Английский - русский
Перевод слова Essentially
Вариант перевода В основном

Примеры в контексте "Essentially - В основном"

Примеры: Essentially - В основном
Increased use of family planning, essentially on the basis of the users' free choice, has had a beneficial effect on the birth rate, currently estimated at approximately 3.68 per thousand. Расширение охвата услугами по планированию семьи, строящегося в основном на принципе добровольности, позитивно сказалось на коэффициенте рождаемости, который в настоящее время исчисляется в 3,68 на 1000.
Another was that the Conference should not essentially be about a green economy and that there was need for a strategic action plan to address gaps in implementation as identified through the assessment of progress made on the past mandates reached at Rio de Janeiro and Johannesburg. Другие участники придерживались мнения, что Конференция не должна быть в основном посвящена «зеленой» экономике и что необходим стратегический план действий для устранения пробелов в осуществлении, выявленных в ходе оценки прогресса, достигнутого при реализации предыдущих мандатов, сформулированных в Рио-де-Жанейро и Йоханнесбурге.
The low level of human development is essentially the consequence of low life expectancy at birth (which stands at 45 years, an index of 0.34) and the low combined gross ratio of school enrolment (23%, representing an index of 0.36). Низкий уровень человеческого развития определяется в основном малой продолжительностью жизни, ожидаемой при рождении (45 лет для индекса 0,34), и низким брутто-коэффициентом охвата всеми видами образования (23 % для индекса 0,36).
Viewed in that way, there was no conflict between the human being and the environment, but rather an inseparable alliance in which the environment essentially conditioned the human being's life and development, while the human being perfected the environment by his or her creative activity. Согласно такой точке зрения, конфликт между человеком и окружающей средой уступает место неразделимому единству, когда окружающая среда в основном обусловливает жизнь людей и развитие, а человек в процессе своей творческой деятельности совершенствует окружающую среду.
My country, like all other countries, has not been spared by the crisis, though its impact has been less, thanks to the specific characteristics of our economy, where the growth of the past five years has essentially been driven by domestic demand. Как и все другие страны, кризис затронул и мою страну, хотя его воздействие является более слабым, благодаря специфическим особенностям нашей экономики, где рост последних пяти лет был в основном обусловлен внутренним спросом.
Although the past trend has been for actual extrabugetary contributions to UNEP to exceed planned budgets, a number of major contributors to UNEP have recently decided to move towards an "all core" or "essentially core" policy. Несмотря на то, что фактические внебюджетные поступления в ЮНЕП в прошедших периодах, как правило, превышали запланированные бюджеты, ряд крупных доноров недавно приняли решение перейти к политике «полностью базисных» или «в основном базисных» взносов.
The grounds for asylum were thus essentially political, in that the persecution must be by the State or at least abetted or tolerated by the State. Таким образом, основания для предоставления убежища носят в основном политический характер в том смысле, что источником этих преследований или, по крайней мере, стороной, потворствующей или попустительствующей им, должно быть государство.
In the last decade, the IBGE data show that the number of permanent private homes rose by 15,433,984 in 19801997, an increase due essentially to the larger number of urban homes (15,209,391). Данные БИГС показывают, что число стационарных частных домов увеличилось на 15433984 единиц в период 1980-1997 годов, что в основном объясняется значительным ростом числа городских построек (15209391).
Totals 210. The percentage of women studying mathematics and science has risen to almost 50 per cent of enrolments in these courses; however, a lower percentage of women study technology, which continues to be an essentially male subject. Доля студенток на факультете математики и естественных наук выросла и достигла почти половины зачисленных студентов; в противовес этому, среди студентов, избравших технические дисциплины, девушек мало, и этот факультет остается в основном "мужским".
The nature and specific features of this integrated programme, which is essentially at the stage of establishing a framework means that its goals and results are mainly qualitative and descriptive. Сущность и особенности этой комплексной программы, в основном нормативно-установочной в своей первой фазе, объясняют тот факт, что ее цели и достигнутые результаты носят в основном квалитативно-описательный характер.
The Act is gender-neutral and treats women and men at par, and essentially considers the work conditions that may be harmful to the individual at large, and not to pregnant women as a vulnerable category. Закон нейтрален в гендерном отношении, он относится в равной мере к женщинам и мужчинам и в основном касается таких условий труда, которые могут быть опасны для любого человека, а не только для беременных женщин как уязвимой категории.
Moreover, until the action recommended in the next paragraph has been fully implemented, the present report on the pattern of security spending by the organizations of the system should be considered essentially as a work-in-progress. Кроме того, до того времени, пока содержащаяся в следующем пункте рекомендация не будет полностью выполнена, настоящий доклад о структуре расходов организаций системы на обеспечение безопасности следует рассматривать, в основном, в качестве рабочего документа.
During the period from April 2005 to March 2006, the embargo cost the food industry over $62,900,000, essentially because of its negative impact on the production of food to feed the people. В течение периода с апреля 2005 года по март 2006 года причиненный в результате блокады ущерб в сфере питания составил более 62900000 долл. США, в основном в силу негативного воздействия на производство продуктов питания для населения.
