28C. For the biennium 2006-2007, the overall structure of the Office of Human Resources Management will remain essentially the same, comprising the Office of the Assistant Secretary-General and three divisions: the Operational Services Division, the Division for Organizational Development and the Medical Services Division. |
28C. На двухгодичный период 2006-2007 годов общая структура Управления людских ресурсов останется в основном без изменений и будет включать в себя Канцелярию помощника Генерального секретаря и три отдела: Отдел оперативного обслуживания, Отдел организационного развития и Отдел медицинского обслуживания. |
On the establishment of liaison offices in Pristina, the purpose of these liaison offices of certain Member States in Pristina is essentially to organize and coordinate the cooperation between UNMIK and the international donor community. |
Говоря о создании отделений по связям в Приштине, отмечу, что цель этих отделений по связям, представляющих в Приштине ряд государств-членов, в основном состоит в организации и координации сотрудничества между МООНВАК и международным сообществом доноров. |
FIA closely follows the activities of the World Health Organization, the United Nations Environment Programme and the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization relating essentially to international exchanges in the fields of tourism, mobility, transport and environmental matters. |
МАФ постоянно следит за деятельностью Всемирной организации здравоохранения, Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде и Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры, касающейся, в основном, международного обмена в областях туризма, передвижения, транспорта и экологических вопросов. |
The methods to be used by States parties in seeking to implement their obligations under the Covenant towards persons with disabilities are essentially the same as those available in relation to other obligations). |
При выполнении своих обязательств в соответствии с Пактом в отношении лиц с какой-либо формой инвалидности государства-участники будут в основном использовать те же самые методы, которые они используют в отношении других обязательств). |
The Conference of the Parties also expressed its appreciation for the reports and case studies presented by non-governmental organizations, essentially through the national report of the concerned country, on their activities in the implementation of action programmes, particularly national action programmes. |
Конференция сторон также с удовлетворением отметила представленные неправительственными организациями, в основном в рамках национальных докладов соответствующих стран, сообщения и тематические исследования, с информацией об их деятельности по осуществлению программ действий, особенно национальных программ действий. |
At the request of the London Convention Secretariat, IAEA developed definitions and criteria for making judgements on whether materials considered for dumping at sea could be treated as essentially "non-radioactive" for the purposes of the London Convention. |
По просьбе секретариата Лондонской конвенции МАГАТЭ разработало определения и критерии для оценки того, можно ли рассматривать предназначенные к сбросу в море материалы как в основном «нерадиоактивные» для целей Лондонской конвенции. |
See also definition of cultural property in article 1 of the 1954 Hague Convention for the Protection of Cultural Property in the event of armed conflict, which essentially covers movable and immovable property of great importance to the cultural heritage of peoples. |
См. также определение культурного наследия в статье 1 Гаагской конвенции о защите культурных ценностей в случае вооруженного конфликта, которое в основном охватывает движимые и недвижимые ценности, которые имеют большое значение для культурного наследия народов. |
While the fourth session had essentially reviewed the implementation of the Convention, the fifth session had moved the process forward by agreeing on measures concerning the institutional setting, the financing and implementation of the Convention and the promotion of sustainable development in affected country Parties. |
Если на четвертой сессии в основном рассматривались вопросы осуществления Конвенции, то на пятой сессии велась работа по согласованию мер, касающихся институциональной основы, финансирования и осуществления Конвенции и содействия устойчивому развитию в затронутых странах-участницах. |
In this case, the provider is neither the state nor the municipality, neither of which is very effective in the construction and management of social housing, but independent and essentially private organizations which face some or all the market risks: housing associations or housing cooperatives. |
В этом случае подрядчиками выступают не государство или муниципалитет, не отличающиеся высокой эффективностью в области строительства социального жилья и управления им, а независимые и в основном частные организации, готовые пойти на некоторые или все рыночные риски: жилищные ассоциации или жилищные кооперативы. |
With regard to provincial councils, last week the Government adopted the legislation that grants the councils an essentially advisory role in relation to the provincial administration, including with regard to Government expenditure in the provinces. |
Что касается советов провинций, то на прошлой неделе правительство приняло закон, который предоставляет советам право играть в основном консультативную роль в администрации провинций, в том числе при решении вопросов распределения расходов правительства в провинции. |
This means essentially children with no known relations, children formally and permanently consigned by their parents to the children's welfare department, or those about whom a declaration of loss of parental authority or of abandonment has been made by the courts. |
Речь идет в основном о детях, происхождение которых неизвестно, о детях, которые официально и окончательно переданы родителями социальной службе помощи детству, или о детях, родители которых по решению суда были лишены родительских прав или сделали заявление об отказе от таких прав. |
In that context, the Committee recalls that the decisions of the United Nations Dispute Tribunal would be based essentially on the application of the rules and regulations of the United Nations and its funds and programmes. |
