| Under the technical contract, payment was essentially to be made on a monthly basis. | По техническому контракту оплата в основном должна была производиться на ежемесячной основе. |
| The Schengen area was created essentially to provide freedom of movement of persons between participating States. | Шенгенская зона была создана в основном для обеспечения свободы передвижения людей между государствами-участниками. |
| Other comments were made on matters relating essentially to form. | Прочие замечания касались в основном вопросов формы. |
| This conclusion is also essentially valid for rights represented by negotiable instruments. | Это заключение также в основном верно в случае прав, олицетворяемых оборотными инструментами. |
| Their criticisms for the most part concern the principle contained in the Convention whereby liability essentially devolves on the carrier alone. | Их критика касается прежде всего принципа Конвенции, согласно которому ответственность в основном возлагается только на перевозчика. |
| It was therefore suggested that the current list remain essentially unchanged. | В связи с этим было предложено сохранить нынешний список в основном неизменным. |
| The structure of UNMIK itself will remain essentially the same. | Структура самой МООНК в основном будет оставаться прежней. |
| The population is essentially rural; the level of urbanization in Burundi is only 7 per cent. | Население проживает в основном в сельской местности; доля городских поселений в Бурунди составляет всего 7 процентов. |
| As a result of our sincere cooperation, the issue has essentially been resolved. | Благодаря нашему искреннему сотрудничеству проблема эта в основном решена. |
| The epidemic is affecting the active sector of the population, essentially young people. | Эпидемия наносит основной удар по активной части населения, в основном молодежи. |
| The Court of Appeal essentially confirmed the first-instance judgement. | Апелляционный суд в основном подтвердил решение суда первой инстанции. |
| The human rights approach to development is essentially about such empowerment. | Использование правозащитного подхода к развитию в основном и представляет собой такое расширение прав и возможностей. |
| Racial tension was then essentially linked to election results. | Таким образом, межрасовая напряженность связана в основном с результатами выборов. |
| The partnership generates essentially property effects. | Партнерство в основном имеет последствия в плане имущественных отношений между супругами. |
| Most of those difficulties - essentially logistical and financial - are being resolved. | На сегодняшний день большинство этих трудностей, которые носят в основном материально-технический и финансовый характер, разрешены. |
| We have made a firm commitment despite our limitations, which are essentially economic. | Мы принимаем на себя твердые обязательства, несмотря на те ограничения, с которыми мы сталкиваемся и которые в основном носят экономический характер. |
| It should be used essentially unchanged for the next reporting round. | Рабочая группа отметила, что формат представления докладов, использованный во втором цикле, является в основном адекватным. |
| These attacks against essentially civilian targets are completely unacceptable and represent violations of humanitarian law. | Эти обстрелы, мишенью которых, в основном, является гражданское население, абсолютно недопустимы и представляют собой нарушения гуманитарного права. |
| Putin's Russia is essentially about the Kremlin and the bureaucracy. | Говоря о России Путина, имеют в виду в основном Кремль и чиновников. |
| Between 1993 and 1996, displacement problems were essentially refugee situations. | В период 1993-1996 годов проблемы перемещенных лиц заключались в основном в положении беженцев. |
| It is essentially high-speed lines that contribute to the growth of modal share for rail in passenger transport. | По существу, увеличение доли железнодорожного транспорта в пассажирских перевозках произошло в основном за счет высокоскоростных линий. |
| The activities of these bodies as well as the operational organizations were reliant on traditional funding essentially based on voluntary contributions. | Деятельность этих органов, а также оперативных организаций зависит от традиционных источников финансирования, каковыми в основном являются добровольные взносы. |
| This is why the preliminary examination by the Federal Chancery is essentially confined to formal questions. | По этой причине проводимая Федеральной канцелярией предварительная проверка ограничивается в основном формальными аспектами. |
| In fact, Jackson's entire political platform essentially revolved around his commitment to shut down the central bank. | Фактически, вся политика Джексона в основном вращалась вокруг его обязательства закрыть центральный банк. |
| In the advanced and developed countries, the crisis had been essentially a financial one. | В передовых развитых странах кризис носит в основном финансовый характер. |