In addition to this return to studies, which essentially involves a change in vocational direction, adult training may also be directed towards further vocational training. |
Помимо возобновления обучения, которое в основном направлено на профессиональную переориентацию, целью обучения взрослого населения может являться и повышение квалификации. |
At the same time, the mandate of the Force has remained unchanged, as essentially have the functions deriving from that mandate. |
В то же время мандат Сил остался неизменным, как в основном и вытекающие из этого мандата функции. |
Ms. Schmidt proposed allaying the concerns of the Hague Conference on Private International Law by including a statement in the commentary to the effect that the draft convention dealt essentially with trade-related matters. |
Г-жа Шмидт предлагает снять озабоченность Гаагской конференции по международному частному праву посредством включения в комментарий заявления о том, что проект конвенции касается в основном вопросов, относящихся к торговле. |
During the period under consideration, the activities relating to the RAP process for Africa were essentially centred on the holding of the seven regional thematic workshops recommended by the Pan-African Conference. |
В течение рассматриваемого периода деятельность, касающаяся осуществления РПД для Африки, в основном была связана с проведением семи тематических региональных рабочих совещаний, рекомендованных Панафриканской конференцией. |
The former ensures material sustenance; the latter is essentially concerned with non-material aspects of support from the community to all persons, particularly those suffering from forms of psychological, cultural or material deprivation. |
Первое из них обеспечивает средства к существованию; а последнее в основном имеет дело с нематериальными аспектами поддержки со стороны общины всем людям, особенно тем, кто страдает от психологических, культурных и материальных лишений. |
Manufactured goods, essentially textiles and clothing, constitute about 20 per cent of the exports and are significant only for a few of the least developed countries, such as Bangladesh. |
Промышленные товары, в основном текстиль и одежда, составляют порядка 20 процентов экспорта и имеют существенное значение лишь для нескольких наименее развитых стран, таких, как Бангладеш. |
The specific activity of a material shall mean the activity per unit mass or volume of the material in which the radionuclides are essentially uniformly distributed. |
Удельная активность материала - активность на единицу массы или объема материала, в котором радионуклиды в основном распределены равномерно. |
Indeed, the categorization of obligations did not fall neatly into the domain of State responsibility, which was essentially the domain of consequences, effects and results; retaining the articles would be tantamount to over-codification. |
Несомненно, разбивка обязательств по категориям не подпадает полностью под сферу ответственности государств, которая является, в основном, областью последствий и результатов; сохранение этих статей было бы равносильно чрезмерной кодификации. |
Because of the size of the mission and its widespread distribution, securing UNTAC property was essentially the responsibility of the staff, under the guidance of the Security Unit. |
Из-за размеров миссии и ее рассеянности по всей стране задача охраны имущества ЮНТАК лежала в основном на сотрудниках, действовавших под руководством Группы охраны. |
In this regard, the draft resolution before us, in the light the gravity of the situation, essentially reiterates the elements contained in previous resolutions adopted by the General Assembly. |
В этом отношении находящийся на нашем рассмотрении проект резолюции в свете серьезности ситуации в основном подтверждает те элементы, которые содержатся в предыдущих принятых Генеральной Ассамблеей резолюциях. |
The actions outlined in the Secretary-General's report are essentially aimed at augmenting the capacity of the United Nations to organize itself so as to relate more effectively to those non-governmental organizations as a result of their increased involvement with the Organization following intergovernmental initiatives. |
Меры, изложенные в докладе Генерального секретаря, направлены в основном на укрепление способности Организации Объединенных Наций построить свою деятельность таким образом, чтобы она была больше согласована с деятельностью неправительственных организаций с учетом их расширяющихся связей с Организацией после межправительственных инициатив. |
In accordance with the Three-Year Plan of Action adopted by the Council of Ministers, the Committee will essentially base its activities on: |
В соответствии с утвержденным Советом министров трехлетним планом действий Комитет в основном строит свою работу на: |
Pastoral leases cover vast areas of land and are essentially interests granted by Government for the purposes of raising sheep, cattle or other animals. |
Получаемые фермерами в аренду территории охватывают обширные участки земли и предоставляются в основном правительством для целей разведений овец, крупного рогатого скота или других животных. |
The Commission's operations in 1996 have been essentially covered by savings from 1995, which will be depleted by mid-1996. |
Деятельность Комиссии в 1996 году в основном осуществлялась за счет осуществленной в 1995 году экономии средств, которые будут, однако, исчерпаны к середине 1996 года. |
