| Increased production to satisfy the food demand of the future must essentially come from intensification, not from expansion of agriculture. | Увеличение производства для удовлетворения потребностей в продовольствии в будущем должно в основном обеспечиваться благодаря интенсификации, а не расширению сельскохозяйственной деятельности. |
| As of 2 May, the Croatian Army had essentially secured all militarily important positions. | По состоянию на 2 мая хорватская армия в основном закрепилась на всех важных военных позициях. |
| In Sector East, on the other hand, the mandate of UNCRO remains essentially unchanged. | Напротив, в секторе "Восток" мандат ОООНВД в основном остается неизменным. |
| As of April 1995, had implemented various aspects of 7 projects essentially on fisheries development in five small island developing States. | По состоянию на апрель 1995 года ФАО реализовала различные аспекты семи проектов, в основном связанные с развитием рыболовства в пяти малых островных развивающихся государствах. |
| The term "other countries or groups of countries" is essentially applicable to the region. | Определение "другие страны или группы стран" в основном относится к данному региону. |
| Henceforth, these relations should develop as part of a dynamic partnership based essentially on independence. | Отныне эти отношения должны развиваться как часть динамичного партнерства, основанного в основном на независимости. |
| As a result, the total primary energy consumption has essentially been stabilized, despite substantial growth in all economic sectors. | В результате общий объем потребляемой первичной энергии в основном был стабилизирован, несмотря на устойчивый рост во всех секторах экономики. |
| Most of the regional organizations, especially in the developing regions, are essentially devoted to the provision and enhancement of economic cooperation. | Деятельность большинства региональных организаций, в особенности в развивающихся регионах, в основном направлена на установление и развитие экономического сотрудничества. |
| The attainment of genuine peace and security essentially means uprooting the lingering causes of conflicts. | Достижение подлинного мира и безопасности означает в основном ликвидацию первопричин конфликтов. |
| It was essentially the sole component capable of planning and implementing measures nationwide for development. | Оно явилось в основном единственным компонентом, способным планировать и осуществлять меры в целях развития по всей стране. |
| The alien may be released on bond or parole; the standards for release are essentially the same as they are in deportation proceedings. | Иностранец может быть освобожден под залог или под честное слово; нормы, касающиеся освобождения, в основном аналогичны процедурам депортации. |
| The international community has attempted to deal with this problem essentially through global debt strategies. | Международное сообщество предпринимает усилия, направленные на решение этой проблемы в основном посредством глобальных стратегий ликвидации задолженности. |
| The reforms undertaken by our Organization so far have been essentially piecemeal and incremental. | Реформы, предпринятые к настоящему времени нашей Организацией, были в основном частичными и дифференцированными. |
| The remodelled powers of the Senate will be essentially of a constituent and legislative nature. | Пересмотренная компетенция Сената будет в основном носить правообразующий и законодательный характер. |
| Until a few years ago, development was interpreted essentially in narrow socio-economic terms. | Еще несколько лет назад для описания процесса развития в основном использовались узкие социально-экономические термины. |
| It was found that fifth-cycle country programmes were essentially strategic, aimed at a limited number of major national or regional development objectives. | Было установлено, что страновые программы пятого цикла в основном носят стратегический характер и нацелены на ограниченное количество важных национальных или региональных целей развития. |
| As in the past, the draft resolution is essentially procedural in nature. | Как в прошлом, проект резолюции, в основном, носит процедурный характер. |
| We need to work hard and fast to overcome obstacles which are essentially practical. | Нам нужно напряженно работать и быстро принимать решения, для того чтобы преодолеть препятствия, которые в основном имеют практический характер. |
| Despite the sponsors' best efforts at compromise, we are still faced with essentially the same amendment. | Несмотря на максимальные усилия соавторов, направленные на достижение компромисса, мы по-прежнему сталкиваемся в основном с той же самой поправкой. |
| The African economy, as we know, is essentially based on primary commodities. | Как известно, африканская экономика в основном опирается на сырьевые товары. |
| The Declaration was essentially divided into two parts. | В основном Декларация была разбита на две части. |
| The draft was essentially a procedural one, and was based on the earlier precedents of conventions adopted by the Sixth Committee. | Проект в основном является процедурным и основан на прецедентах принятых Шестым комитетом конвенций. |
| The standards are based essentially on those promulgated by the International Accounting Standards Committee (IASC). | В основу настоящих стандартов положены в основном стандарты, утвержденные Комитетом по международным стандартам учета (КМСУ). |
| In the past, man was essentially a passive spectator of the natural wear and tear on the ecological system. | В прошлом человек был в основном пассивным наблюдателем естественного процесса разрушения и деградации экологической системы. |
| As for the economic aspects of the embargo, I would point out that Burundi lives essentially on agriculture and animal husbandry. | Что касается экономических аспектов эмбарго, то я хотел бы отметить, что Бурунди живет в основном за счет сельского хозяйства и животноводства. |