The developing countries have accepted the new multilateral rules essentially in the same manner as the developed countries, although with longer transition periods for their implementation and more favourable thresholds for undertaking certain commitments. |
Развивающиеся страны приняли новые многосторонние нормы в основном в тех же рамках, что и развитые страны, хотя и с более продолжительными переходными периодами и более благоприятными контрольными показателями в отношении осуществления некоторых обязательств. |
However, human rights seen only from this perspective become essentially problems of behaviour and discipline, to be rectified by the enforcement of laws, norms and standards. |
рассматриваемые лишь с этой точки зрения, в основном становятся проблемами, связанными с поведением и дисциплиной, которые должны быть исправлены благодаря применению законов, норм и стандартов. |
It works essentially on behalf of the Minister of the Interior, the Minister of Justice, the Public Prosecutor and the other judicial authorities. |
Генеральная инспекция полиции в основном работает для министерства внутренних дел, министерства юстиции, Генеральной прокуратуры и других судебных властей. |
These essentially legal tasks are in addition to those already undertaken by the Legal Services and Compliance Unit, which currently comprises one Senior Legal Officer, one Programme Officer, and one Secretary. |
Эти задачи, относящиеся в основном к сфере права, должны будут выполняться в дополнение к тем, которые уже выполняются отделом по вопросам юридического обслуживания и соблюдения, укомплектованным в настоящее время одним старшим сотрудником по правовым вопросам, одним сотрудником по программам и одним секретарем. |
In the year 2000, activities in Germany related to space debris were mainly performed under contract with the European Space Agency (ESA) and essentially covered: |
Проводившаяся в Германии в 2000 году деятельность, связанная с проблемой космического мусора, осуществлялась в основном по контракту с Европейским космическим агентством (ЕКА) и охватывала следующие мероприятия: |
It pointed out that its legislation prohibited the creation of private companies offering military and security consultancy services, because those functions fell essentially under the responsibility of the Ministries of Defence and of the Interior and Development. |
Оно указало, что законодательство страны запрещает создание частных компаний, предлагающих военные и охранные консультативные услуги, поскольку эти функции в основном входят в круг ведения министерства обороны и министерства внутренних дел и развития. |
It essentially incorporated much of the Law on Equal Treatment at the Place of Work and Maintenance of Rights in case of Transfer of an Establishment, which was anchored in the Basic Law in 1980. |
В него, по существу, вошла бóльшая часть Закона о равном обращении на рабочем месте и сохранении прав в случае реорганизации учреждения, который был закреплен в Основном законе 1980 года. |
Noting that the recently established Gender Equality Council had an essentially advisory role, she asked how it coordinated the implementation of policy and what it was doing to protect the rights of minority women. |
Отмечая, что недавно созданный Совет по вопросам равенства мужчин и женщин в основном выполняет консультативную роль, она хочет знать, как он координирует реализацию политики и что он делает для защиты прав женщин, принадлежащих к меньшинствам. |
It essentially deals only with matters relating to the observance by States of the fundamental human rights and freedoms proclaimed in the Universal Declaration and reaffirmed in the International Covenants on Human Rights. |
При этом представленное дополнение ограничивается в основном рассмотрением только вопросов, касающихся соблюдения государствами основных прав и свобод человека, провозглашенных во Всеобщей декларации и нашедших свое закрепление в международных Пактах о правах человека. |
The inquiry as evidenced in Harksen, has essentially been about the reasonableness and justifiability of any limitation to the right to equality in an open and democratic society based on human dignity, equality and freedom. |
Как показывает дело Harksen, судебное следствие в основном касалось вопросов обоснованности и оправданности каких-либо ограничений права на равенство в открытом и демократическом обществе, основанном на уважении человеческого достоинства, равноправия и свободы. |
The Organization must not, either wittingly or unknowingly, try to promote a partial concept of human rights seen as, or modelled essentially on, civil and political rights and divorced from democracy and development. |
Организация не должна - ни сознательно, ни по неведению - пытаться поощрять избирательный подход в области прав человека, когда они рассматриваются - или в основном копируются - как гражданские и политические права, в отрыве от демократии и развития. |
In both cases, the percentage of regular budget resources in the overall budget of those agencies was very low - on the order of 1 to 2 per cent - and should not have a great impact on their activities, which were financed essentially from extrabudgetary funds. |
В обоих случаях доля ресурсов регулярного бюджета по отношению к общему бюджету этих органов весьма незначительна - порядка 1-2 процентов - и не окажет серьезного влияния на их деятельность, которая финансируется в основном за счет внебюджетных ресурсов. |
The concept of "intellectual capital" is used essentially by managers in the administration of personnel and intangible assets, in creating a favourable image of the company with the aim of attracting investment, and in valuing a knowledge-based business with a view to sale or purchase. |