В этой связи Комитет напоминает, что решения трибунала по спорам Организации Объединенных Наций должны основываться в основном на применении правил и положений Организации Объединенных Наций и ее фондов и программ. |
The NTA recognized that land management was essentially a State and Territory (that is, not Commonwealth) responsibility, and that native title would have to be accommodated in State and Territory regimes. |
В ЗЗТ было признано, что вопросы землепользования относятся в основном к компетенции штатов и территорий (т.е. не союзной) и что вопросы, касающиеся титула коренных народов, будут регулироваться в соответствии с законодательствами штатов и территорий. |
However, the report states that "not only are comparatively small numbers of decision-making posts held by women, the posts in question are concentrated essentially in the fields of social action and education" |
Однако в докладе говорится, что «женщин, занимающих руководящие должности, не только мало, но они, ко всему прочему, сосредоточены в основном в секторе социального обеспечения и образования». |
Bearing this in mind, these activities naturally fall into two distinct categories: those providing a service primarily to members of delegations and staff members of an essentially ancillary nature, and those whose primary objective is to disseminate information or promote the Organization. |
С учетом этого эта деятельность естественно включает две самостоятельные категории: деятельность по обслуживанию в первую очередь членов делегаций и сотрудников Организации, которая в основном носит вспомогательный характер, и те виды деятельности, основная цель которых состоит в распространении информации и освещении деятельности Организации. |
essentially indicates how the President of the Conference on Disarmament must GE.-60470 act in cases where there is no consensus on the establishment of such a body in order to reach consensus. |
Этот пункт в основном указывает, каким образом должен действовать Председатель Конференции по разоружению в случаях отсутствия консенсуса по вопросу о создании такого органа, с тем чтобы достичь консенсуса. |
According to the last census of August 1990, women make up 51.3 per cent of the population of Burundi, and they are essentially located in rural areas where 93.7 per cent of the total population live. |
Согласно последней переписи, проведенной в августе 1990 года, женщины составляют 51,3 процента населения Бурунди и проживают в основном в сельских районах, в которых сосредоточено 93,7 процента всего населения страны. |
According to the UNDP's first country cooperation framework for Montserrat, the very limited resources being made available by UNDP are essentially catalytic in scope, as they are insufficient to meet the costs of implementing the country cooperation framework. |
В соответствии с первыми страновыми рамками сотрудничества ПРООН для Монтсеррата весьма ограниченные ресурсы призваны в основном сыграть каталитическую роль, поскольку их объем недостаточен для покрытия расходов на осуществление страновых рамок сотрудничества. |
Those forces will essentially be composed of national forces from Côte d'Ivoire, and forces from Liberia, the Economic Community of West African States Peace Force for Côte d'Ivoire and France in the context of Operation Unicorn. |
Эти силы будут состоять в основном из подразделений национальных вооруженных сил Кот-д'Ивуара и Либерии, Экономического сообщества западноафриканских государств, миротворческих сил для Кот-д'Ивуара и французских войск в контексте операции «Единорог». |
The economy was essentially dominated by the primary sector, which represented 38 per cent of GDP, employed 90 per cent of the population and contributed 80 per cent to export earnings, primarily from cotton and animal husbandry products. |
В экономике, в основном, преобладают добывающая промыш-ленность и сельское хозяйство, на долю которых приходится 38 процентов ВВП, 90 процентов занятого населения и 80 процентов экспортных поступлений, главным образом от хлопка и продукции животноводства. |
In determining compliance, the IAEA should confine itself essentially to technical criteria, applying them with consistency and credibility, and leaving the political consequences for the Security Council to determine. [9.15] |
При установлении порядка соблюдения договора МАГАТЭ должно ограничиться в основном техническими критериями, применяя их с надлежащей последовательностью и прозрачностью и оставляя право определения политических последствий Совету Безопасности. [9.15] |
Because of these reasons the scenario in the 2011 Census, where the Internet will play an important role, will be very different from that at the time of the 2001 Census, where the existence of the Internet was essentially symbolic. |
По этим причинам сценарий переписи 2011 года в условиях, когда Интернет уже играет важную роль, будет значительно отличаться от сценария переписи 2001 года, когда подключение к Интернету носило в основном символический характер. |
A monetary index of sustainability has its place in such a dashboard but, under the current state of the art, it should remain essentially focused on economic aspects of sustainability. |
В наборе этих показателей также должен присутствовать монетарный индекс устойчивости, однако при существующем на данный момент состоянии развития данной области он должен быть в основном сконцентрирован на экономических аспектах устойчивости. |
He would also like to know if the exercise of the Special Rapporteur's mandate was constrained by the fact that it was essentially funded by the major donors, and whether a lack of resources hindered the Special Rapporteur's activities. |
Оратор хотел бы узнать, не оказывает ли влияние на осуществление мандата Специального докладчика тот факт, что эта деятельность в основном финансируется крупными донорами, и не препятствует ли деятельности Специального докладчика нехватка средств. |
According to the source, the Government's reply thus confirms that Mr. Hajib was arrested on account of his allegiance to the Tabligh movement, that he was essentially interrogated about his religious convictions and convicted on the basis of confessions obtained under torture. |
Как сообщает источник, в ответе правительства, соответственно, подтверждается, что г-н Хаджиб был арестован на основании его принадлежности к движению Таблиг, что его в основном допрашивали о его религиозных убеждениях и осудили на основании показаний, полученных с помощью пыток. |