Under the technical contract, payment was essentially to be made on a monthly basis. |
По техническому контракту оплата в основном должна была производиться на ежемесячной основе. |
The Schengen area was created essentially to provide freedom of movement of persons between participating States. |
Шенгенская зона была создана в основном для обеспечения свободы передвижения людей между государствами-участниками. |
Other comments were made on matters relating essentially to form. |
Прочие замечания касались в основном вопросов формы. |
This conclusion is also essentially valid for rights represented by negotiable instruments. |
Это заключение также в основном верно в случае прав, олицетворяемых оборотными инструментами. |
Their criticisms for the most part concern the principle contained in the Convention whereby liability essentially devolves on the carrier alone. |
Их критика касается прежде всего принципа Конвенции, согласно которому ответственность в основном возлагается только на перевозчика. |
It was therefore suggested that the current list remain essentially unchanged. |
В связи с этим было предложено сохранить нынешний список в основном неизменным. |
The structure of UNMIK itself will remain essentially the same. |
Структура самой МООНК в основном будет оставаться прежней. |
The population is essentially rural; the level of urbanization in Burundi is only 7 per cent. |
Население проживает в основном в сельской местности; доля городских поселений в Бурунди составляет всего 7 процентов. |
As a result of our sincere cooperation, the issue has essentially been resolved. |
Благодаря нашему искреннему сотрудничеству проблема эта в основном решена. |
The epidemic is affecting the active sector of the population, essentially young people. |
Эпидемия наносит основной удар по активной части населения, в основном молодежи. |
The Court of Appeal essentially confirmed the first-instance judgement. |
Апелляционный суд в основном подтвердил решение суда первой инстанции. |
The human rights approach to development is essentially about such empowerment. |
Использование правозащитного подхода к развитию в основном и представляет собой такое расширение прав и возможностей. |
Racial tension was then essentially linked to election results. |
Таким образом, межрасовая напряженность связана в основном с результатами выборов. |
The partnership generates essentially property effects. |
Партнерство в основном имеет последствия в плане имущественных отношений между супругами. |
Most of those difficulties - essentially logistical and financial - are being resolved. |
На сегодняшний день большинство этих трудностей, которые носят в основном материально-технический и финансовый характер, разрешены. |
We have made a firm commitment despite our limitations, which are essentially economic. |
Мы принимаем на себя твердые обязательства, несмотря на те ограничения, с которыми мы сталкиваемся и которые в основном носят экономический характер. |
It should be used essentially unchanged for the next reporting round. |
Рабочая группа отметила, что формат представления докладов, использованный во втором цикле, является в основном адекватным. |
These attacks against essentially civilian targets are completely unacceptable and represent violations of humanitarian law. |
Эти обстрелы, мишенью которых, в основном, является гражданское население, абсолютно недопустимы и представляют собой нарушения гуманитарного права. |
Putin's Russia is essentially about the Kremlin and the bureaucracy. |
Говоря о России Путина, имеют в виду в основном Кремль и чиновников. |
Between 1993 and 1996, displacement problems were essentially refugee situations. |
В период 1993-1996 годов проблемы перемещенных лиц заключались в основном в положении беженцев. |
It is essentially high-speed lines that contribute to the growth of modal share for rail in passenger transport. |
По существу, увеличение доли железнодорожного транспорта в пассажирских перевозках произошло в основном за счет высокоскоростных линий. |
The activities of these bodies as well as the operational organizations were reliant on traditional funding essentially based on voluntary contributions. |
Деятельность этих органов, а также оперативных организаций зависит от традиционных источников финансирования, каковыми в основном являются добровольные взносы. |
This is why the preliminary examination by the Federal Chancery is essentially confined to formal questions. |
По этой причине проводимая Федеральной канцелярией предварительная проверка ограничивается в основном формальными аспектами. |
In fact, Jackson's entire political platform essentially revolved around his commitment to shut down the central bank. |
Фактически, вся политика Джексона в основном вращалась вокруг его обязательства закрыть центральный банк. |
In the advanced and developed countries, the crisis had been essentially a financial one. |
В передовых развитых странах кризис носит в основном финансовый характер. |