Noting that the mid-term review appeared to be essentially an internal exercise, delegations asked if any external consultations had taken place in preparing the review. |
Отметив, что среднесрочный обзор, как представляется, является в основном внутренним мероприятием, делегации поинтересовались, проводились ли какие-либо внешние консультации в ходе подготовки этого обзора. |
While the role of punishment is essentially deterrent and preventive, the victims' rights are ensured only by material compensation for the harm suffered. |
Хотя уголовное наказание выполняет в основном функцию устрашения и предотвращения, права жертв гарантируются лишь в рамках материального возмещения понесенного ущерба. |
The decrease relates essentially to reduced requirements under information technology ($4.4 million) for the acquisition of computer equipment, software licences and contractual services. |
Данное сокращение обусловлено в основном снижением потребностей по статье «Информационные технологии» (4,4 млн. долл. США) на приобретение компьютерного оборудования, лицензий на пользование программным обеспечением и услуг по договорам подряда. |
The overall increase in export concentration has been essentially due to trends in African least developed countries, particularly the oil exporters among them. |
Общее увеличение индекса концентрации экспорта произошло в основном благодаря тенденциям роста экспорта африканских наименее развитых стран, в частности стран-экспортеров нефти. |
Women also encounter problems connected with the difficulty of acquiring access to land, which is due essentially to the inertia of customary attitudes. |
С другой стороны, женщины сталкиваются с трудностями доступа к земле, которые обусловлены в основном влиянием прежних обычаев. |
A striking feature of this period is the fall in unemployment that resulted from higher employment growth, driven essentially by the expansion of registered employment. |
Отличительной чертой этого периода стало сокращение безработицы благодаря росту темпов создания рабочих мест, обеспеченному в основном благодаря увеличению официальной занятости. |
The Governing Council meets once every two years for one week and governs essentially through resolutions, a decision-making mode more suitable to legislative organs than for a programme that has sizeable operational activities. |
Совет управляющих собирается на совещание, которое проводится в течение одной недели, один раз в два года и руководит работой в основном с помощью резолюций, и такой порядок управления в большей степени подходит для законодательных органов, чем для программы, которая осуществляет большое число оперативных мероприятий. |
These requirements are essentially based on possession of a title deed, which is above all the prerogative of men. |
Эти условия основываются главным образом на праве на собственность, которым обладают в основном мужчины. |
In the Pannonian plain to the east and north-east, towards the Croatian and Hungarian borders, the landscape is essentially flat. |
На Панонийской низменности, расположенной на востоке и северо-востоке в направлении границ с Хорватией и Венгрией, преобладает в основном равнинный ландшафт. |
The Agency's mandates are essentially: to participate in the fight against poverty; to help assuage inequalities in order to avoid social exclusion of vulnerable people. |
Задачи АСРД в основном сводятся к следующему: участие в борьбе с нищетой и содействие уменьшению неравенства с целью недопущения социальной изоляции уязвимых лиц. |
In the same manner, efforts around the world to build communities guided by values of cooperation and reciprocity are challenging notions that human nature is essentially selfish, competitive and driven by material considerations. |
Аналогичным образом, прилагаемые во всем мире усилия по созданию общин, которые в своей жизни руководствуются ценностями сотрудничества и взаимности, бросают вызов понятиям о том, что человек по своей натуре в основном эгоистичен, склонен к соперничеству и движим материальными соображениями. |
The shortfall is essentially the result of an unfavourable international environment, marked by a series of global crises which have had a major impact on the country's economy. |
Разрыв объясняется в основном неблагоприятной международной обстановкой, характеризующейся рядом глобальных кризисов, которые оказали сильное воздействие на экономику Мали. |
Most of them cannot produce enough to feed themselves, essentially because they do not have sufficient access to productive resources such as land, water and seeds. |
Большинство этих людей не могут производить достаточно, чтобы прокормить самих себя, что в основном объясняется отсутствием у них достаточного доступа к таким производственным ресурсам, как земля, вода и посевной материал. |
We have strictly fulfilled our obligations on international non-proliferation and established a comprehensive system of laws and regulations on export controls that are essentially identical to international practices. |
Мы неукоснительно выполняем наши обязательства в области международного нераспространения и разработали всеобъемлющий свод законов и норм по контролю над экспортом, которые в основном совпадают с международными правилами. |
The Ministry of Justice cancels the registration, if the public association essentially engages in a business activity or attainment of the goals stated in the regulation becomes impossible. |
Министерство адалат Туркменистана отменяет регистрацию, если общественное объединение в основном перешло на предпринимательскую деятельность или если осуществление предусмотренной уставом цели становится невозможным. |
Over the past six months, political life in Lebanon was focused essentially on the parliamentary elections and the efforts to form a Government thereafter. |
На протяжении последних шести месяцев политическая жизнь в Ливане была сосредоточена в основном на парламентских выборах и попытках сформировать правительство после их проведения. |
Furthermore, the appropriateness of an independent mechanism composed of experts, as suggested by the Commission, was questioned as possibly interfering with a process that essentially involved States. |
Кроме того, были выражены сомнения относительно целесообразности существования механизма в составе экспертов, как это предложила Комиссия, поскольку это, по всей видимости, может препятствовать процессу, в котором в основном участвуют государства. |
This draft essentially reproduces the content of the document circulated informally in English and French at the forty-seventh session. |
Этот проект в основном повторяет содержание документа, распространенного в качестве неофициального документа на английском и французском языках в ходе сорок седьмой сессии. |
The actions in the Walloon Region in the struggle against violence against women essentially relate to the functions of protection and reparation. |
Полномочия Валлонского региона в области борьбы с насилием в отношении женщин в основном касаются функций по защите и возмещению ущерба. |
The second option consists in setting the coefficients that are related essentially to the average initial bound tariff rates of individual members and possibly additional development factors. |
Второй вариант заключается в установлении коэффициентов, зависящих в основном от среднего уровня исходных связанных тарифных ставок отдельных членов и возможных дополнительных факторов, касающихся процесса развития. |
In her address, President Higgins explained that the Court had essentially reached its goal of clearing its backlog of cases by 2008. |
В своей речи Председатель Хиггинс разъяснила, что Суд в основном достиг свою цель рассмотрения накопившихся дел и завершения этого процесса к 2008 году. |
This was essentially due to the complexity of the required negotiations, including host country agreements and consultations regarding the selection of the seat. |
В основном это было связано со сложным характером необходимых переговоров, включая заключение соглашений с принимающей страной и проведение консультаций относительно выбора места. |
The Government had indeed sought to ensure the desegregation of education and open to everyone the doors of educational establishments that had previously been reserved essentially for whites. |
Правительство действительно желало обеспечить десегрегацию образования и открыть для всех двери учебных заведений, которые ранее предназначались в основном для белого населения. |
The absence of complaints concerning racial discrimination before the National Human Rights Commission and the courts was due essentially to the population's ignorance of existing remedies. |
Г-жа Айдам поясняет, что отсутствие жалоб на расовую дискриминацию в Национальной комиссии по правам человека и в судах связано, в основном, с незнанием населения существующих средств правовой защиты. |
Today trade unions have turned their faces towards working people, concentrating their work essentially on protection of the socio-economic and labour interests of working people. |
Сегодня профсоюзы повернулись лицом к трудящимся, сосредоточив свою работу в основном на защите социально-экономических и трудовых интересов трудящихся. |