Понятие «интеллектуальный капитал», используется в основном менеджерами при управлении персоналом и нематериальными активами, при создании благоприятного образа фирмы с целью привлечения инвестиций и при оценке бизнеса, основанного на знаниях, с целью его купли или продажи. |
The first-stage review is essentially complete; the second-stage review is proceeding on schedule. |
В основном завершен первый этап обзора; второй этап обзора проходит по плану. |
The case rapporteurs should limit his/her introduction to the plenary essentially to procedural and substantive issues, as issues of form and factual issues should in principle be settled by the rapporteur on the basis of observations made previously by members. |
Докладчикам по соответствующим делам следует ограничивать свои вводные выступления на пленарных заседаниях в основном процедурными вопросами и вопросами существа, поскольку вопросы, касающиеся формы и фактов, должны, в принципе, быть урегулированы докладчиком на основе замечаний, сделанных членами ранее. |
The problem of transborder child trafficking, increasingly denounced by the media, is an issue of great concern to the Ivorian Government. Côte d'Ivoire is essentially an agricultural country. |
Проблема трансграничной торговли детьми, о которой все чаще сообщают средства массовой информации, является вопросом, вызывающим большую озабоченность правительства нашей страны. Кот-д'Ивуар является в основном сельскохозяйственной страной. |
This Conference was essentially a conference of non-governmental organizations organized by the Japan Council against Atomic and Hydrogen Bombs, a non-governmental organization based in Tokyo, which is dedicated to the elimination of nuclear weapons. |
Эта была в основном Конференция представителей НПО, организованная Японским советом против атомных и водородных бомб - неправительственной организацией, базирующейся в Токио, усилия которой посвящены ликвидации ядерного оружия. |
Also, the role of the Under-Secretary-General for Economic and Social Affairs with respect to the Director of INSTRAW was essentially advisory because the autonomous status of the Institute provides the Director with a high degree of independence with regard to utilizing resources allocated to INSTRAW. |
Кроме того, роль заместителя Генерального секретаря по экономическим и социальным вопросам по отношению к Директору МУНИУЖ носила в основном консультативный характер, поскольку самостоятельный статус Института обеспечивал для Директора высокую степень независимости в отношении использования ресурсов, выделяемых МУНИУЖ. |
The challenge for the United Nations system in effectively delivering on human security will essentially be to improve the Organization's coordination and coherence across the entire system. |
Задача системы Организации Объединенных Наций в деле эффективного обеспечения безопасности человека будет в основном заключаться в том, чтобы улучшать координацию и слаженность действий Организации в рамках всей системы. |
The differences between these two definitions - essentially unirradiated direct use material and special fissionable material - raised issues which may feature prominently in FMCT negotiations in the CD and which are set out in more detail below. |
Различия между этими двумя определениями - в основном необлученный материал прямого использования и специальный расщепляющийся материал - породили вопросы, которые могут стать предметом активного обсуждения в ходе переговоров по ДЗПРМ на КР и которые более подробно разбираются ниже. |
Enriched uranium (i.e. including any enrichment in the isotope uranium-235 from slightly above natural uranium up to weapons-grade) - this category essentially includes all forms of light-water reactor fuel |
Обогащенный уран (т.е. включая любое обогащение изотопом уран-235 от уровня немногим выше природного урана до оружейного уровня) - эта категория в основном включает все формы топлива легководных реакторов |
Although the Ombudsman receives complaints from people belonging to ethnic minorities, given that Azerbaijan is a multi-ethnic State inhabited by various ethnic groups and minorities, the complaints essentially relate to social and economic rather than ethnic issues. |
Учитывая тот фактор, что Азербайджан является многонациональным государством и населен различными этническими группами и национальными меньшинствами, в адрес Омбудсмана поступает от лиц, принадлежащих национальным меньшинствам различные жалобы, но сущностью данных жалоб не является национальная принадлежность, в основном речь идет о социально-экономических проблемах. |
This is essentially a question of balancing measures that can drive innovation, such as investment incentives and intellectual property rights, with the need to facilitate technology transfer by making access to technology easier and less costly. |
Для этого, в основном, необходимо сбалансировать меры, которые могут стимулировать инновации, такие как инвестиционные стимулы и права на интеллектуальную собственность, с необходимостью содействовать передаче технологии путем упрощения доступа к технологии и сокращения связанных с этим затрат. |
(a) Korea is essentially an ethnically homogeneous country with a population of around 45.5 million as of the end of 1996; |
а) Корея в основном представляет собой однородную в этническом отношении страну с общей численностью населения, равной 45,5 млн. человек по состоянию на конец 1996 года; |
The purpose of the Act of 1 July 1901 and its executing decree of 16 August 1901 was essentially to organize the exercise of a public freedom, not to create a legal structure. |
Закон от 1 июля 1901 года и декрет о порядке его применения от 16 августа 1901 года в основном касаются порядка осуществления одной из публичных свобод, а не создания какой-либо юридической структуры. |