During the period 1999-2000, a National Survey on the Non-Agricultural Informal Sector (ENSI) was conducted by the Bureau of survey identified nearly 1.2 million informal production units, located essentially (71.6 per cent) in urban areas. Национальный опрос общественного мнения в отношении неформального несельскохозяйственного сектора, проведенный в течение 1999 - 2000 годов Статистическим управлением, позволил зарегистрировать около 1,2 млн. производственных предприятий неформального сектора, в основном расположенных в городских районах (71,6 процента).
The TAL set a rigorous schedule for the Assembly to complete an initial constitutional draft, and the Assembly essentially abided by those limits. The deadline extension that it passed was in keeping with both the spirit and the letter of the TAL. Переходным административным правом был установлен жесткий график для окончания первоначального проекта конституции, и собрание в основном уложилось в назначенные сроки Постановление о продлении последнего срока было вынесено в соответствии с духом и буквой переходного административного права.
According to Bazalgette and Staples, the term "family film" is essentially an American expression while "children's film" is considered to be a European expression. Согласно Бэзлгету и Стэплзу, термин «семейный фильм» употребляется в основном американцами, а «детский фильм» - используется в Европе.
He had pointed out that the results of investigations had enabled human rights organizations, including the National Human Rights Commission, to establish that the acts perpetrated essentially against the Chinese community were committed by organized groups. Далее уточнялось, что правозащитные организации, включая Национальную комиссию по правам человека, основываясь на результатах расследований, пришли к мнению, что эти акты, совершенные в основном против китайской общины, являются делом рук организованных групп.
Given the political and collective nature of inter-governmental cooperation in the areas of public goods and externalities, it is difficult to avoid the conclusion that cooperation between ECE and the business sector is essentially a matter for ECE member Governments, at least in the first instance. С учетом политического и коллективного характера межправительственного сотрудничества в области общественных благ и внешних факторов сам собой напрашивается вывод о том, что сотрудничество между ЕЭК и деловыми кругами имеет значение в основном для правительств стран - членов ЕЭК, по крайней мере в первую очередь для них.
With a view to the achievement of that goal, we call upon international partners to align their financial, technical and political support around a commonly agreed national strategy that essentially takes into account national ownership and priorities. Для достижения этой цели мы призываем международных партнеров принимать меры к тому, чтобы предоставляемая ими финансовая, техническая и политическая поддержка соответствовала согласованной национальной стратегии, которая в основном учитывает принцип самостоятельной национальной ответственности и наличия национальных приоритетов.
The idea of a peace-process project in Burundi is based on the realization that despite the ethnic turn taken by violence which brought such tragedy to my country over the last five years, the underlying cause of the Burundi crisis is essentially a political one. Идея проекта мирного процесса в Бурунди основывается на выводе, что, несмотря на этнический характер, которое приобрело насилие, принесшее такую трагедию моей стране за последние пять лет, в основе бурундийского кризиса лежит в основном политическая причина.
To summarize, a step-change in the employment dynamic can be said to have taken place during the 2003-2007 period: a labour market with low job growth and worsening employment conditions gave way to one in which strong job creation was essentially driven by registered employment growth. Резюмируя, можно утверждать, что в период 2003-2007 годов произошло важное изменение в развитии рынка труда: если раньше создавалось недостаточное количество рабочих мест и росла нестабильная занятость, то теперь устойчиво увеличивается число рабочих мест в основном за счет роста официальной занятости.
At the sametime, the norms would have extended to companies essentially the entire range of duties that States have, separated only by the undefined concepts of "primary" versus "secondary" obligations and "corporate sphere of influence". В то же время эти нормы должны распространить на компании в основном весь круг обязанностей, которые несут государства, разделяемых только расплывчатыми понятиями противопоставляемых "первичных" и "вторичных" обязанностей и "корпоративной сферы влияния".
In accordance with the federal structure and the principle of subsidiarity, child protection is essentially a cantonal responsibility and the application of the principle of "the child's best interests" by all the authorities concerned thus calls for an ongoing effort. Вместе с тем необходимо подчеркнуть, что в соответствии с началами федерализма и принципом субсидиарности надлежащими полномочиями в области защиты детства наделены в основном кантоны; поэтому обеспечение соблюдения на практике принципа "наилучших интересов ребенка" всеми соответствующими органами власти требует постоянных усилий.
The draft resolution before us today, which is essentially procedural in nature, seeks to address developments that have taken place since the adoption of resolution 62/122 last December. Находящийся сегодня на нашем рассмотрении проект резолюции, который носит в основном процедурный характер, преследует цель отразить события, произошедшие со времени принятия в декабре прошлого года резолюции 62/122.
As to the right of asylum and refuge, the question is inherently complex because of the movements along the extensive and volatile frontier between, essentially, Venezuela and the Republic of Colombia. Относительно права на получение убежища и его предоставления следует отметить, что трудности в этой области в основном связаны с постоянно меняющейся обстановкой на протяженной границе страны, главным образом с Республикой Колумбией.