| He regretted that the reply of the State party with regard to cases of ill treatment consisted essentially of statistics. | Он сожалеет, что в отношении случаев жестокого обращения ответ государства-участника состоял в основном из статистических данных. |
| Its recent practice, however, necessitated a number of comments, essentially concerning the exercise of its mandate. | Однако на основании своей недавней практики он хотел бы высказать ряд замечаний, касающихся в основном полномочий Комитета. |
| The aim is to use what is essentially a preventive approach to tackle the problem of violence between young people in relationships. | Суть проекта в основном заключается в использовании превентивной методологии для решения проблемы насилия у молодых пар. |
| Venus lost its water essentially because it's hotter than the Earth. | Венера лишилась воды в основном из-за того, что температура на ней намного выше, чем на Земле. |
| Pike's CVI is essentially the same as yours and Commander Boone's. | Киберимплант Пайка в основном такой же, как ваш и командера Буна. |
| As a result, there has been little alternative other than to focus measurement essentially on the outputs and expected accomplishments. | В результате практически не остается иного выхода, кроме как строить оценочную работу в основном на конкретных результатах и ожидаемых достижениях. |
| In the past, each field mission was essentially "built from scratch" and functioned autonomously, with its own administrative, logistical and budgetary functions. | В прошлом каждая полевая миссия в основном «создавалась с нуля» и действовала автономно, выполняя свои собственные административные, материально-технические и бюджетные функции. |
| These funds essentially support extensions of research and analysis, allowing a more region- or country-specific focus or broader dissemination or advocacy of analytical results. | Они расходуются в основном на проведение дополнительных изысканий и исследований по более конкретным проблемам, с которыми сталкиваются страны и регионы, а также на широкое распространение и разъяснение полученных аналитических результатов. |
| The functions and powers of the Commissioner are specified in the 2003 Act and essentially are to monitor compliance with the Act by public bodies. | В Законе 2003 года определяются обязанности и полномочия Уполномоченного, которые в основном сводятся к контролю за соблюдением этого Закона государственными органами. |
| The aim is to make the underlying technology essentially invisible, with content taking centre stage in the interaction with the user. | При этом преследуется цель сделать используемую технологию в основном невидимой, а главное место во взаимодействии с пользователем уделить информационному наполнению. |
| This survey revealed an essentially positive assessment of UNCTAD reports in terms of substantive policy contributions, analytical quality and presentation format by key stakeholders. | Это обследование продемонстрировало в основном положительную оценку докладов ЮНКТАД с точки зрения существенного вклада в разработку политики, аналитического качества и формата презентации ключевыми заинтересованными сторонами. |
| First, a normative process was begun under a body that was essentially executive in nature. | Во-первых, было положено начало нормативному процессу в рамках органа, который в основном является исполнительным по своему характеру. |
| The present court structure is essentially what was in place prior to the conflict of 1999. | Нынешняя структура судебной системы в основном соответствует тому, что существовало до конфликта 1999 года. |
| However, underlying those conclusions was the assumption that chemical munitions will lie essentially undisturbed. | Однако эти выводы основывались на предположении о том, что химические боеприпасы будут оставаться в основном непотревоженными. |
| They continue to do what they have always done and regard themselves as essentially reactive bodies. | Они по-прежнему занимаются тем, что делали всегда, и считают себя в основном органами реагирования. |
| Most of them essentially concern irresponsible behaviour by husbands or violation of women's right to work. | Большинство этих жалоб в основном касаются безответственного отношения супругов или нарушения права женщин на труд. |
| The General Assembly, as a universal body, should serve essentially as a framework for general reference and play a programming role. | Являясь универсальным органом, Генеральная Ассамблея должна оставаться в основном ориентировочными рамками и осуществлять планирование. |
| These measures essentially cover legal decisions handed down by the courts as part of the fight against torture. | Эти меры касаются в основном судебных решений, выносимых судами в рамках борьбы против пыток. |
| While acquisition and loss of nationality are essentially governed by internal legislation, their regulation is of direct concern to the international order. | Хотя вопросы приобретения и утраты гражданства регулируются в основном внутренним законодательством, это регулирование непосредственным образом связано с международным порядком. |
| Although some of the "safety-net" provisions did reach women, they were essentially stop-gap measures. | Хотя некоторые положения о системе социальной защиты действительно распространяются на женщин, они в основном носят характер временных мер. |
| Many low-income countries have relied essentially on emergency assistance from donors, which often has involved the reallocation of existing loans, grants and project savings. | Многие страны с низким уровнем дохода в основном полагались на чрезвычайную помощь доноров, которая зачастую предполагала перераспределение существующих займов, грантов и средств, сэкономленных в ходе осуществления проектов. |
| Information on drug use in Oceania was limited to Australia and New Zealand; therefore, the reported trends essentially reflect the situation in those two countries. | Информация о потреблении наркотиков в Океании ограничивалась Австралией и Новой Зеландией; поэтому тенденции, о которых было сообщено, в основном отражают положение в этих двух странах. |
| The Triglav Circle worked essentially with the Commission for Social Development and the Department for Economic and Social Affairs of the United Nations Secretariat. | "Триглав сёркл" сотрудничала в основном с Комиссией социального развития и Департаментом по экономическим и социальным вопросам Секретариата Организации Объединенных Наций. |
| Compared with audits in previous years, the areas that appear to require the most improvement remained essentially the same. | По сравнению с ревизиями предыдущих лет области, в которых, как представляется, следует в наибольшей степени улучшить положение, остаются в основном теми же. |
| 11.42 The position remains essentially the same as that in the previous report, with the following developments. | 11.42 Положение в основном остается таким же, каким оно было описано в предыдущем докладе, за исключением следующих событий. |