The objectives of the programme area on the conservation and sustainable utilization of plant genetic resources for food and agriculture (PGRFA) are being pursued essentially through the FAO Global System. |
Осуществление целей программной области, касающейся сохранения и устойчивого использования генетических ресурсов растений для производства продовольствия и сельского хозяйства (ГРРПСХ), обеспечивается в основном с помощью Глобальной системы ФАО. |
From the post-Second World War period to the mid-1960s, life expectancy in the former Union of Soviet Socialist Republics (USSR) and most Eastern European countries was rising steadily, essentially because infant mortality was falling rapidly from high levels. |
После окончания второй мировой войны до середины 60-х годов ожидаемая продолжительность жизни в бывшем Союзе Советских Социалистических Республик (СССР) и большинстве стран Восточной Европы устойчиво росла, в основном благодаря быстрому снижению младенческой смертности, для которой был характерен высокий уровень. |
The passages below are essentially summaries of newspaper reports in which certain references are maintained, as in past years, with a view to setting the context for the observations made. |
В нижеследующих пунктах в основном приводятся выдержки из газетных сообщений, в которых, как и в предыдущие годы, сохранены некоторые ссылки в целях помещения высказанных замечаний в соответствующий контекст. |
Despite the problem of money laundering, especially of money obtained from drug trafficking, international financial services continue to be an essentially clean and highly legitimate industry with a long history, on which a number of countries have depended for substantial revenues, incomes and employment. |
Несмотря на проблему отмывания денег, особенно денег, полученных от незаконного оборота наркотиков, международные финансовые услуги по-прежнему являются в основном чистой и вполне законной отраслью с давней историей, от которой зависит значительная часть поступлений, доходов и занятости ряда стран. |
In some countries, public procurement is essentially regulated by internal rules and directives for financial and economic control of government administration adopted under a legislative act, for example a general finance administration act. |
В ряде стран публичные закупки регулируются в основном внутренними правилами и положениями о финансовом и экономическом контроле за правительственной деятельностью, принятыми каким-либо законодательным актом, например общим законом о финансовом управлении. |
The system of national accounts, which is also essentially managed by official statistics, is also a fundamental tool for SDI with its ability to link the economic, social and environmental dimensions of sustainable development. |
Система национальных счетов, которую в основном ведут официальные статистические органы, также является одним из основополагающих инструментов подготовки ПУР, поскольку она позволяет увязывать экономические, социальные и экологические аспекты устойчивого развития. |
In the process, the selection for the "minimum feature programme" involving the member states should essentially be geared to the need for implementation of the Common Agricultural Policy. |
"программы с минимальным набором показателей" с участием государств-членов следовало бы в основном ориентироваться на потребности, связанные с реализацией общей сельскохозяйственной политики. |
While such enterprises, essentially microenterprises, serve a useful economic and social role in the short run, what is required in the long run is to support their growth and graduation into the formal sector. |
Хотя подобные предприятия, в основном представляющие собой микропредприятия, играют важную экономическую и социальную роль в краткосрочной перспективе, в долгосрочном плане требуется поддержка их роста и созревания для выхода в официальный сектор экономики. |
The restoration of vital utilities and services, including electricity and water systems, as well as bus lines, is reported in former Sector South to have concentrated mainly on Croat communities, while many Serb villages remain in essentially war-time conditions. |
Восстановление основных коммунальных служб и услуг, включая электро- и водоснабжение, а также автобусные маршруты, согласно сообщениям, сосредоточены в бывшем секторе "Юг", главным образом на хорватских общинах, в то время как во многих сербских деревнях в основном сохраняются условия военного времени. |
An alarming feature highlighted by the Institute was that, while the objectives of the criminal organizations remained essentially economic, they could represent an increasingly serious threat to the economy of a country and to democratic values and public morality. |
Настораживающий момент, отмеченный Институтом, заключается в том, что, поскольку цели преступных организаций по-прежнему имеют в основном экономический характер, они могут представлять все более серьезную угрозу для экономики стран, а также для демократических ценностей и общественной морали. |
Much data collection, such as for the Commodity Trade Database and national accounts aggregates, is undertaken at the world level, essentially because it enables global comparisons and aggregations. |
В основном сбор таких данных, как совокупные данные о торговле сырьевыми товарами и сводные данные о национальных счетах, осуществляется на мировом уровне, в первую очередь потому что это дает возможность проводить глобальное сопоставление и агрегирование данных. |