопасности, уже разработал национальный план действий, направленный в основном на укрепление подлинной культуры мира. |
The lack of a specific format for reports from IGOs has also generated more complexity in terms of collection and analysis of data, due essentially to considerable disparities in terms of size, format and content. |
Отсутствие конкретного формата для докладов МПО также создает дополнительные трудности в плане сбора и анализа данных - в основном в связи с серьезными расхождениями в объеме, в формате и содержании. |
Equally important is to arrest and reverse the erosion of the role and authority of the General Assembly, essentially by the Security Council and to a certain extent by the Secretariat. |
Не менее важно остановить и обратить вспять тенденцию по «размыванию» роли и авторитета Генеральной Ассамблеи, ответственность за которую лежит в основном на Совете Безопасности и в определенной степени на Секретариате. |
The measures that are being enacted today by the Security Council are essentially the result of political expediency and are not based on considerations of peace and stability in the region or the humanitarian situation in Pakistan. |
Меры, которые вводятся сегодня Советом Безопасности, в основном являются результатом политических соображений, и они не основаны на стремлении обеспечить мир и стабильность в этом регионе или учесть гуманитарную ситуацию в Пакистане. |
In relation to the legal nature of the principles, it was stated that the draft articles were a self-contained set of primary rules on risk management or prevention, and the work on the topic mainly entailed primary obligations of due diligence in essentially procedural form. |
В отношении правового характера принципов было заявлено, что проекты статей являются автономным сводом первичных норм, касающихся управления риском или предотвращения риска, и работа по данной теме в основном связана с базовыми обязательствами должной осмотрительности, рассматриваемыми прежде всего с процедурной точки зрения. |
To carry this out, we must suppress the demand for arms, prevent recourse to them and minimize the possibility of a resurgence of new conflicts among different communities, conflicts that are essentially rooted in problem of sharing and exploiting resources and infrastructure. |
Для этого нам надлежит добиваться снижения спроса на вооружения, предотвращать их применение и сводить к минимуму возможность возникновения новых конфликтов между различными общинами - конфликтов, коренящихся в основном в проблеме совместного владения ресурсами и инфраструктурой и их эксплуатации. |
The DDR process is progressing slowly, essentially because the Government and ISAF do not have the military capabilities to carry it out, and the Coalition forces are disengaged from the process. |
Процесс РДР идет медленно, в основном потому, что правительство и МССБ не обладают военным потенциалом для ее осуществления, а Коалиционные силы в нем не участвуют21. |
In our view, political constraints are essentially linked to a lack of cooperation from States that delay handing over to the Tribunal persons who have been accused and who are still at large on their territory. |
По нашему мнению, проблемы политического порядка, в основном, связаны с отсутствием сотрудничества с государствами, задерживающими выдачу Трибуналам лиц, которые были осуждены и которые все еще находятся на свободе на своей территории. |
The presence of the Haitian delegation at this twenty-third special session is essentially justified by the need to submit to this Assembly some illustrations of the action undertaken by our country in the framework of its post-Beijing plan of action. |
Участие делегации Гаити в работе этой двадцать третьей специальной сессии в основном обусловлено необходимостью представить Ассамблее некоторые примеры деятельности нашей страны в рамках ее плана действий, разработанного на основе Пекинских рекомендаций. |
My second comment is that a strategy must be based on clearly defined ultimate goals, which essentially must be the establishment of conditions - political, security and economic - for lasting peace. |
Мое второе замечание заключается в том, что стратегия должна иметь в своей основе четко определенные конечные цели, которые в основном должны заключаться в создании условий - политических, экономических и условий безопасности - для прочного мира. |
For some reference rates, we were unable to apply in full the method of calculation provided for by the Regulation: we essentially calculated the implicit reference rates and did not use published rates. |
В случае некоторых базисных ставок мы не смогли полностью применить предусмотренную Инструкцией методику расчета: мы в основном рассчитывали имплицитные базисные ставки и не использовали публикуемых ставок процента. |
For the current session, the Committee had a new programme of work which was based essentially on the provisions of General Assembly resolutions 57/270 B and 58/316 and decision 58/533, and the recommendations of the outgoing Bureau. |
На нынешней сессии Комитет имеет новую программу работы, которая основана в основном на положениях резолюций 57/270 В и 58/316 Генеральной Ассамблеи и ее решении 58/533, а также на рекомендациях выбывающих членов Бюро. |
Development in solidarity, from which many thinkers have sought to draw development models appropriate to Africa, has essentially been based on volunteerism - that is, helping others to develop in order to help oneself develop. |
Развитие в контексте солидарности, на основе которой многие мыслители стремились разработать приемлемые для Африки модели развития, в основном базировалось на принципе добровольчество, а именно оказании помощи другим, с тем чтобы содействовать своему собственному развитию. |
The pace of reforms to remove supply constraints is slow, whereas the reforms to remove barriers to market access have essentially been completed, making access to the Trinidad and Tobago markets easier. |
Темпы осуществления реформ, направленных на устранение ограничений на поставки, являются низкими, в то время как реформы, направленные на устранение барьеров на пути доступа к рынкам, в основном были завершены, что облегчило доступ на рынки Тринидада и Тобаго. |
The Committee also noted that the GNP data for the period 1993-1998 was essentially the same as that which had been used in the preparation of the current scale. |
Комитет также отметил, что данные о ВНП за 1993 - 1998 годы были в основном такими же, как и данные, которые использовались при подготовке нынешней шкалы. |
Mr. Curia, referring to the topic of responsibility of international organizations, noted that international organizations had four main features: their composition was essentially intergovernmental, they were generally treaty-based, they had a permanent organizational structure and they enjoyed legal autonomy. |
Г-н Куриа, обращаясь к теме ответственности международных организаций, отмечает, что международные организации имеют четыре основные особенности: они в основном межправительственные по составу, их деятельность обычно базируются на договорах, они имеют постоянную организационную структуру и они юридически самостоятельны. |