As all permits and licences expire annually on 31 December, the Ministry of Lands, Mines and Energy has essentially outlawed all diamond mining activity. |
Поскольку все разрешения и лицензии ежегодно истекают 31 декабря, то министерство земельных ресурсов, шахт и энергетики в основном поставило вне закона всю деятельность по добыче алмазов. |
A single consolidated report might conceivably save paper and cut translation time, but the onus upon the States parties to provide hard information would essentially remain the same. |
Понятно, что единый консолидированный доклад может сэкономить бумагу и сократить время, необходимое для его перевода на другие языки, однако ответственность, лежащая на государствах-участниках по представлению реальной информации, останется в основном такой же. |
The purpose of farming, for instance, was essentially to supply visiting ships, while slaves became a currency of exchange for the import of goods. |
Цель ведения сельского хозяйства, например, заключалась в основном в обеспечении поставок на приходящие суда, а рабы служили разменной монетой за импорт товаров. |
Sources indicate that an important new armed group with close links with FDLR-FOCA is the Coalition of Congolese Patriotic Resistance, formed in 2007 essentially by former Mai-Mai militia. |
Источники сообщают о том, что Коалиция Конголезского патриотического сопротивления, сформированная в 2007 году в основном бывшими членами вооруженного ополчения майи-майи, является важной новой вооруженной группой, поддерживающей тесные связи с ДСОР-СБС. |
Troops from both sides have essentially withdrawn from the mutually agreed Road Map area, except from small pockets in the north and south. |
Войска с обеих сторон в основном выведены из совместно согласованного района действия «дорожной карты», за исключением небольших участков на севере и на юге. |
Although nationality was essentially governed by national legislation, the competence of States in that area could be exercised only within the limits set by international law. |
Хотя вопросы гражданства регулируются в основном внутренним законодательством, полномочия государства в этой сфере могут быть реализованы только в рамках, определяемых международным правом. |
The necessity exception evolved essentially in relations between States, and in ICPO-Interpol experience it has not been confronted with any situation to which the notion would apply. |
Понятие необходимости как исключающего обстоятельства сформировалось в основном в отношениях между государствами, и в своем опыте МОУП-Интерпол не сталкивался с какой бы то ни было ситуацией, к которой применялось бы это понятие. |
In early 1970 Mauritius was essentially a mono-crop economy based on sugar production with an agriculture's share of GDP greater than 20 per cent. |
В начале 1970-х годов экономика Маврикия была в основном монокультурной - на основе производства сахара, и доля сельского хозяйства в ВВП превышала 20 процентов. |
Burundi held a successful and essentially peaceful constitutional referendum on 28 February 2005, with over 90 per cent participation of its 3.2 million registered voters. |
В Бурунди успешный и в основном мирный референдум по конституции состоялся 28 февраля 2005 года, причем в этом процессе приняло участие более 90 процентов из 3,2 млн. зарегистрированных избирателей. |
In the situation of Djibouti, the crisis situation that gave rise to the provision of special economic assistance has essentially stabilized. |
Что касается положения в Джибути, то кризисная ситуация, которая вызвала необходимость предоставления специальной экономической помощи, в основном стабилизирована. |
In his recommendations, the Special Rapporteur essentially encourages the Brazilian Government to pursue and expand its programme to combat racism, bearing in mind its historical and cultural depth. |
В своих рекомендациях Специальный докладчик в основном поощряет правительство Бразилии продолжать и активизировать свою программу борьбы с расизмом с учетом его глубоких исторических и культурных корней. |
Although UNDP provided assistance, this was essentially limited to accommodating some of the field offices and performing basic procurement and recruitment functions on behalf of the Office. |
Хотя ПРООН и оказывала помощь, она в основном ограничивалась предоставлением помещений некоторым отделениям на местах и выполнением от имени Управления основных функций по закупкам и найму. |
We hope that this draft decision, which is essentially procedural and in the same spirit, will likewise be adopted by consensus in the Committee. |
Мы надеемся, что и этот проект решения, который носит в основном процедурный характер и выдержан в том же духе, также будет принят в этом Комитете на основе консенсуса. |
The Committee called for the approval of procedures proposed essentially to implement the flexibility previously postulated by the Committee. |
Комитет призвал утвердить процедуры, предложенные в основном для обеспечения гибкости, которую Комитет ранее выдвигал в качестве необходимого условия. |
The current Regional Programme was programmed as if it is essentially a stand-alone development programme. |
Текущая Региональная программа была разработана в основном как самостоятельная программа развития. |
Also, these cilvēciņiem it is beneficial because of their work, they are essentially being given to the market situation is often not the monthly fee. |
Кроме того, эти cilvēciņiem это выгодно, поскольку их работа, они в основном уделяется ситуации на рынке часто не ежемесячную плату. |
Peters' depiction of Stephen's reign is an essentially local narrative, focused on the town of Shrewsbury and its environs. |
В работе Питерс правление Стефана в основном описывается применительно к городу Шрусбери и его окрестностям. |
In the rest of the West Bank, where the security situation remained essentially unchanged pending extension of autonomy, clashes continued to occur throughout the reporting period. |
На остальной части Западного берега, где положение с обеспечением безопасности оставалось в основном неизменным в период до установления в этом районе автономии, столкновения продолжались в течение всего отчетного периода. |
The Committee understands that a larger start-up kit of essentially the same components but in larger quantities would be prepared for medium-sized missions. |
Комитет полагает, что более крупные комплекты для первоначального этапа, состоящие в основном из таких же компонентов, но в более значительных количествах, будут готовиться и для средних по составу миссий. |
At the in-country level, peace-building essentially involves strategies to encourage economic development, ensure the observance of human rights, broadly defined, and to facilitate good governance. |
На внутригосударственном уровне миротворчество в основном включает в себя стратегии по содействию экономическому развитию, обеспечению соблюдения прав человека, в широком смысле этого слова, и содействие хорошему управлению. |
The work of the Inter-Agency Standing Committee, the utilization of the Central Emergency Revolving Fund and the launching of the consolidated appeals have shown that the aforementioned General Assembly resolution has been essentially implemented. |
Работа Межучрежденческого постоянного комитета, использование Центрального чрезвычайного оборотного фонда и начавшиеся совместные обращения показали, что вышеупомянутая резолюция Генеральной Ассамблеи, в основном, была выполнена. |
Mr. STOBY (Department for Policy Coordination and Sustainable Development) recalled that the draft resolution was essentially concerned with the documentation requirements of the Economic and Social Council. |
Г-н СТОБИ (Департамент по координации политики и устойчивому развитию) напоминает о том, что данный проект резолюции в основном касается потребностей в документации Экономического и Социального Совета. |
Mrs. Lois O'Donoghue told the Working Group in 1993 that "Important though the decision is legally and politically it is essentially conservative and restrictive". |
Г-жа Лоис О'Донохью в 1993 году заявила Рабочей группе, что, "несмотря на свое правовое и политическое значение, это судебное решение носит в основном консервативный и ограничительный характер". |
The ethnic turn Burundi society has taken is thus essentially a political phenomenon. 6 |
Таким образом, этнический перекос бурундийского общества имеет в основном политический характер 6/. |
The period covered by the report is essentially the five years that have elapsed since the Fourth Conference to Review the Implementation of the Treaty. |
Период, рассматриваемый в докладе, в основном касается последних пяти лет, прошедших со времени Четвертой конференции по рассмотрению действия Договора. |