Progress, essentially concerning implementation of the National Plan to Combat Violence against Women, was noted in the following areas. |
Участники семинара отметили достижение перечисленных ниже успехов, в основном связанных с осуществлением Национального плана борьбы с насилием в отношении женщин: |
This is of particular relevance given that the trial court essentially relies on Mr. Musaev's confession as a decisive element upon which the first verdict against him is based. |
Особую значимость имеет то, что суд в основном полагался на признание г-на Мусаева как решающий элемент, на котором основывался первый приговор в его отношении. |
Ms. Sveaass said that enhancing the effectiveness of the Committee's follow-up to its conclusions and recommendations essentially meant finding ways to maintain an ongoing dialogue with States parties, including in the interim between the consideration of States parties' periodic reports. |
Г-жа Свеосс говорит, что повышение эффективности последующих действий Комитета по реализации его выводов и рекомендаций в основном означает поиск путей для поддержания текущего диалога с государствами-участниками, включая промежуточные периоды между рассмотрением периодических докладов государств-участников. |
The social partners in the labour market were the target group for the seminars, which covered essentially the entire labour market. |
Целевой группой для этих семинаров, на которых охватывался в основном весь рынок труда, являлись социальные партнеры по рынку труда. |
In its view, her claim appears to relate essentially to a request for compensation which she is not at liberty to receive not having been refused a passport in the first place. |
По его мнению, жалоба автора, по всей видимости, связана в основном с требованием о выплате ей компенсации, на которую она не может рассчитывать, поскольку ей не было отказано в выдаче паспорта. |
Another view was that there should indeed be a stand-alone goal among the new sustainable development goals which would deal essentially with violence against women, but that gender equality should be a cross-cutting component of all aspects of development. |
Согласно другому мнению, в числе новых целей в области устойчивого развития, действительно, должна быть отдельная цель, которая была бы посвящена в основном проблеме насилия в отношении женщин, но что вопрос гендерного равенства должен быть межсекторальным компонентом всех аспектов развития. |
2.19. "Liquefied petroleum gas (LPG)" means any product essentially composed of the following hydrocarbons: propane, propene (propylene), normal butane, isobutane, isobutylene, butene (butylene) and ethane. |
2.19 под "сжиженным нефтяным газом (СНГ)" подразумевается любой продукт, состоящий в основном из следующих углеводородов: пропана, пропена (пропилена), нормального бутана, изобутана, изобутилена, бутена (бутилена) и этана. |
The standards affirmed in the Declaration share an essentially remedial character, seeking to redress the systemic obstacles and discrimination that indigenous peoples have faced in their enjoyment of basic human rights. |
Стандарты, провозглашенные в Декларации, носят в основном исправительный характер, поскольку они нацелены на искоренение системных препятствий и дискриминации, с которыми сталкиваются коренные народы в процессе осуществления основных прав человека. |
The problems encountered in ratifying this instrument were essentially of a technical nature, and once the necessary amendments were made to Latvian penal legislation, accession to that protocol should no longer be a problem. |
Трудности, возникшие на пути ратификации этого документа, в основном носят технический характер, и после внесения необходимых изменений в уголовное законодательство Латвии присоединение к этому протоколу уже не должно составлять труда. |
However, access to pension funds and life insurance is essentially restricted to the formal sector, which accounts for less than 5% of employment in the country. |
Тем не менее доступ к пенсионным системам и системам страхования крайне ограничен - в основном, рамками официального сектора экономики, на долю которого приходится менее 5 процентов общего количества рабочих мест в стране. |
This is compounded by a lack of exploitation of the country's natural resources, the high illiteracy rate, the very low incomes of civil servants and State officials and the essentially fiscal nature of the State budget. |
К этому добавляются слабая освоенность природных ресурсов, которыми располагает страна, высокий уровень неграмотности, очень низкие доходы государственных служащих и в основном налоговый принцип формирования государственного бюджета. |
The report would essentially draw on the information gathered by the proposed observatory on racism and should include a section on good practices, especially in confronting new manifestations of racism. |
В основном этот доклад полагался бы на информацию, собираемую предлагаемой обсерваторией по проблеме расизма, и включал бы в себя раздел, посвященный рекомендуемой практике, особенно в деле борьбы с новыми проявлениями расизма. |
As the relevant provisions under the three Protocols are essentially the same, they are integrated into decisions which cover all three Protocols. |
Поскольку соответствующие положения, закрепленные в трех протоколах, в основном имеют одно и то же содержание, они были включены в решение, относящееся ко всем трем протоколам. |
The Advisory Committee notes from the Secretary-General's proposal that, based on the projected trial schedule of the Tribunals, it will be necessary to maintain the level of posts for 2008 at essentially the approved level for 2006-2007. |
