| With respect to operational activities, what the United Nations system essentially did was to activate processes or help societies to do so. | Что же касается оперативной деятельности, то система Организации Объединенных Наций в основном является инициатором тех или иных процессов или помогает сделать это обществам. |
| The Agency's primary responsibility for hospital construction has been essentially completed. | Главные функции Агентства в связи со строительством больницы были в основном выполнены. |
| Therefore, the Secretariat had essentially complied with the Committee's request for documentation. | Поэтому Секретариат в основном выполнил просьбу Комитета, касавшуюся документации. |
| Later, Canada and Europe adopted the same approach and essentially regulated it by guidelines. | Позднее Канада и Европа приняли такой же подход и в основном регламентировали его в рамках руководящих принципов. |
| But it was essentially the approach later adopted by the Commission in determining the consequences of international crimes. | Но именно в основном этот подход позднее был принят Комиссией при определении последствий международных преступлений. |
| He also pointed out the fact that UNECE was essentially dealing with transition countries where contamination problems are serious and need urgent actions. | Он также подчеркнул, что ЕЭК ООН в основном работает со странами переходного периода, в которых проблемы загрязнения стоят особенно остро и требуют принятия неотложных мер. |
| Ensuring safe and orderly passage within the buffer zone is essentially the task of UNCIVPOL. | Ответственность за обеспечение безопасного и организованного пересечения буферной зоны лежит в основном на ЮНСИВПОЛ. |
| The working group met during the second part of the session and concluded that the problem essentially affected road transport. | Рабочая группа по этому вопросу заседала в ходе второй части сессии и пришла к выводу, что данная проблема в основном касается автомобильного транспорта. |
| The Protocol was essentially of a medical nature and contained detailed procedures enabling doctors to deal with all aspects of torture cases. | Протокол в основном носит медицинский характер и содержит описание подробных процедур, позволяющих врачам решать все аспекты в случаях применения пыток. |
| The second part essentially defines the different kinds of status of the spouse in accordance with the social security regulations. | Вторая часть посвящена в основном описанию различных статусов супругов в соответствии с Кодексом законов о социальном страховании. |
| Although it is primarily a plan of action for children, it essentially and largely relates to women and mothers. | Хотя этот план действий в основном касается детей, он, в сущности, значительно затрагивает женщин и матерей. |
| Most of the earthquake victims are still living in temporary dwellings, essentially metal containers and railway carriages not equipped for winter conditions. | Большинство пострадавших до сих пор живут во временных постройках, в основном в металлических контейнерах и железнодорожных вагонах, лишенных теплоизоляции. |
| That provision, which was otherwise acceptable, should essentially have a spatial connotation. | Это положение, которое в остальном является приемлемым, должно иметь в основном пространственную коннотацию. |
| Comments of Governments so far fall essentially into two categories. | Представленные до настоящего времени правительствами комментарии в основном подразделяются на две категории. |
| Directive 96/50/EC lays down harmonized minimum conditions for the issuing of national licences (essentially an examination programme). | В директиве 96/50/ЕС содержатся гармонизированные минимальные условия выдачи национальных удостоверений (речь идет в основном о программе экзаменов). |
| This is essentially a responsibility of the Congolese. | В основном это обязанность самих конголезцев. |
| No chart was prepared because all the projects essentially met the requirements of the programme manager. | Диаграмма не составлялась, так как все проекты в основном соответствовали требованиям, предъявляемым руководителем программ. |
| The entitlement to vote depends essentially on nationality and age, the enjoyment of civil and political rights, and residence. | Право избирать зависит в основном от наличия гражданства, достижения соответствующего возраста, пользования гражданскими и политическими правами и проживания в стране. |
| 3rd pillar (b) consists essentially of individual savings and life insurance. | Третья составляющая "Ь" включает в основном индивидуальные сбережения и различные формы страхования жизни. |
| The 1951 Convention essentially rests on shared responsibilities. | Конвенция 1951 года в основном базируется на общей ответственности. |
| But I would say that we essentially concur in Lord Ashdown's assessment of the results of 5 October elections. | Но я хочу сказать, что мы в основном согласны с лордом Эшдауном в оценке результатов выборов 5 октября. |
| Those provisions relate essentially to written notices or communications and to an existing undertaking or agreement between the parties. | Эти положения касаются, в основном, письменных уведомлений или сообщений и существующих обязательств или соглашений в отношениях между сторонами. |
| The first phase is essentially administrative in nature and consists of establishing structures for the registering and reception of surrendered arms. | Первый этап носит в основном административный характер и заключается в создании структур для регистрации и приемки сдаваемого оружия. |
| This is essentially why they are supported. | В основном именно поэтому они и пользуются поддержкой. |
| The Commission had indicated that these comments were to be of an essentially technical nature. | Комиссия отметила, что данные замечания должны носить в основном технический характер. |