The cells of all living things are predominantly made up of salty water so in the ocean, weight is essentially unimportant. |
Клетки живых организмов в основном сотоят из солёной воды, поэтому в океане их вес практически не имеет значения. |
She was worshipped primarily in Greenland, but was essentially equivalent to the Canadian Sedna or Arnapkapfaaluk and the Alaskan Nerrivik. |
Её почитали в основном в Гренландии, однако она полностью эквивалентна канадским Седне или Арнапкапфаалук и аляскской Нерривик. |
I have invaded your country, essentially, to take this incredible idea that all college should be free for everyone. |
Я вторгся в вашу страну в основном затем, чтобы усвоить эту великолепную идею о беслпатном университетском образовании. |
The Charter on European Security adopted by the recent OSCE summit in Istanbul essentially aims to do two things. |
Принятая на последнем совещании глав государств и правительств государств - членов ОБСЕ Хартия европейской безопасности в основном преследует две цели. |
Prior to the 1990s, the problems of the older population were dealt with primarily by church organizations, essentially through a welfare approach. |
До начала девяностых годов работу с населением пожилого возраста преимущественно проводили религиозные организации, которые в основном занимались уходом за пожилыми людьми. |
The sales structure is essentially in the shape of a pyramid with the fraudster at the top and successive layers of salespersons or victims beneath him. |
Структура продаж в основном имеет форму пирамиды, на вершине которой находится мошенник, а под ним последовательно располагаются слои продавцов или жертв. |
Paradoxically, the objections to the working group came essentially from States that had not ratified any of the optional protocols. |
Как это ни парадоксально, но возражения против учреждения группы по рассмотрению сообщений в основном высказывают те государства, которые не ратифицировали ни один из дополнительных протоколов. |
Unlike their turn-of-the-19th-century French counterparts, however, Russia's officer corps is essentially apolitical, despite decades of dictatorship. |
Однако в отличие от своих французских коллег начала 19 века, российский офицерский состав в основном аполитичен не смотря на десятилетия диктатуры. |
Indigenous production is not adequate to meet demand, and consequently Togo imports live animals, essentially from Burkina Faso and Niger. |
Поскольку животноводство не обеспечивает внутренних потребностей, Того импортирует скот, перегоняемый в основном из Буркина-Фасо и Нигера. |
The estimated requirements under air transportation for 2011 amount to $2,609,200, essentially to provide for the rental and operation of a fixed-wing aircraft. |
Сметные потребности по разделу воздушных перевозок на 2011 год составляют 2609200 долл. США в основном для оплаты фрахта и эксплуатации одного самолета. |
Specifically, Carl Düsing of the University of Jena published this in three works between 1883-84, and this is essentially identical to Shaw and Mohler's later model. |
Также Карл Дюзинг из Йенского университета опубликовал этот принцип в трёх своих работах между 1883 и 1884 годами, и он, в основном, идентичен поздней модели за авторством Шоу и Молера. |
In Afghanistan, that so-called war has essentially been based on eradication campaigns and alternative livelihood projects, which have achieved only scant results. |
В Афганистане эта так называемая «война» в основном заключалась в проведении кампаний по уничтожению посевов и внедрении проектов по альтернативным видам заработка и не привела к сколько-нибудь значительным результатам. |
The training which will be provided to the Haitian Armed Forces is intended to enhance their capabilities in non-combat skills essentially in areas relating to disaster preparedness and relief. |
Подготовка, которую будут проходить военнослужащие вооруженных сил Гаити, призвана повысить их потенциал, связанный с действиями в небоевых условиях, в основном в областях, касающихся обеспечения готовности к стихийным бедствиям и оказания чрезвычайной помощи. |
Sub-Saharan Africa receives about 6 per cent of direct investment, which is profitable essentially for those few countries with oil and/or strategically important minerals. |
Страны Африки к югу от Сахары получают примерно 6 процентов прямых инвестиций, приносящих выгоду в основном лишь тем немногим странам, которые располагают запасами нефти и/или другого стратегически важного сырья. |
The Advisory Committee notes that the unencumbered balance was attributable essentially to savings of $1,132,200 under non-post resources for the reasons given in paragraphs 6-12 of the performance report. |
Консультативный комитет отмечает, что неизрасходованный остаток в основном объясняется экономией по статье ресурсов, не связанных с должностями, в размере 1132200 долл. США, обусловленной причинами, приведенными в пунктах 6-12 отчета об исполнении бюджета. |
While ITC should remain essentially demand-driven, it was suggested that it should have a proactive role in the assessment of needs and the design of tailor-made programmes at national and regional levels. |
Хотя характер деятельности МТЦ должен и впредь в основном определяться спросом, в то же время была высказана мысль о том, что Центру следует играть активную роль в оценке потребностей и разработке программ на национальном и региональном уровне, составляемых с учетом имеющихся специфических условий. |
Practice: For the last 12 years at the Bar, essentially criminal prosecution for the Thames Valley Police and some defence work. |
Практика: В последние 12 лет адвокатской практики занимался в основном уголовным преследованием по делам, возбужденным полицейским округом долины Темзы, а также в ряде случаев выступал в качестве адвоката защиты. |
The Secretary-General notes that the above-quoted comments essentially raise the same issues as those set out in the Chairman's letter of 10 February 2000. |
Генеральный секретарь отмечает, что в приведенных выше замечаниях в основном ставятся те же вопросы, которые были подняты в письме Председателя от 10 февраля 2000 года. |
Mr. Kemper said that failure to fulfil the requirements for obtaining third-party effectiveness was essentially an issue involving the retention-of-title seller and other creditors. |
Г-н Кемпер говорит, что неисполнение требований об обеспечении силы права в отношении третьих сторон касается в основном продавца на условиях удержания правового титула и других кредиторов. |
This is especially the case in some areas of finance that are essentially zero-sum games, in which one person's gain is another's loss. |
Это особенно верно в некоторых областях финансов, которые, в основном, являются играми с нулевой суммой, в которых выигрыш одного человека является потерей другого. |
The savings projected in table 2 are essentially due to information technology/communications advances and reimbursement of services rendered to extrabudgetary entities, as indicated in paragraph 30 above. |
Экономия, прогнозируемая в таблице 2, в основном должна быть получена благодаря прогрессу в области информационной технологии/связи и за счет возмещения расходов на услуги, предоставленные органам, финансируемым за счет внебюджетных средств, как указано в пункте 30 выше. |
The existing long-term lending mechanism is essentially oriented towards new construction and is operated by two State-controlled banks, Armeconbank and Sberbank. |
Существующий механизм долгосрочного кредитования в основном направлен на новое строительство, и кредиты выдаются двумя банками - Армэкономбанком и Сбербанком, которые контролируются государством. |
Safeguards may be price- or quantity-triggered, and remedy is limited essentially to raising tariffs up to MFN rates. |
Защитный механизм может включаться при достижении порогового уровня цен или количеств, и защитные средства ограничиваются в основном повышением тарифов до уровня НБН. |
The game begins in essentially the same manner as Aliens, as Ripley-here a marine herself-travels to LV426 to restore contact with the colony there. |
Игра начинается в основном так же, как фильм, Рипли вместе с отрядом колониальных морпехов компании Weyland-Yutany отправляется к LV-426 чтобы восстановить контакт с колонией. |
Paragraphs 209 to 219 below cover essentially the same ground but are included here for convenient reference and because they are relevant to rights conferred under the ICESCR. |
Пункты 209-219 ниже в основном касаются аналогичных аспектов, однако они были включены в доклад для удобства ссылок, а также потому, что они имеют отношение к правам, закрепленным в МПЭСКП. |