На основе предложения Генерального секретаря Консультативный комитет отмечает, что, исходя из прогнозируемого графика судебных разбирательств в трибуналах, в 2008 году потребуется сохранить штаты на уровне, который в основном соответствует утвержденному уровню 2006 - 2007 годов. |
Referring to the notion of "valid excuse" in chapter 12, section 19, of the 2005 Aliens Act, it stated that the Migration Court of Appeal interprets this notion restrictively, essentially in the view of the following. |
Касаясь понятия "уважительная причина", отраженного в статье 19 главы 12 Закона 2005 года об иностранцах, оно подчеркнуло, что Апелляционный суд по миграционным делам использует ограничительное толкование этого понятия, в основном по следующим соображениям. |
Almost 30 per cent of countries in Asia indicated that rural development was a priority, but just 2 of 30 Governments in the Americas (where the urban transition is essentially complete) did so. |
Почти 30 процентов азиатских стран указали, что развитие сельских районов является одной из приоритетных задач, однако всего лишь в 2 из 30 стран Северной и Южной Америки (где переход к городскому обществу в основном завершен) правительства отметили, что осуществляют такую деятельность. |
It will be composed essentially of loops of optical cables installed inside the interior plug of the underground structures defined as CWPFs, while signals of events related to the damage of these cables will be remotely monitored at the OPCW Headquarters. |
Она будет в основном состоять из петель оптических кабелей, установленных внутри внутренней заглушки подземных сооружений, определенных в качестве ОПХО, а сигналы об инцидентах, связанных с повреждением этих кабелей, будут дистанционно отслеживаться в Центральных учреждениях ОЗХО. |
Mr. Sorieul (Secretary of the Commission) said that the UNCITRAL Model Law served as the basis for the Commission's work on insolvency, which was aimed essentially at promoting mutual legal assistance. |
Г-н Сорьель (Секретарь Комиссии) говорит, что Типовой закон ЮНСИТРАЛ служит основой для деятельности Комиссии в области несостоятельности, которая направлена в основном на расширение взаимной правовой помощи. |
He said that while transport was essentially concerned with moving freight, the logistics chain comprised an entire series of prior, intermediary and subsequent steps, with the result that pre-shipment corresponded to a logistics rather than a transport cost. |
Он сказал, что, хотя перевозки в основном связаны с перемещением грузов, цепочка материально-технического обеспечения включает в себя весь набор предварительных, промежуточных и последующих шагов, в результате чего этап предотгрузки относится, скорее, к логистическим, а не транспортным издержкам. |
He would be unable to do the same in respect of the comments of the Russian Federation, which he had received later still, with the notable exception of those relating to draft article 12, which were essentially similar to those of other States. |
Он не сможет дать устные ответы на замечания Российской Федерации, которые были получены еще позже - за два дня до начала сессии, кроме большого числа замечаний, которые касаются проекта статьи 12, так как они в основном совпадают с замечаниями других государств. |
Respect for the rights of Mother Earth: essentially, the right to life and the right to diversity of life, strengthening the regeneration capacity of the living systems of Mother Earth. |
Уважение прав Матери-Земли: в основном это обеспечение права на жизнь и многообразие форм жизни путем укрепления производственного потенциала системы обеспечения жизнедеятельности Матери-Земли. |
These pieces of legislation are essentially consistent with one another in all material respects, including in their approach to women's rights to enjoy and exercise their citizenship rights. |
Эти законодательные акты в основном соответствуют друг другу во всех материальных отношениях, в том числе в их подходе к обеспечению прав женщин и соблюдению их гражданских прав. |
The IPM for CSD 17 took place in New York from 23rd to 27th February and was essentially structured around panel presentations on the CSD topics, namely agriculture, rural development, land, drought, desertification and Africa. |
МПС по КУР 17 состоялось в Нью-Йорке 23-27 февраля и в основном было организовано в формате проведения дискуссионных форумов по таким темам КУР, как сельское хозяйство, сельское развитие, землепользование, засуха, опустынивание и Африка. |
Regarding the topic of shared natural resources, his delegation supported the recommendation that the Commission should not take up the transboundary oil and gas aspects of that topic and should focus its work essentially on transboundary aquifers. |
В связи с темой общих природных ресурсов делегация его страны поддерживает рекомендацию о том, что Комиссии не следует рассматривать трансграничные аспекты этой темы, касающиеся нефти и газа, и сосредоточить свою работу в основном на вопросе трансграничных водоносных горизонтов. |
In view of the logistical constraints described in paragraph 65 above, I would also recommend that the drawdown of the UNAMSIL presence commence in mid-August 2005 and be essentially completed by 31 December 2005. |
С учетом материально-технических ограничений, описываемых в пункте 65 выше, я хотел бы также рекомендовать, чтобы сокращение присутствия МООНСЛ началось в середине августа 2005 года и в основном завершилось к 31 декабря 2005 года. |